제 108 편

PAPER 108

생각조절자의 임무와 사명활동

MISSION AND MINISTRY OF THOUGHT ADJUSTERS

108:0.1 조절자들이 인간 종족에게 대하여 갖는 임무는, 시간과 공간의 필사 창조체들에게 우주 아버지를 나타내는 것이다; 그것은 신성한 선물의 가장 근본적인 일이다. 그들의 임무는 또한 필사자 마음을 높이고, 사람의 불멸의 혼을 신성한 높이로 그리고 낙원천국 완전성의 영적 차원들로 옮기는 것이다. 그리고 일시적 창조체인 인간 본성을 영원한 최종자의 신성한 본성으로 그렇게 변환하는 체험에서, 조절자들은 독특한 유형의 존재를 탄생시키는데, 이 존재는 다른 어떤 우주 기법으로도 복제할 수 없는 완전한 조절자와 완전해진 창조체의 영원한 결합으로 구성된다. THE mission of the Thought Adjusters to the human races is to represent, to be, the Universal Father to the mortal creatures of time and space; that is the fundamental work of the divine gifts. Their mission is also that of elevating the mortal minds and of translating the immortal souls of men up to the divine heights and spiritual levels of Paradise perfection. And in the experience of thus transforming the human nature of the temporal creature into the divine nature of the eternal finaliter, the Adjusters bring into existence a unique type of being, a being consisting in the eternal union of the perfect Adjuster and the perfected creature which it would be impossible to duplicate by any other universe technique.
108:0.2 전체 우주에서, 존재하지 않는 차원들에 대해 체험한 사실을 대신할 수 있는 것은 아무것도 없다. 무한한 하느님은 항상 충만하고 완벽하며, 악과 창조체의 체험을 제외하고 영원하게 모든 것을 포함하신다. 하느님은 잘못할 수가 없다; 하느님은 전혀 실패가 없다. 하느님은 그가 개인적으로 체험하시지 않은 것들에 대하여 체험적으로 아시지 못한다. 하느님의 선험 지식은 존재적이다. 그러므로 아버지의 영이 유한한 필사자들과 함께 상승하는 생애의 모든 선의의 체험에 동참하기 위하여 낙원천국으로부터 내려온다; 이것은 오직 존재적인 하느님이 진실로 그리고 사실적으로 사람의 체험적인 아버지가 되는 그러한 방법을 통해서 뿐이다. 영원한 하느님의 무한성은 유한한 체험을 위한 잠재를 포함하며, 이 잠재는 인간 존재들의 삶의 변천하는 체험들을 실제적으로 공유하는 조절자 단편들의 사명활동에서 실제로 되어간다. Nothing in the entire universe can substitute for the fact of experience on nonexistential levels. The infinite God is, as always, replete and complete, infinitely inclusive of all things except evil and creature experience. God cannot do wrong; he is infallible. God cannot experientially know what he has never personally experienced; God's preknowledge is existential. Therefore does the spirit of the Father descend from Paradise to participate with finite mortals in every bona fide experience of the ascending career; it is only by such a method that the existential God could become in truth and in fact man's experiential Father. The infinity of the eternal God encompasses the potential for finite experience, which indeed becomes actual in the ministry of the Adjuster fragments that actually share the life vicissitude experiences of human beings.


1. 선택과 배정
 


1. SELECTION AND ASSIGNMENT

108:1.1 조절자들이 신성별로부터 필사자의 봉사를 위하여 파견될 때, 그들은 존재적 신성의 자질에서 동일하다, 그러나 그들이 이전의 진화하는 창조체들과의 가진 그리고 그 안에서의 접촉한 것들에 비례하여 체험적 본질특성에서 다양하다. 우리들도 조절자의 배정의 기준을 설명할 수는 없다, 그러나 이 신성한 선물들은 내주하는 개인성에 적응하는 데에 영원히 합당한 어떤 지혜롭고 효율적인 정책에 따라서 증여되었을 것으로 우리는 추측한다. 우리들이 관찰한 바에 의하면, 더 많이 체험한 조절자들은 대개의 경우 인간 마음의 보다 높은 유형 속에 내주한다. 그러므로 인간의 타고난 자질은 선택과 임명에 있어서 중요한 요소이다. When Adjusters are dispatched for mortal service from Divinington, they are identical in the endowment of existential divinity, but they vary in experiential qualities proportional to previous contact in and with evolutionary creatures. We cannot explain the basis of Adjuster assignment, but we conjecture that these divine gifts are bestowed in accordance with some wise and efficient policy of eternal fitness of adaptation to the indwelt personality. We do observe that the more experienced Adjuster is often the indweller of the higher type of human mind; human inheritance must therefore be a considerable factor in determining selection and assignment.
108:1.2 비록 우리가 확실하게 알지는 못하지만, 우리는 모든 생각조절자들이 자원자들인 것을 확실히 믿는다. 그러나 그들은 자원하기 이전에도, 그들이 내주하기 위한 후보자에 대하여 충분한 자료를 갖고 있다. 조상에 대한 성(聖)천사의 초안들과 삶의 행위성에서의 구체적으로 투사된 원형틀들이 신성별의 조절자 예비 무리단에게 지역 우주의 수도에서 안쪽으로 초우주들의 본부로 향하는 반영 기법에 의하여 낙원천국을 통해서 전달된다. 이러한 예측에는 필사의 후보자의 세습되어온 전력들뿐만 아니라 지적 자질과 영적 능력의 유력한 정도를 포함한다. 조절자들은 그렇게 그들이 상세한 본성들을 온전히 알고 있는 마음들에 내주하기를 자원한다. Although we do not definitely know, we firmly believe that all Thought Adjusters are volunteers. But before ever they volunteer, they are in possession of full data respecting the candidate for indwelling. The seraphic drafts of ancestry and projected patterns of life conduct are transmitted via Paradise to the reserve corps of Adjusters on Divinington by the reflectivity technique extending inward from the capitals of the local universes to the headquarters of the superuniverses. This forecast covers not only the hereditary antecedents of the mortal candidate but also the estimate of probable intellectual endowment and spiritual capacity. The Adjusters thus volunteer to indwell minds of whose intimate natures they have been fully apprised.
108:1.3 자발적으로 지원하는 조절자는 인간 후보자의 세 가지 자격조건들에 특별히 관심이 있다: The volunteering Adjuster is particularly interested in three qualifications of the human candidate:
108:1.4 1. 지적 능력. 마음이 정상적인가? 지적 잠재, 지능 능력은 무엇인가 ? 개별존재가 진정한 의지 창조체로 발전할 수 있는가? 지혜가 기능해 볼 기회가 있겠는가? 1. Intellectual capacity. Is the mind normal? What is the intellectual potential, the intelligence capacity? Can the individual develop into a bona fide will creature? Will wisdom have an opportunity to function?
108:1.5 2. 영적 인식. 경건한 발전에 대한 가망성, 종교적 본성의 탄생과 성장. 혼의 잠재, 받아들이는 데 있어서의 유력한 영적 능력은 어떤가? 2. Spiritual perception. The prospects of reverential development, the birth and growth of the religious nature. What is the potential of soul, the probable spiritual capacity of receptivity?
108:1.6 3. 병합된 지능적 그리고 영적 힘. 인간적 성격의 힘을 산출하고 그리고 생존할 가치가 있는 어떤 불멸의 혼의 확실한 진화에 기여할 수 있는 이 두 가지의 타고난 자질들이 연합되고 병합되는 정도. 3. Combined intellectual and spiritual powers. The degree to which these two endowments may possibly be associated, combined, so as to produce strength of human character and contribute to the certain evolution of an immortal soul of survival value.
108:1.7 이들 여러 사실들을 앞에 놓고 감시자들이 배정을 받으려고 자유롭게 자원하다고 우리가 믿고 있다. 아마도 하나 이상의 조절자들이 지원을 하는데, 감독하는 개인성구현된 계층의 존재들이 후보가 되는 필사자를 영성화하고 영원화 시키는 임무에 가장 적합한 하나를 자원하는 여러 조절자들 중에서 선택하는 것으로 보인다. (조절자들의 배정과 봉사에 있어서 창조체의 성(性)은 고려되지 않는다.) With these facts before them, it is our belief that the Monitors freely volunteer for assignment. Probably more than one Adjuster volunteers; perhaps the supervising personalized orders select from this group of volunteering Adjusters the one best suited to the task of spiritualizing and eternalizing the personality of the mortal candidate. (In the assignment and service of the Adjusters the sex of the creature is of no consideration.)
108:1.8 조절자는 지원한 순간부터 실제로 보내지기까지의 짧은 기간을 신성별에 있는 개인성구현된 감시자들의 학교에서 보내는 것으로 추측이 되는데, 이곳에서는 조절자를 기다리고 있는 필사마음의 활동 원형틀이 배정된 조절자를 교육하는 데에 사용되며, 개인적인 접근과 마음을 영으로 만들기 위한 가장 효과적인 계획이 이루어지도록 한다. 이 마음의 모형은 초우주의 반영 봉사에 의해 공급된 자료들의 조합을 통해서 구성된다. 단독사자들의 긴 우주 생애를 통하여, 많은 개인성구현된 조절자들과 접촉함으로써 확인된 자료들을 종합하여 얻은 결과로, 우리는 적어도 이상과 같이 납득하고 믿고 있다. The short time intervening between the volunteering and the actual dispatch of the Adjuster is presumably spent in the Divinington schools of the Personalized Monitors where a working pattern of the waiting mortal mind is utilized in instructing the assigned Adjuster as to the most effective plans for personality approach and mind spiritization. This mind model is formulated through a combination of data supplied by the superuniverse reflectivity service. At least this is our understanding, a belief which we hold as the result of putting together information secured by contact with many Personalized Adjusters throughout the long universe careers of the Solitary Messengers.
108:1.9 조절자들이 일단 신성별로부터 실제적으로 파견되면, 그들이 보내진 순간으로부터 선택된 주체의 마음속에 나타나는 시간사이에는 실제적으로 시간 차이가 없다. 신성별에서 유란시아까지 조절자의 평균 통과 시간은 117시간 42분 7초이다. 실제적으로 이 시간은 모두 유버사에서의 등록에 사용된다. When once the Adjusters are actually dispatched from Divinington, practically no time intervenes between that moment and the hour of their appearance in the minds of their chosen subjects. The average transit time of an Adjuster from Divinington to Urantia is 117 hours, 42 minutes, and 7 seconds. Virtually all of this time is occupied with registration on Uversa.


2. 조절자 내주의 필수 조건
 


2. PREREQUISITES OF ADJUSTER INDWELLING

108:2.1 비록 개인성 예측들이 신성별에 전달되면 조절자들이 자원하지만, 그들이 선택한 인간 주체가 최초의 도덕적 결정을 하기 전에는 실제로 배정이 이루어진 것이 아니다. 인간 어린이의 최초 도덕적 선택은 자동적으로 일곱 번째 마음-보조에서 나타나며, 지역 우주의 창조 영을 경유하여, 이 정보를 신성별로 발송하는 초우주를 관할하는 주(主)영 안에서, 공동 행위자의 우주 마음-중력 순환회로위에 알려진다. 조절자들은 유란시아의 인간 주체들이 평균적으로 여섯 살이 되기 바로 전에 도착한다. 현재 세대에게는 5년 10개월 4일이 걸리며, 그것은 지구상의 시간으로 태어난 지 2,134일째이다. Though the Adjusters volunteer for service as soon as the personality forecasts have been relayed to Divinington, they are not actually assigned until the human subjects make their first moral personality decision. The first moral choice of the human child is automatically indicated in the seventh mind-adjutant and registers instantly, by way of the local universe Creative Spirit, over the universal mind-gravity circuit of the Conjoint Actor in the presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, who forthwith dispatches this intelligence to Divinington. Adjusters reach their human subjects on Urantia, on the average, just prior to the sixth birthday. In the present generation it is running five years, ten months, and four days; that is, on the 2,134th day of terrestrial life.
108:2.2 조절자는 보조 마음-영들의 내주하는 봉사로 적절히 준비되고 성령 안에서 회로화 될 때까지 필사자 마음으로 들어갈 수 없다. 그리고 이렇게 인간 마음이 조절자 받아들이는 자격을 갖추기 위해서는 모든 일곱 보조자들의 합동하는 기능이 필요하다. 창조체의 마음은 경배하는 태도를 내어뻗쳐야 하며,─도덕적 선택─선과 악의 출현하는 가치들 중에서 선택의 능력을 보임에 따른 지혜 기능을 나타내야 한다. The Adjusters cannot invade the mortal mind until it has been duly prepared by the indwelling ministry of the adjutant mind-spirits and encircuited in the Holy Spirit. And it requires the co-ordinate function of all seven adjutants to thus qualify the human mind for the reception of an Adjuster. Creature mind must exhibit the worship outreach and indicate wisdom function by exhibiting the ability to choose between the emerging values of good and evil -- moral choice.
108:2.3 이렇게 하여 인간 마음 상태는 조절자들을 받아들일 수 있도록 준비되지만, 그러나 일반적으로 그들은, 진리의 영이 이들 서로 다른 영적 사명활동들의 합동자로서 기능하는 그러한 세계들을 제외하고는, 그러한 마음에 내주 하려고 즉시 나타나지는 않는다. 만일에 증여 아들들의 영이 현존하면, 일곱 번째 보조 마음-영이 기능을 시작하고 그리고 그 필사의 지능에 대하여 앞서서 사명활동 해왔던 연합된 여섯 보조자의 합동이 잠재적으로 성취되었다는 신호를 우주 어머니 영에게 보내는 즉시 조절자들은 반드시 온다. 그러므로 신성한 조절자들은 오순절 이후로 유란시아의 필사자 지위의 모든 정상적인 마음들에 보편적으로 증여되었다. Thus is the stage of the human mind set for the reception of Adjusters, but as a general rule they do not immediately appear to indwell such minds except on those worlds where the Spirit of Truth is functioning as a spiritual co-ordinator of these different spirit ministries. If this spirit of the bestowal Sons is present, the Adjusters unfailingly come the instant the seventh adjutant mind-spirit begins to function and signalizes to the Universe Mother Spirit that it has achieved in potential the co-ordination of the associated six adjutants of prior ministry to such a mortal intellect. Therefore have the divine Adjusters been universally bestowed upon all normal minds of moral status on Urantia ever since the day of Pentecost.
108:2.4 진리의 영이 증여된 마음이라도, 조절자들은 도덕적 결정이 나타나기 전에는 마음대로 필사자 지성에 침투할 수 없다. 그러나 그러한 도덕적 결정이 내려지면, 이 영 조력자는 신성별에서의 직접적인 지배권을 당연하게 떠맡는다. 신성한 조절자들과 그들의 인간 주체들 사이에 끼어들거나 방해를 할 수 있는 어떤 권한들이나 또는 힘도 없다; 하느님과 사람은 직접 연결되어 있다. Even with a Spirit of Truth endowed mind, the Adjusters cannot arbitrarily invade the mortal intellect prior to the appearance of moral decision. But when such a moral decision has been made, this spirit helper assumes jurisdiction direct from Divinington. There are no intermediaries or other intervening authorities or powers functioning between the divine Adjusters and their human subjects; God and man are directly related.
108:2.5 진화하는 세계의 거주자들에게 진리의 영이 부어지기 전의 시대에는, 조절자들의 증여가 많은 영의 영향들과 개인성 태도들에 의해 결정된 것으로 보인다. 우리는 이 증여가 어떤 법칙에 의하여 일어나는지 확실하게 알지는 못하며, 그러한 진화하는 마음들 속에 내주하기 위하여 스스로 자원한 조절자들에 대한 허가를 무엇이 결정하는지 알지 못한다. 그러나 진리의 영이 주어지기 전에 그 마음들 속에 조절자들이 도착하는 것과 관련하여 나타나는 많은 영향들과 조건들을 보고 있으며, 그들은 다음과 같다: Before the times of the pouring out of the Spirit of Truth upon the inhabitants of an evolutionary world, the Adjusters' bestowal appears to be determined by many spirit influences and personality attitudes. We do not fully comprehend the laws governing such bestowals; we do not understand just what determines the release of the Adjusters who have volunteered to indwell such evolving minds. But we do observe numerous influences and conditions which appear to be associated with the arrival of the Adjusters in such minds prior to the bestowal of the Spirit of Truth, and they are:
108:2.6 1. 개인적 성(聖)천사 수호자들의 배정. 만일 필사자에게 아직까지 조절자가 내주한 적이 없었다면, 개인적인 수호천사가 배정됨과 동시에 조절자가 바로 온다. 조절자들의 사명활동과 개인 수호 성(聖)천사의 사명활동 사이에는 아주 확실하지만 알려지지는 않은 어떤 관계가 있다. 1. The assignment of personal seraphic guardians. If a mortal has not been previously indwelt by an Adjuster, the assignment of a personal guardian brings the Adjuster forthwith. There exists some very definite but unknown relation between the ministry of Adjusters and the ministry of personal seraphic guardians.
108:2.7 2. 지적 성취와 영 달성의 세 번째 순환계의 달성. 나는 그러한 일들과 관련된 지역우주 개인성들에게 그 같은 완수가 알려지기 이전에 세 번째 회로를 획득함에 따라서 필사자 마음 안에 조절자들이 도착하는 것을 보아왔다. 2. The attainment of the third circle of intellectual achievement and spiritual attainment. I have observed Adjusters arrive in mortal minds upon the conquest of the third circle even before such an accomplishment could be signalized to the local universe personalities concerned with such matters.
108:2.8 3. 특별한 영적 의미의 최극 결정에 따라서. 개인적 행성위기에서 그러한 인간의 행동은 대기하던 조절자의 즉각적인 도착이 따른다. 3. Upon the making of a supreme decision of unusual spiritual import. Such human behavior in a personal planetary crisis usually is attended by the immediate arrival of the waiting Adjuster.
108:2.9 4. 형제신분의 영. 정신적 순환계들이 이루어졌는지 그리고 개인적인 수호자들이 배정되었는지에 상관없이─위기 결정과 비슷한 것이 없는 경우에─진화하는 필사자가 동료를 사랑하는 일에 사로잡히고 육신으로의 그의 형제들에게 사심 없는 사명활동에 몰두하게 되면, 기다리던 조절자는 그러한 필사 사명활동자의 마음에 내주하기 위하여 변함없이 내려온다. 4. The spirit of brotherhood. Regardless of the attainment of the psychic circles and the assignment of personal guardians -- in the absence of anything resembling a crisis decision -- when an evolving mortal becomes dominated by the love of his fellows and consecrated to unselfish ministry to his brethren in the flesh, the waiting Adjuster unvaryingly descends to indwell the mind of such a mortal minister.
108:2.10 5. 하느님의 뜻을 행하고자하는 의지의 선언. 우리는 공간 세계들의 많은 필사자들이 조절자를 받을 준비가 충분히 되어 있으나, 아직 감시자가 나타나지 않은 많은 경우를 본다. 우리는 그러한 창조체들이 하루하루를 살며, 이제 곧 그들은 조용히, 거의 무의식적으로, 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하겠다는 결단에 이르는 것을 보게 된다. 이렇게 되고 나면 우리는 생각조절자가 즉각적으로 파견되는 것을 목격한다. 5. Declaration of intention to do the will of God. We observe that many mortals on the worlds of space may be apparently in readiness to receive Adjusters, and yet the Monitors do not appear. We go on watching such creatures as they live from day to day, and presently they quietly, almost unconsciously, arrive at the decision to begin the pursuit of the doing of the will of the Father in heaven. And then we observe the immediate dispatch of the Thought Adjusters.
108:2.11 6. 최극존재의 영향. 필사 거주자들의 진화하는 혼과 조절자가 융합하지 않는 세계들에서, 우리는 때때로 우리가 전혀 알지 못하는 어떤 영향에 의하여 조절자들이 증여되는 것을 본다. 우리는 그러한 증여가 최극존재로부터 시작되는 어떤 조화우주 반영행동에 의해 결정되는 것이라고 추측한다. 이 조절자들이 진화하는 필사자 마음들의 이들 일정 유형들과는 왜 융합할 수 없으며 또 융합하지 않는지 우리는 알지 못한다. 그러한 현상들은 우리에게 계시되지 않았다. 6. Influence of the Supreme Being. On worlds where the Adjusters do not fuse with the evolving souls of the mortal inhabitants, we observe Adjusters sometimes bestowed in response to influences which are wholly beyond our comprehension. We conjecture that such bestowals are determined by some cosmic reflex action originating in the Supreme Being. As to why these Adjusters can not or do not fuse with these certain types of evolving mortal minds we do not know. Such transactions have never been revealed to us.


3. 조직과 행정
 


3. ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

108:3.1 우리가 아는 한, 조절자들은 우주들의 우주 안에 독립적인 활동 단위로 구성되어 있으며, 신성별로부터 명백하게 직접 관리된다. 그들은 일곱 개의 초우주들에 두루 일정하며, 모든 지역우주들은 신비 감시자들의 동일한 유형들에 의해 도움을 받고 있다. 우리는 여러 계열의 조절자들이 인종들 사이에 , 여러 세대에 걸쳐서 그리고 세계들과 체계들과 우주들에 이르기까지 순차적인 조직에 관련되어 있음을 관찰을 통하여 알고 있다. 그러나 거대우주에 걸쳐서 내부적으로 바꾸어가며 기능하기 때문에 이들 신성한 선물들을 추적한다는 것은 참으로 힘이 드는 것이다. As far as we know, Adjusters are organized as an independent working unit in the universe of universes and are apparently administered directly from Divinington. They are uniform throughout the seven superuniverses, all local universes being served by identical types of Mystery Monitors. We do know from observation that there are numerous series of Adjusters involving a serial organization that extends through races, over dispensations, and to worlds, systems, and universes. It is, however, exceedingly difficult to keep track of these divine gifts since they function interchangeably throughout the grand universe.
108:3.2 조절자들은 일곱 개의 초우주들에 있는 본부들에서만(신성별의 바깥쪽에서는) 완벽한 기록이 되어 있다. 각각의 상승하는 창조체에 내주하는 각 조절자의 번호와 계층은 낙원천국 당국에 의하여 초우주의 본부에 보고된다. 그리고 그곳으로부터 관련된 지역우주와 연락되고 관계가 있는 특정 행성에 전달된다. 그러나 지역우주의 기록들은 생각조절자들의 모든 숫자를 밝히지 못한다; 네바돈의 기록들은 옛적으로 늘계신이의 대리자들에 의해 임명되어 지역우주에 배정된 숫자를 포함하고 있을 뿐이다. 조절자들의 완성된 숫자의 실제 의의(意義)는 오직 신성별에만 알려져 있다. Adjusters are of complete record (outside of Divinington) only on the headquarters of the seven superuniverses. The number and order of each Adjuster indwelling each ascending creature are reported out by the Paradise authorities to the headquarters of the superuniverse, and from there are communicated to the headquarters of the local universe concerned and relayed to the particular planet involved. But the local universe records do not disclose the full number of the Thought Adjusters; the Nebadon records contain only the local universe assignment number as designated by the representatives of the Ancients of Days. The real significance of the Adjuster's complete number is known only on Divinington.
108:3.3 인간 상대자들은 종종 그들의 조절자들의 번호에 의해 알려진다; 필사자들은 조절자와 융합될 때까지 참된 우주 이름을 받지 못하며, 새롭게 된 창조체에게 새로운 이름이 운명수호자에 의해 수여됨으로써 이 결합이 알려지기 시작한다. Human subjects are often known by the numbers of their Adjusters; mortals do not receive real universe names until after Adjuster fusion, which union is signalized by the bestowal of the new name upon the new creature by the destiny guardian.
108:3.4 우리들이 오르본톤생각조절자들에 대한 기록을 갖고 있을지라도, 그리고 우리들이 그 기록에 대하여 또는 행정적 관계에 대하여 전혀 권한이 없을지라도, 우리는 지역우주들의 각각의 세계들과 신성별에 있는 신성한 선물들의 중앙 거점 사이에는 매우 가까운 행정적인 관계가 있을 것이라고 굳게 믿고 있다. 우리는 증여 낙원천국 아들의 출현이 있은 다음, 진화세계에는 개인성구현된 조절자가 행성의 조절자들의 감독자로서 배정되었음을 알고 있다. Though we have the records of Thought Adjusters in Orvonton, and though we have absolutely no authority over them or administrative connection with them, we firmly believe that there is a very close administrative connection between the individual worlds of the local universes and the central lodgment of the divine gifts on Divinington. We do know that, following the appearance of a Paradise bestowal Son, an evolutionary world has a Personalized Adjuster assigned to it as the planetary supervisor of Adjusters.
108:3.5 우주 검열자들이 행성에서의 조사를 수행할 때, 그들은, 그들이 성(聖) 천사의 우두머리들에게 그리고 진화하는 세계의 행정에 파견된 존재들의 다른 계층들의 우두머리들에게 훈령을 전달 하면서 마찬가지로 그렇게 항상 생각조절자들의 행성 우두머리에게 자신들의 인사를 표하는 것을 주목해 보는 것은 흥미롭다. 얼마 전에, 유란시아네바돈 우주에 있는 모든 생명-실험의 행성들의 다스리는 감독자인 타바만시아에 의해 정기 검열을 받았다. 그리고 기록들이 밝히는 것을 보면, 초인간 개인성들의 여러 우두머리들에게 경고와 고발들을 전달하면서 이에 덧붙여서, 그는 조절자들의 우두머리에게도 역시 다음과 같은 감사의 인사를 전달하였다, 우리는 조절자들의 우두머리가 있는 곳이 정확하게 행성인지, 구원자별인지, 유버사인지 혹은 신성별인지 알지 못하지만 그는 다음과 같이 말했다: It is interesting to note that local universe inspectors always address themselves, when carrying out a planetary examination, to the planetary chief of Thought Adjusters, just as they deliver charges to the chiefs of seraphim and to the leaders of other orders of beings attached to the administration of an evolving world. Not long since, Urantia underwent such a periodic inspection by Tabamantia, the sovereign supervisor of all life-experiment planets in the universe of Nebadon. And the records reveal that, in addition to his admonitions and indictments delivered to the various chiefs of superhuman personalities, he also delivered the following acknowledgment to the chief of Adjusters, whether located on the planet, on Salvington, Uversa, or Divinington, we do not definitely know, but he said:
108:3.6 “지금 나보다 훨씬 높은 당신들에게, 나는 체험적 행성 계열들 위에 일시적으로 부여된 권한의 자리에 있는 자로서 나옵니다; 그리고 나는 이 비정상적인 구체에서 봉사하기를 자원해 온 이들 훌륭한 무리의 천상의 사명활동자들, 곧 신비 감시자들에게 찬미와 깊은 존경을 표하려고 나옵니다. 위기들이 얼마나 시련을 주던지 간에. 당신들은 결코 흔들리지 않습니다. 네바돈의 기록에서나 혹은 오르본톤의 위원회 앞에서도 신성한 조절자에 대한 고발이 제시된 적이 결코 없습니다. 당신들은 당신의 신뢰에 진실하였으며, 당신들은 신성하게 신실해 왔습니다. 당신들은 이 혼란스런 행성에서 수고하는 모든 존재들의 오류들을 조절하고 결점들을 보충하도록 도와 왔습니다. 당신들은 경이로운 존재들이며, 이 뒤처진 권역의 혼들 안에 있는 선(善)을 지키는 수호자들 입니다. 외견상으로 자원하는 사명활동자로서 얼마동안 나의 관할 아래에 있는 동안에도, 나는 당신들에게 존경을 보냅니다. 당신들의 지극한 사심 없음과 당신들의 납득하는 사명활동, 그리고 당신들의 공명정대한 헌신들에 대한 나의 보잘 것 없는 인식 안에서도 나는 당신 앞에 머리를 숙입니다. 당신들은 이 투쟁이 난무하며, 비탄에 잠기고, 병으로 시달리는 세계에 거주하는 필사자들에게 하느님 같은 봉사자라는 이름이 마땅합니다. 나는 당신들에게 영예를 돌립니다! 당신에게 경배하는 것을 제외하고는 모든 것을 드립니다!” "Now to you, superiors far above me, I come as one placed in temporary authority over the experimental planetary series; and I come to express admiration and profound respect for this magnificent group of celestial ministers, the Mystery Monitors, who have volunteered to serve on this irregular sphere. No matter how trying the crises, you never falter. Not on the records of Nebadon nor before the commissions of Orvonton has there ever been offered an indictment of a divine Adjuster. You have been true to your trusts; you have been divinely faithful. You have helped to adjust the mistakes and to compensate for the shortcomings of all who labor on this confused planet. You are marvelous beings, guardians of the good in the souls of this backward realm. I pay you respect even while you are apparently under my jurisdiction as volunteer ministers. I bow before you in humble recognition of your exquisite unselfishness, your understanding ministry, and your impartial devotion. You deserve the name of the Godlike servers of the mortal inhabitants of this strife-torn, grief-stricken, and disease-afflicted world. I honor you! I all but worship you!"
108:3.7 증거에서 제시된 여러 근거들에서, 우리는 생각조절자들이 전적으로 조직되어 있음을 믿으며, 신성별일 것으로 추측이 되는, 어떤 매우 멀리 있는 중심 근원으로부터, 이들 신성한 선물들의 매우 지적이며 그리고 효과적으로 지시하는 행정 체제가 있다고 믿는다. 우리는 그들이 신성별로부터 세상으로 온다는 것과 그들의 상대자가 죽음에 따라 그곳으로 반드시 돌아간다는 것을 알고 있다.

As a result of many suggestive lines of evidence, we believe that the Adjusters are thoroughly organized, that there exists a profoundly intelligent and efficient directive administration of these divine gifts from some far-distant and central source, probably Divinington. We know that they come from Divinington to the worlds, and undoubtedly they return thereto upon the deaths of their subjects.

108:3.8 보다 높은 영 계층들 중에서 그 행정체계를 발견하는 것은 매우 어렵다. 우리들에게 부여된 특별한 임무를 수행하는 동안, 개인성들의 나의 계층은 널리 퍼진 우주의 상호관련자로서 결합하여 기능하는 많은 다른 개인적 그리고 미(未)개인적 하위-신(神) 집단들과 무의식적으로 함께하는 것이 틀림없다. 우리들이 전(前)개인적 실존개체들의 여러 계층들의 현존을 균일하게 의식하는 유일한 개인성구현된 창조체 집단이기 때문에 (개인성구현된 조절자들 외에는) 우리가 그렇게 봉사한다고 추측한다. Among the higher spirit orders it is exceedingly difficult to discover the mechanisms of administration. My order of personalities, while engaged in the prosecution of our specific duties, is undoubtedly unconsciously participating with numerous other personal and impersonal sub-Deity groups who unitedly are functioning as far-flung universe correlators. We suspect that we are thus serving because we are the only group of personalized creatures (aside from Personalized Adjusters) who are uniformly conscious of the presence of numerous orders of the prepersonal entities.
108:3.9 우리는 첫째근원이며 중심의 전(前)개인적 신(神)의 단편인, 조절자들의 현존을 안다. 우리는, 낙원천국 삼위일체의 초개인적 표현들인, 영감받은 삼위일체 영들의 현존을 감지한다. 마찬가지로 우리는 영원 아들무한 영으로부터 생겨난 어떤 계시되지 않은 계층들의 영 현존을 반드시 감지한다. 그리고 우리는 너희에게 계시되지 않은 다른 실존개체들에게까지 전적으로 둔감하지는 않다. We are aware of the presence of the Adjusters, who are fragments of the prepersonal Deity of the First Source and Center. We sense the presence of the Inspired Trinity Spirits, who are superpersonal expressions of the Paradise Trinity. We likewise unfailingly detect the spirit presence of certain unrevealed orders springing from the Eternal Son and the Infinite Spirit. And we are not wholly unresponsive to still other entities unrevealed to you.
108:3.10 네바돈멜기세덱들은 단독사자들이 진화하는 최극존재의 확장되는 신(神) 안에 등록하면서 이러한 여러 가지 영향들을 합동하는 개인성라고 가르친다. 우리들이 시간 안에서 설명되지 않는 여러 현상들을 체험적으로 통합하는 일에 동참하는 자일수도 있다는 것이 매우 가능하지만, 그러나 우리는 그러한 기능들을 의식적으로 확신하지는 못한다. The Melchizedeks of Nebadon teach that the Solitary Messengers are the personality co-ordinators of these various influences as they register in the expanding Deity of the evolutionary Supreme Being. It is very possible that we may be participants in the experiential unification of many of the unexplained phenomena of time, but we are not consciously certain of thus functioning.


4. 다른 영적 영향과의 관계
 


4. RELATION TO OTHER SPIRITUAL INFLUENCES

108:4.1 다른 신(神)의 단편들과 합동할 수 있는 가능성을 제외한다면, 조절자들은 필사자 마음에서 그들이 행동하는 구체안에서 매우 고독하다. 신비 감시자들은, 비록 아버지가 거대우주 전체에 걸친 모든 개인적 힘과 권한의 행사를 명백히 양도하셨고, 이 포기의 행동이 낙원천국 신(神)들의 최극 창조주 자녀들을 위한 것이라 해도, 아버지께서는 결국에는 모든 창조체들을 낙원천국 아들들의 영 중력과 합동하여 그 자신에게 끌어당길 수 있도록 그가 행동하기 위하여 자신의 진화하는 창조체들의 마음과 혼속에 현존하는 도전할 수 없는 권리를 그 자신에게 확실히 남겨놓고 있다는 사실을 웅변적으로 증거 한다. 낙원천국 증여 아들이 아직 유란시아에 계셨을 때 말씀하시기를, “내가 들림을 받으면 내가 모든 사람을 이끌어 낼 것이다.” 낙원천국 아들들과 그들의 창조적 동반자들의 이 이끌어 내는 영적 힘을 우리는 인지하며 납득하지만, 인간 마음속에서 살며 그토록 힘차게 활동하는 신비 감시자들 안에서 그리고 그를 통하여 모든 것을 아시는 아버지가 어떻게 기능하는 지 그 방법들을 우리는 충분히 납득하지 못한다. Apart from possible co-ordination with other Deity fragments, the Adjusters are quite alone in their sphere of activity in the mortal mind. The Mystery Monitors eloquently bespeak the fact that, though the Father may have apparently resigned the exercise of all direct personal power and authority throughout the grand universe, notwithstanding this act of abnegation in behalf of the Supreme Creator children of the Paradise Deities, the Father has certainly reserved to himself the unchallengeable right to be present in the minds and souls of his evolving creatures to the end that he may so act as to draw all creature creation to himself, co-ordinately with the spiritual gravity of the Paradise Sons. Said your Paradise bestowal Son when yet on Urantia, "I, if I am lifted up, will draw all men." This spiritual drawing power of the Paradise Sons and their creative associates we recognize and understand, but we do not so fully comprehend the methods of the all-wise Father's functioning in and through these Mystery Monitors that live and work so valiantly within the human mind.
108:4.2 이들 신비한 존재들은 우주들의 우주의 일에 종속적이지는 않으나 그러나 합동하고 혹은 명백히 관련되고, 사람의 자녀들의 마음에서 독립적으로 활동하지만, 그들이 내주하는 창조체들이 신성한 이상으로 향하도록 끊임없이 격려하며, 그들의 미래와 보다 나은 삶의 목적을 향하여 나아가도록 항상 이끌어 준다. 이 신비 감시자들은 오르본톤에 있는 옛적으로 늘계신이의 주권이 안정되도록 신비하게 기여하면서, 미가엘네바돈의 전 우주에 걸친 영적 지배의 확립을 끊임없이 돕고 있다. 조절자들은 하느님의 뜻이며, 하느님최극 창조주 자녀들도 같은 뜻을 개별적으로 구체화하기 때문에, 조절자들의 활동과 우주 통치자들의 주권은 상호 의존적이어야만 한다. 비록 외견상으로는 연결되어 있지 않더라도, 조절자들을 통한 아버지의 현존과 네바돈미가엘을 통한 아버지의 주권은 같은 신성의 다양한 현시들이다. While not subordinate to, co-ordinate with, or apparently related to, the work of the universe of universes, though acting independently in the minds of the children of men, unceasingly do these mysterious presences urge the creatures of their indwelling toward divine ideals, always luring them upward toward the purposes and aims of a future and better life. These Mystery Monitors are continually assisting in the establishment of the spiritual dominion of Michael throughout the universe of Nebadon while mysteriously contributing to the stabilization of the sovereignty of the Ancients of Days in Orvonton. The Adjusters are the will of God, and since the Supreme Creator children of God also personally embody that same will, it is inevitable that the actions of Adjusters and the sovereignty of the universe rulers should be mutually interdependent. Though apparently unconnected, the Father presence of the Adjusters and the Father sovereignty of Michael of Nebadon must be diverse manifestations of the same divinity.
108:4.3 생각조절자들은 다른 어떤 영적 현존들과 매우 독립적으로 오가는 것으로 보인다; 그들은 다른 모든 영적 영향들의 이행을 조절하며 지배하는 것들로부터 아주 동떨어진 우주 법칙과 일치되게 기능하는 것으로 보인다. 그러나 그러한 외견상의 독립에 상관없이, 오랜 동안의 관찰 결과가 명백하게 나타내는 바에 의하면 그들이 인간 마음에서 다른 영 사명활동들과의 완전한 동조와 합동으로 기능하는데, 여기에는 보조 마음-영들, 성령, 진리의 영, 그리고 다른 영향들이 포함된다. Thought Adjusters appear to come and go quite independent of any and all other spiritual presences; they seem to function in accordance with universe laws quite apart from those which govern and control the performances of all other spirit influences. But regardless of such apparent independence, long-range observation unquestionably discloses that they function in the human mind in perfect synchrony and co-ordination with all other spirit ministries, including adjutant mind-spirits, Holy Spirit, Spirit of Truth, and other influences.
108:4.4 한 세계가 반역함으로 말미암아 고립될 때, 한 행성이 외부로부터 순환되는 교통의 통로가 차단될 때, 칼리가스티아 반란 이후의 유란시아처럼, 개인성 사자들 외에는 오직 하나의 직접적인 행성간 또는 우주 교통만이 가능하게 되었으며, 그것은 구체의 조절자들의 접촉을 통해서 이다. 우주에서 또는 세상에서 어떤 일이 일어나든지, 조절자들이 직접 관련된 적은 없었다. 행성의 고립이 조절자들과 그들이 지역우주, 초우주 또는 중앙우주의 어느 부분과 교통할 수 있는 능력에도 영향을 주지 못한다. 바로 이런 이유 때문에 운명예비무리단들의 스스로-행동하는 조절자들과 최극자와의 접촉들이 고립된 세계 속에서도 그토록 자주 일어나는 것이다. 그러한 기법을 행성 고립의 장애들을 극복하기 위한 수단으로 사용한다. 근래에 들어서 천사장들의 회로가 유란시아에서 기능하였다, 그러나 그 교통의 수단은 천사장 무리단 자체의 활동행위에 대부분 제한되어 있다. When a world is isolated by rebellion, when a planet is cut off from all outside encircuited communication, as was Urantia after the Caligastia upheaval, aside from personal messengers there remains but one possibility of direct interplanetary or universe communication, and that is through the liaison of the Adjusters of the spheres. No matter what happens on a world or in a universe, the Adjusters are never directly concerned. The isolation of a planet in no way affects the Adjusters and their ability to communicate with any part of the local universe, superuniverse, or the central universe. And this is the reason why contacts with the supreme and the self-acting Adjusters of the reserve corps of destiny are so frequently made on quarantined worlds. Recourse is had to such a technique as a means of circumventing the handicaps of planetary isolation. In recent years the archangels' circuit has functioned on Urantia, but that means of communication is largely limited to the transactions of the archangel corps itself.
108:4.5 우리는 충분히 납득하지는 못하지만 웬만한 우주 내의 많은 영적 현상들을 인식하고 있다. 우리는 아직 우리에 관하여 일어나는 모든 것들에 정통하지 못하다; 그리고 이 불가사의한 일들의 대부분이 중력사자들과 특별한 유형의 신비 감시자들에 의해 기록되는 것으로 나는 믿는다. 나는 조절자들이 필사자 마음을 개조하는 일에만 오직 전념한다고 믿지 않는다. 나는 개인성구현된 감시자들과 계시되지 않은 전(前)개인적 영들의 다른 계층들이 우주 아버지의 영역 창조체들과의 설명되지 않은 직접적인 접촉을 대표한다고 확신하고 있다. We are cognizant of many spirit phenomena in the far-flung universe which we are at a loss fully to understand. We are not yet masters of all that is transpiring about us; and I believe that much of this inscrutable work is wrought by the Gravity Messengers and certain types of Mystery Monitors. I do not believe that Adjusters are devoted solely to the remaking of mortal minds. I am persuaded that the Personalized Monitors and other orders of unrevealed prepersonal spirits are representative of the Universal Father's direct and unexplained contact with the creatures of the realms.


5. 조절자의 임무
 


5. THE ADJUSTER'S MISSION

108:5.1 조절자들은 유란시아에 살고 있는 그러한 복합적인 존재에 내주하기를 자원하면서 그들은 힘든 배치를 받아들인다. 그리고는 그들은 너희 마음에서 실재한다는 과업을 당연한 것으로 여기고, 거기에서 영역의 영적 지능에서 오는 충고를 받아들이고 그리고는 이 영적 메시지들을 물질적 마음에게 다시 받게 하거나 또는 전환해주는 일을 떠맡고 있다; 그들은 낙원천국으로 상승에서 필수적인 요소이다. The Adjusters accept a difficult assignment when they volunteer to indwell such composite beings as live on Urantia. But they have assumed the task of existing in your minds, there to receive the admonitions of the spiritual intelligences of the realms and then to undertake to redictate or translate these spiritual messages to the material mind; they are indispensable to the Paradise ascension.
108:5.2 생각조절자가 너희의 현재 삶 속에서는 이용할 수 없는 것, 그가 지금도 그가 충분한 정도의 협력에서 창조체의 무능이나, 실패로 인하여 인간 주체의 체험 속에 등록하는 데 실패된 그러한 항목들을 순환계에서 순환계로 옮겨가고 있는 것처럼, 그가 그와 맺어진 사람에게 성공적으로 전달할 수 없는 그 진리들은, 그가 실재의 다음 단계에서 사용하기 위해 신실히 보전할 것이다. What the Thought Adjuster cannot utilize in your present life, those truths which he cannot successfully transmit to the man of his betrothal, he will faithfully preserve for use in the next stage of existence, just as he now carries over from circle to circle those items which he fails to register in the experience of the human subject, owing to the creature's inability, or failure, to give a sufficient degree of co-operation.
108:5.3 너희가 의지할 수 있는 한 가지는 조절자들이 돌보는 일에서 생기는 어떤 것도 잃어버리지 않는다는 것이며, 우리는 이들 영 조력자들이 불이행한 것을 본적이 없다. 아들들의 지역우주 유형들을 포함하여, 천사들과 다른 높은 유형의 영 존재들이 악을 포옹하고, 때로는 신성한 길에서 벗어날 수 있으나, 조절자들은 결코 비틀거리지 않는다. 그들은 절대적으로 신뢰할 수 있으며, 이것은 모든 일곱 개의 집단에게도 똑같이 사실이다. One thing you can depend upon: The Adjusters will never lose anything committed to their care; never have we known these spirit helpers to default. Angels and other high types of spirit beings, not excepting the local universe type of Sons, may occasionally embrace evil, may sometimes depart from the divine way, but Adjusters never falter. They are absolutely dependable, and this is equally true of all seven groups.
108:5.4 너희에게 있는 조절자는 너희를 새로운 다음 존재가 될 수 있도록 하는 잠재적인 존재이며, 하느님과 영원한 자녀관계를 이루도록 미리 증여한 존재이다. 너희 의지의 동의와 함께 그리고 그 동의에 의해, 조절자는 물질적 마음의 창조체 성향을 창발하는 모론시아 혼의 목적과 동기의 변환되는 행동으로 종속시키는 힘을 가진다. Your Adjuster is the potential of your new and next order of existence, the advance bestowal of your eternal sonship with God. By and with the consent of your will, the Adjuster has the power to subject the creature trends of the material mind to the transforming actions of the motivations and purposes of the emerging morontial soul.
108:5.5 신비 감시자들은 생각 조력자들이 아니다; 그들은 생각 조절자이다. 그들은 조절과 영성화로서, 새로운 세계를 위한 새로운 마음 그리고 너희 미래 생애의 새 이름을 이루기 위하여 물질적 마음과 함께 노력한다. 그들의 임무는 주로 미래의 삶에 대한 것이지, 지금의 삶이 아니다. 그들은 땅에서의 조력자가 아니라, 천상의 조력자로 불린다. 그들은 필사의 생애를 편안하게 하는 것에 관심이 없다; 오히려 너희의 삶을 합당한 정도로 어렵고 괴롭게 하여 결심들이 자극되고 증가되는 것에 관심을 둔다. 위대한 생각조절자의 현존은 편안한 삶을 제공하거나 격렬한 생각으로부터 벗어나도록 하지는 않는다, 그러나 그렇게 신성한 선물은 심오한 마음의 평화와 뛰어난 영적 평강을 제공한다. The Mystery Monitors are not thought helpers; they are thought adjusters. They labor with the material mind for the purpose of constructing, by adjustment and spiritualization, a new mind for the new worlds and the new name of your future career. Their mission chiefly concerns the future life, not this life. They are called heavenly helpers, not earthly helpers. They are not interested in making the mortal career easy; rather are they concerned in making your life reasonably difficult and rugged, so that decisions will be stimulated and multiplied. The presence of a great Thought Adjuster does not bestow ease of living and freedom from strenuous thinking, but such a divine gift should confer a sublime peace of mind and a superb tranquillity of spirit.
108:5.6 일시적이며 끊임없이 변화하는 너희의 기쁨과 슬픔의 감정들은 주로 내부의 심리적인 상황과 외부의 물질 환경에 대한 순수한 인간적이며 물질적인 반응이다. 그러므로 이기적인 위로와 필사의 안위를 위하여 조절자를 믿으려 하지 마라. 조절자가 하는 일은 너희의 영원한 모험을 준비하고 너희의 생존을 확보하는 것이다. 너희의 헝클어진 감정을 가라앉히고 또는 너희의 상한 자존심을 위해 사명활동하는 것이 신비 감시자의 임무가 아니다; 조절자가 시간을 쏟고 관심이 끌려있는 것은 상승의 생애를 위하여 너희 혼을 준비하는 것이다. Your transient and ever-changing emotions of joy and sorrow are in the main purely human and material reactions to your internal psychic climate and to your external material environment. Do not, therefore, look to the Adjuster for selfish consolation and mortal comfort. It is the business of the Adjuster to prepare you for the eternal adventure, to assure your survival. It is not the mission of the Mystery Monitor to smooth your ruffled feelings or to minister to your injured pride; it is the preparation of your soul for the long ascending career that engages the attention and occupies the time of the Adjuster.
108:5.7 조절자들이 너희 마음과 혼속에서 어떤 일을 하는지를 내가 정확하게 설명할 수 있을지 의심스럽다. 신성한 감시자와 인간 마음의 조화우주 결합에서 정말로 무슨 일이 일어나는지에 대하여 내가 충분히 알고 있는지를 모르겠다. 그것은 계획이나 목적에서가 아니라 성취의 실제적인 면에 있어서 우리에게 신비한 어떤 것이다. 그렇기 때문에 필사 사람들에게 주어진 이 천상의 선물들에 대하여 적당한 이름을 찾는 것에 우리가 어려움을 겪고 있는 이유이다. I doubt that I am able to explain to you just what the Adjusters do in your minds and for your souls. I do not know that I am fully cognizant of what is really going on in the cosmic association of a divine Monitor and a human mind. It is all somewhat of a mystery to us, not as to the plan and purpose but as to the actual mode of accomplishment. And this is just why we are confronted with such difficulty in finding an appropriate name for these supernal gifts to mortal men.
108:5.8 생각조절자들은 너희 두려움의 느낌들을 사랑과 자신감에서의 확신으로 바꾸려고 한다; 그들은 그러한 일을 기계장치처럼 또는 독단적으로 할 수는 없다; 그것은 너희의 임무이다. 두려움의 덫으로부터 너희 자신을 구해 내는 그 결정들을 집행함에 있어서, 너희는 정말로 정신적 지레받침을 제공하고 그 위에서 뒤이어 조절자가 들어 올리는 영적 지렛대와 앞으로 나아가는 밝은 빛을 작동하도록 해야 한다. The Thought Adjusters would like to change your feelings of fear to convictions of love and confidence; but they cannot mechanically and arbitrarily do such things; that is your task. In executing those decisions which deliver you from the fetters of fear, you literally supply the psychic fulcrum on which the Adjuster may subsequently apply a spiritual lever of uplifting and advancing illumination.
108:5.9 정말로 옳은 것과 그른 것 사이에(단지 너희가 옳다고 부르거나 그르다고 부르는 것이 아니라), 인종들 간의 비교적 높은 성향과 낮은 성향 사이에 있는 갈등들이 날카롭게 잘 파악될 때, 조절자가 그러한 체험들 속에 어떤 결정적이고 실제적인 방법으로 항상 참여한다는 사실을 너희가 믿게 될 것이다. 조절자의 그러한 활동이 상대되는 인간에게 무의식적일 수도 있다는 사실이 최소한 그 가치와 실체성을 떨어뜨리지는 않는다. When it comes to the sharp and well-defined conflicts between the higher and lower tendencies of the races, between what really is right or wrong (not merely what you may call right and wrong), you can depend upon it that the Adjuster will always participate in some definite and active manner in such experiences. The fact that such Adjuster activity may be unconscious to the human partner does not in the least detract from its value and reality.
108:5.10 만일 네가 개인적인 운명의 수호자를 가지고 생존에 실패한다면, 그 수호천사는 그의 책임을 신실히 이행했다는 해명을 받기 위해서 반드시 판결을 받아야만 한다. 그러나 생각조절자들은 그들의 상대자가 살아남지 못하여도 심사를 받지 않는다. 우리 모두가 알고 있기로는, 사명활동의 완전성에 천사들은 미진할 수 있는 반면에, 생각조절자들은 낙원천국 완전성의 방법으로 활동한다; 그들의 사명활동은 신성별 밖의 어떤 존재에 의한 비평의 가능성도 넘어서는 완벽한 기법으로 특징지어진다. 너희는 완전한 인도자들을 가지고 있다; 그렇기 때문에 완전에 대한 목표는 분명히 달성될 수 있는 것이다. If you have a personal guardian of destiny and should fail of survival, that guardian angel must be adjudicated in order to receive vindication as to the faithful execution of her trust. But Thought Adjusters are not thus subjected to examination when their subjects fail to survive. We all know that, while an angel might possibly fall short of the perfection of ministry, Thought Adjusters work in the manner of Paradise perfection; their ministry is characterized by a flawless technique which is beyond the possibility of criticism by any being outside of Divinington. You have perfect guides; therefore is the goal of perfection certainly attainable.


6. 사람 안에 있는 하느님
 


6. GOD IN MAN

108:6.1 고귀하며 완전한 조절자들이 유란시아의 필사자들과 같은, 물질적 창조체들의 마음속에 실제적 실재로서 자신을 제공하고, 진실로 땅에 있는 동물기원의 존재들과 보호관찰의 결합을 더할 나위 없이 이룬다는 것은 참으로 신성한 겸양의 경이로움이 아닐 수 없다. It is indeed a marvel of divine condescension for the exalted and perfect Adjusters to offer themselves for actual existence in the minds of material creatures, such as the mortals of Urantia, really to consummate a probationary union with the animal-origin beings of earth.
108:6.2 세상의 거주자들의 이전 상태에 관계없이, 신성한 아들의 증여에 이어서 그리고 모든 인간들에게 진리의 영이 수여된 이후에, 조절자들이 모든 정상적인 의지 창조체들의 마음속에 내주하기 위하여 무리를 지어 세상에 왔다. 낙원천국 증여 아들의 임무가 완수됨에 따라서, 이 감시자들은 참으로 “너희 안에 있는 하늘왕국”을 이루었다. 신성한 선물들의 증여를 통하여 아버지는 죄와 악에 가능한 가장 가까이 다가오신 것이다, 왜냐하면 조절자는 인간적인 불의의 바로 그 와중에서도 필사자의 마음에 함께 해야만 한다는 것이 실제적으로 사실이기 때문이다. 내주하는 조절자들은 특히 순전한 탐욕과 이기심에 때문에 괴로움을 받는다; 그들은 아름답고 신성한 것에 대한 불경함 때문에 괴로워한다, 그리고 많은 사람들의 동물적인 두려움과 어린아이 같은 갈망에 때문에 그들의 활동에서 실질적으로 훼방을 받는다. No matter what the previous status of the inhabitants of a world, subsequent to the bestowal of a divine Son and after the bestowal of the Spirit of Truth upon all humans, the Adjusters flock to such a world to indwell the minds of all normal will creatures. Following the completion of the mission of a Paradise bestowal Son, these Monitors truly become the "kingdom of heaven within you." Through the bestowal of the divine gifts the Father makes the closest possible approach to sin and evil, for it is literally true that the Adjuster must coexist in the mortal mind even in the very midst of human unrighteousness. The indwelling Adjusters are particularly tormented by those thoughts which are purely sordid and selfish; they are distressed by irreverence for that which is beautiful and divine, and they are virtually thwarted in their work by many of man's foolish animal fears and childish anxieties.
108:6.3 신비 감시자들은 의심의 여지없이, 우주 아버지의 증여이자, 우주에 널리 펼쳐진 하느님 형상의 반영이다. 위대한 선생은 한때 사람들에게 그들이 그들 마음의 영 안에서 새로워져야만 한다고 가르쳤다; 그들이 진리의 완성 안에서 그리고 정의로움 안에서 창조되어, 하느님과 같은 새로운 사람이 된다는 것을 가르쳤다. 조절자는 신성의 표식이며 하느님의 현존이다. “하느님의 형상”이라는 말은 육체적으로 닮았다거나 물질적 창조체 자질의 에워싸여진 한계를 뜻하는 것이 아니라 우주의 초라한 창조체들 위에 생각조절자의 천상의 증여로서 우주 아버지가 내린 영 현존의 선물을 가리킨다. The Mystery Monitors are undoubtedly the bestowal of the Universal Father, the reflection of the image of God abroad in the universe. A great teacher once admonished men that they should be renewed in the spirit of their minds; that they become new men who, like God, are created in righteousness and in the completion of truth. The Adjuster is the mark of divinity, the presence of God. The "image of God" does not refer to physical likeness nor to the circumscribed limitations of material creature endowment but rather to the gift of the spirit presence of the Universal Father in the supernal bestowal of the Thought Adjusters upon the humble creatures of the universes.
108:6.4 조절자는 너희 안에서 신성한 성격의 희망과 영적 달성을 이루는 샘이다. 그는, 너희를 단순한 동물적 창조체로부터 충분히 그리고 언제까지나 구별시켜 주는 힘이며, 특권이며. 그리고 생존의 가능성이다. 그는 외적인 그리고 육체적 충동에 견주어, 더욱 높고 그리고 생각의 참된 내적인 영적 충동이며, 그것은 물질적인 육신의 신경계통을 넘어서 마음에 도달한다. The Adjuster is the wellspring of spiritual attainment and the hope of divine character within you. He is the power, privilege, and the possibility of survival, which so fully and forever distinguishes you from mere animal creatures. He is the higher and truly internal spiritual stimulus of thought in contrast with the external and physical stimulus, which reaches the mind over the nerve-energy mechanism of the material body.
108:6.5 이들 미래 생애의 신실한 보호관리자들은 반드시 모든 정신적 창조를 영적 상대자와 함께 똑같은 것을 만들어둔다; 그렇게 그들은 너희가 정말로 생존의 세계 속에서 부활되기 위하여(오직 영적으로) 너희를 서서히 그리고 확실하게 재창조한다. 그리고 이 모든 절묘한 영 재(再)-창조계는 너희의 진화하는 그리고 불멸인 혼으로 창발하는 실체, 너희의 모론시아 자아 속에 보전되어 있다. 이 실체들은 비록 조절자가 의식의 빛으로 그들이 내보여지도록 이들 복제된 창조체들을 충분하게 드높이는 것이 거의 드물다고 해도, 실제로 그곳에 있다. These faithful custodians of the future career unfailingly duplicate every mental creation with a spiritual counterpart; they are thus slowly and surely re-creating you as you really are (only spiritually) for resurrection on the survival worlds. And all of these exquisite spirit re-creations are being preserved in the emerging reality of your evolving and immortal soul, your morontia self. These realities are actually there, notwithstanding that the Adjuster is seldom able to exalt these duplicate creations sufficiently to exhibit them to the light of consciousness.
108:6.6 그리고 너희가 인간 부모인 것처럼, 조절자도 실제 너희, 너희의 더욱 높은 그리고 전진하는 자아, 너희의 더욱 좋은 모론시아 그리고 미래의 영적 자아의 신성한 부모이다. 그들이 너희의 생존을 결정하고 너희를 새로운 세계와 하느님, 조절자-,너희의 신실하신 동반자와 영원한 관계로서 끝이 없는 존재로 올려 보낼 때 심판자들과 검열관들이 식별하는 것은 이 진화하는 모론시아 혼이다. And as you are the human parent, so is the Adjuster the divine parent of the real you, your higher and advancing self, your better morontial and future spiritual self. And it is this evolving morontial soul that the judges and censors discern when they decree your survival and pass you upward to new worlds and never-ending existence in eternal liaison with your faithful partner -- God, the Adjuster.
108:6.7 조절자들은 너희 진화하는 불멸의 혼들에게 영원한 조상이 되며, 신성한 기원이 되는데, 그들은 사람들로 하여금 물질적이고 현재적인 존재를 영적이며 미래적인 생애에 비추어서 극복하도록 끊임없이 시도하게 인도한다. 감시자들은 죽지 않는 희망 속에 사로잡힌 자들, 영속하는 발전의 원천이다. 그리고 그들이 그들의 상대자들과 다소간의 직접적인 통로를 통하여 교통하는 것을 얼마나 즐기는지! 상징들이나 다른 간접적인 방법들을 통하여 나누어 줄 때 그리고 그들의 계시들을 인간 상대자의 지능 속에 떠오르게 할 때 얼마나 기뻐하는지! The Adjusters are the eternal ancestors, the divine originals, of your evolving immortal souls; they are the unceasing urge that leads man to attempt the mastery of the material and present existence in the light of the spiritual and future career. The Monitors are the prisoners of undying hope, the founts of everlasting progression. And how they do enjoy communicating with their subjects in more or less direct channels! How they rejoice when they can dispense with symbols and other methods of indirection and flash their messages straight to the intellects of their human partners!
108:6.8 너희 인간들은 거의 무한한 파노라마, 결코-끝남이 없는 한계가 없는 확장, 가슴 설레는 봉사를 위해 언제까지나-확장되는 기회의 구체들, 비할 데 없는 모험, 장엄한 불확실, 광대한 달성의 끝없는 전개를 시작하였다. 구름들이 머리위로 몰려들 때, 너희의 신앙은 내주하는 조절자가 현존한다는 사실을 받아들여야 하며 그리하여 그렇게 필사자 불확실성의 안개너머에서 사타니아의 맨션 세계들의 신호하는 고지위에 영원한 정의로움의 태양이 밝게 빛나는 곳을 바라볼 수 있어야 한다. You humans have begun an endless unfolding of an almost infinite panorama, a limitless expanding of never-ending, ever-widening spheres of opportunity for exhilarating service, matchless adventure, sublime uncertainty, and boundless attainment. When the clouds gather overhead, your faith should accept the fact of the presence of the indwelling Adjuster, and thus you should be able to look beyond the mists of mortal uncertainty into the clear shining of the sun of eternal righteousness on the beckoning heights of the mansion worlds of Satania.
108:6.9 [오르본톤단독 사자에 의해 제시되었음] Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.