제 52 편


행성 필사자 신(新)시대


52:0.1 진화적 행성에서 생명이 발단된 이후부터 빛과 생명 속에서 최종적인 꽃을 피우는 시대에 이르기까지, 세계 활동의 단계에는 최소한 일곱 가지 신(新)시대들의 인간 삶이 나타난다. 연속되는 이 시대들은 신성한 아들들의 행성 임무들에 의해 결정되며, 평균적인 거주 세계들의 경우 이 시대들은 다음과 같은 순서로 나타난다: FROM the inception of life on an evolutionary planet to the time of its final flowering in the era of light and life, there appear upon the stage of world action at least seven epochs of human life. These successive ages are determined by the planetary missions of the divine Sons, and on an average inhabited world these epochs appear in the following order:
1. 행성영주-이전(以前) 사람.
2. 행성영주-이후(以後) 사람.
3. 아담계열-이후 사람.
4. 집정관 아들-이후 사람.
5. 증여 아들-이후 사람.
6. 교사 아들-이후 사람.
7. 빛과 생명의 시대.


Pre-Planetary Prince Man.


Post-Planetary Prince Man.


Post-Adamic Man.


Post-Magisterial Son Man.


Post-Bestowal Son Man.


Post-Teacher Son Man.


The Era of Light and Life.

52:0.2 우주에 있는 세계들은, 그들이 물질적으로 생명에 적합하게 되는 순간, 생명운반자들에게 등록되며, 때가 되면 이 아들들이 생명을 창시할 목적으로 그러한 행성들에게 보내진다. 생명이 시작된 때부터 사람이 출현하기까지의 전체 기간은 인간-이전 시대로 구분되며 이 이야기 안에서 고려되는 연속적인 필사자 신(新)시대들을 앞선다. The worlds of space, as soon as they are physically suitable for life, are placed on the registry of the Life Carriers, and in due time these Sons are dispatched to such planets for the purpose of initiating life. The entire period from life initiation to the appearance of man is designated the prehuman era and precedes the successive mortal epochs considered in this narrative.

1. 원시인


52:1.1 동물 차원으로부터 사람이 창발한 때─그가 창조주를 경배하기로 선택할 수 있는 때─로부터 행성영주가 도착할 때까지, 필사자 의지 창조체들은 원시인이라고 불린다. 원시인에는 여섯 가지 기본 유형 또는 종족들이 있으며, 초기의 이 민족들은 스펙트럼 색조의 순서에 따라 연속적으로 나타나는데, 적색으로부터 시작한다. 이 초기 생명 진화에 소요되는 시간의 길이는 세계들마다 크게 다른데, 유란시아 시간으로 15만년부터 100만년 이상에 이르기까지 다양하다. From the time of man's emergence from the animal level -- when he can choose to worship the Creator -- to the arrival of the Planetary Prince, mortal will creatures are called primitive men. There are six basic types or races of primitive men, and these early peoples successively appear in the order of the spectrum colors, beginning with the red. The length of time consumed in this early life evolution varies greatly on the different worlds, ranging from one hundred and fifty thousand years to over one million years of Urantia time.
52:1.2 진화하는 유색 인종들─적색, 오렌지색, 황색, 녹색, 청색, 남색─은 대략적으로 원시인이 간단한 언어를 발전시킬 때 그리고 창조적 상상력을 발휘하기 시작할 때 나타나기 시작한다. 이 때 사람은 똑바로 서는 데에 익숙해 있다. The evolutionary races of color -- red, orange, yellow, green, blue, and indigo -- begin to appear about the time that primitive man is developing a simple language and is beginning to exercise the creative imagination. By this time man is well accustomed to standing erect.
52:1.3 원시인은 힘센 사냥꾼이요 사나운 투사이다. 이 시대의 법칙은 물리적 적자생존(適者生存)이다; 이 시대의 정치 체제는 전적으로 부족적(部族的)이다. 많은 세계들의 경우, 유란시아에서 발생되었던 것과 마찬가지로, 초기의 인종적 투쟁이 계속되는 동안 진화 종족들 중 일부가 멸종된다. 살아남은 종족들은 대개 그 후에 아담계열의 민족들, 나중에 수입되는 보라색 종족들과 섞인다. Primitive men are mighty hunters and fierce fighters. The law of this age is the physical survival of the fittest; the government of these times is wholly tribal. During the early racial struggles on many worlds some of the evolutionary races are obliterated, as occurred on Urantia. Those who survive are usually subsequently blended with the later imported violet race, the Adamic peoples.
52:1.4 뒤이어 따라오는 문명에 비취어 볼 때, 이 원시인 시대는 길고 어두우며 피로 물든 장(章)이다. 밀림의 윤리와 원시산림의 도덕은 계시된 종교와 보다 높은 영적 발달의 후기 섭리시대의 기준과 맞지 않는다. 정상적이고 실험적인-아닌 세계들의 경우, 이 신(新)시대는 유란시아에서의 이 시기의 특징을 이루는 길고도 유별나게 혹독한 투쟁과 매우 다르다. 너희가 자신의 최초 세상 체험으로부터 일단 벗어나게 되면, 너희는 진화 세계들에서의 이 길고도 고통스러운 투쟁의 이유를 보기 시작하게 될 것이며, 너희가 낙원천국 경로를 따라 전진함에 따라 너희는 겉으로 보기에 생소한 이 행위들의 지혜를 점점 더 납득하게 될 것이다. 그러나 인간이 창발한 초기 시대들의 모든 변화들에도 불구하고, 원시인의 업적은 시간과 공간으로 이루어진 진화 세계의 연대기(年代記) 속에서 찬란한 그리고 심지어 영웅적인 한 장(章)을 대표한다. In the light of subsequent civilization, this era of primitive man is a long, dark, and bloody chapter. The ethics of the jungle and the morals of the primeval forests are not in keeping with the standards of later dispensations of revealed religion and higher spiritual development. On normal and nonexperimental worlds this epoch is very different from the prolonged and extraordinarily brutal struggles which characterized this age on Urantia. When you have emerged from your first world experience, you will begin to see why this long and painful struggle on the evolutionary worlds occurs, and as you go forward in the Paradise path, you will increasingly understand the wisdom of these apparently strange doings. But notwithstanding all the vicissitudes of the early ages of human emergence, the performances of primitive man represent a splendid, even a heroic, chapter in the annals of an evolutionary world of time and space.
52:1.5 초기 진화에서는 사람이 유색의 창조체가 아니다. 일반적으로, 이 원시적 필사자들은 동굴에 거주하거나 절벽에서 산다. 또한 그들은 큰 나무에 조잡한 오두막을 짓기도 한다. 그들이 높은 계층의 지성을 획득하기 전에는, 행성들이 비교적 큰 유형의 동물들의 지배를 받는 경우도 있다. 그러나 이 시대 초기에 인간들은 불을 붙이고 유지하는 방법을 배우며, 독창적인 상상력의 증가와 도구의 개발과 함께, 진화하는 사람은 곧 비교적 크고 더욱 다루기 힘든 동물들을 정복하게 된다. 또한 초기 종족들은 비교적 큰 날아다니는 동물들을 광범위하게 활용한다. 이 거대한 새들은 한 명 또는 두 명의 보통-크기 사람들을 쉬지 않고 500마일 이상 운송할 수 있다. 어떤 행성들의 경우 이 새들은 그들이 높은 계층의 지능을 소유하는 때부터 큰 역할을 감당하는데, 영역의 언어들 중 여러 말들을 할 수 있는 경우도 종종 있다. 이 새들은 가장 지능적이고, 매우 유순하며, 믿을 수 없을 정도로 자애롭다. 그러한 여객용 새들은 유란시아에서 사라진지 오래 되었지만, 너희들의 초기 조상들은 그들의 도움을 받았다. Early evolutionary man is not a colorful creature. In general, these primitive mortals are cave dwellers or cliff residents. They also build crude huts in the large trees. Before they acquire a high order of intelligence, the planets are sometimes overrun with the larger types of animals. But early in this era mortals learn to kindle and maintain fire, and with the increase of inventive imagination and the improvement in tools, evolving man soon vanquishes the larger and more unwieldy animals. The early races also make extensive use of the larger flying animals. These enormous birds are able to carry one or two average-sized men for a nonstop flight of over five hundred miles. On some planets these birds are of great service since they possess a high order of intelligence, often being able to speak many words of the languages of the realm. These birds are most intelligent, very obedient, and unbelievably affectionate. Such passenger birds have been long extinct on Urantia, but your early ancestors enjoyed their services.
52:1.6 윤리적 판단, 도덕적 의지에 대한 사람의 성취는 대개 초기 언어의 출현과 일치한다. 인간적 차원이 달성되면, 필사자 의지가 이렇게 창발한 후에, 이 존재들은 신성한 조절자들의 일시적 내주(內住)를 받아들일 수 있게 되며, 죽음을 맞게 되면 많은 사람들이 생존자로서 정당하게 선택되고 그 다음의 부활과 융합을 위해 천사장들에 의해 봉인된다. 천사장들은 항상 행성영주와 같이 오며, 영역의 세대적 판결은 영주의 도착과 동시에 발생한다. Man's acquirement of ethical judgment, moral will, is usually coincident with the appearance of early language. Upon attaining the human level, after this emergence of mortal will, these beings become receptive to the temporary indwelling of the divine Adjusters, and upon death many are duly elected as survivors and sealed by the archangels for subsequent resurrection and Spirit fusion. The archangels always accompany the Planetary Princes, and a dispensational adjudication of the realm is simultaneous with the prince's arrival.
52:1.7 생각조절자가 내주하는 모든 필사자들은 잠재적 경배자들이다; 그들은 “참 빛에 의해 비추어져”왔고, 그들은 신성과의 상호보답적인 접촉을 추구할 수 있는 능력을 소유한다. 그럼에도 불구하고, 원시인의 초기 또는 생물학적 종교는 주로 무지로 인한 두려움과 부족적 미신이 가미된 동물적 두려움의 연속이다. 유란시아 종족들 속에 미신이 살아 있는 것은 물질적 진보 안에서의 너희들의 다른 훌륭한 성취들과 양립할 수 없을 뿐만 아니라 너희들의 진화적 발달과도 어울리지 않는다. 그러나 초기의 이 두려움의 종교는 이 원시적 창조체들의 불같은 기질을 진압하는 데 있어서 매우 가치 있는 역할을 감당한다. 그것은 행성영주와 그의 사명활동자들에 의해 계시된 종교의 씨앗들을 나중에 심기 위한 토양이며 문명화의 선구자이다. All mortals who are indwelt by Thought Adjusters are potential worshipers; they have been "lighted by the true light," and they possess capacity for seeking reciprocal contact with divinity. Nevertheless, the early or biologic religion of primitive man is largely a persistence of animal fear coupled with ignorant awe and tribal superstition. The survival of superstition in the Urantia races is hardly complimentary to your evolutionary development nor compatible with your otherwise splendid achievements in material progress. But this early fear religion serves a very valuable purpose in subduing the fiery tempers of these primitive creatures. It is the forerunner of civilization and the soil for the subsequent planting of the seeds of revealed religion by the Planetary Prince and his ministers.
52:1.8 사람이 직립(直立)하게 된 때로부터 10만년 이내에, 행성영주가 도착하는 것이 상례인데, 비교적 소수의 개별존재들이 그렇게 발달하였다 하더라도, 의지가 기능한다는 생명운반자들의 보고에 따라 체계주권자가 파견한다. 원시 필사자들은 보통 행성영주 그리고 눈에 보이는 그의 참모진을 환영 한다; 사실 그들은 그들을 경외심과 존경심을 가지고 바라보는 경우가 많은데, 만일 그들이 만류하지 않는다면 경배를 드리려고까지 한다. Within one hundred thousand years from the time man acquires erect posture, the Planetary Prince usually arrives, having been dispatched by the System Sovereign upon the report of the Life Carriers that will is functioning, even though comparatively few individuals have thus developed. Primitive mortals usually welcome the Planetary Prince and his visible staff; in fact, they often look upon them with awe and reverence, almost with worshipfulness, if they are not restrained.

2. 행성영주 이후의 사람


52:2.1 행성영주의 도착과 함께 하나의 새로운 세대가 시작된다. 지구상에 정부가 태어나고 진보된 부족 신(新)시대가 달성된다. 이 체제가 유지되는 수 천 년 동안 위대한 사회적 진보가 이루어진다. 정상적인 조건아래에서의 필사자들은 이 시기 동안 문명의 높은 상태에 도달한다. 그들은 유란시아 종족들이 했던 것과는 달리 야만 상태에 그리 오래 머물지 않는다. 그러나 거주되는 세계의 생명이 반역에 의해 너무나 많이 바뀌었기 때문에 너희는 정상적인 행성에 있는 그러한 체제에 관한 개념을 전혀 또는 거의 가질 수 없다. With the arrival of the Planetary Prince a new dispensation begins. Government appears on earth, and the advanced tribal epoch is attained. Great social strides are made during a few thousand years of this regime. Under normal conditions mortals attain a high state of civilization during this age. They do not struggle so long in barbarism as did the Urantia races. But life on an inhabited world is so changed by rebellion that you can have little or no idea of such a regime on a normal planet.
52:2.2 이 세대의 평균 길이는 약 50만년인데, 어떤 경우는 좀 더 길고, 어떤 경우는 좀 더 짧다. 이 시기 동안 행성은 체계의 순환회로들 안에 정착하며, 성(聖)천사 그리고 다른 천상의 조력자들의 할당된 숫자 전체가 그것에 대한 관리에 배정된다. 생각조절자들이 점점 더 많이 도래하고, 성(聖)천사 수호자들은 필사자 감독에 대한 그들의 체제를 확장시킨다. The average length of this dispensation is around five hundred thousand years, some longer, some shorter. During this era the planet is established in the circuits of the system, and a full quota of seraphic and other celestial helpers is assigned to its administration. The Thought Adjusters come in increasing numbers, and the seraphic guardians amplify their regime of mortal supervision.
52:2.3 행성영주가 원시 세계에 도착할 때, 두려움과 무지의 진화된 종교가 널리 퍼진다. 영주와 그의 참모진은 좀 더 높은 진리와 우주 조직에 관한 첫 번째 계시를 준다. 계시된 종교에 관한 이 첫 번째 제시는 매우 단순하며, 그것들은 보통 지역체계의 문제들에 국한되어 있다. 종교는 전적으로 행성영주의 도착 이전의 진화적 과정이다. 그 후에 종교는 누진적인 계시에 의해서뿐만 아니라 진화적 성장에 의해 진보한다. 각각의 세대, 각각의 필사자 신(新)시대는 영적 진리와 종교적 윤리의 확대된 관념을 받는다. 세계에 거주하는 사람들 속에서의 종교적 수용 능력의 진화는 영적 발전에 대한 그들의 비율과 종교적 계시의 범위를 주로 결정한다. When the Planetary Prince arrives on a primitive world, the evolved religion of fear and ignorance prevails. The prince and his staff make the first revelations of higher truth and universe organization. These initial presentations of revealed religion are very simple, and they usually pertain to the affairs of the local system. Religion is wholly an evolutionary process prior to the arrival of the Planetary Prince. Subsequently, religion progresses by graduated revelation as well as by evolutionary growth. Each dispensation, each mortal epoch, receives an enlarged presentation of spiritual truth and religious ethics. The evolution of the religious capacity of receptivity in the inhabitants of a world largely determines their rate of spiritual advancement and the extent of religious revelation.
52:2.4 이 섭리시대는 하나의 영적 여명을 목격하며, 그리고 다른 종족들과 그들의 다양한 부족들이 종교적 그리고 철학적 생각에서의 특별화된 체계들을 발달시키려는 경향을 보인다. 이들 모든 종족 종교들에 두루 두개의 기질이 한결같이 흐른다: 원시인의 초기적인 두려움과 이후의 행성영주의 후대 계시들이다. 어떤 면에 있어서 유란시아인들은 행성 진보의 이 단계에서 벗어나 총체적으로 창발된 것으로 보이지는 않는다. 너희가 이 공부를 추적하면서 그에 따라, 너희 세계가 진화적인 진보와 발달에서의 평균 과정으로부터 얼마나 멀리 떨어져 있는가를 너희는 점점 더 분명하게 식별하게 될 것이다. This dispensation witnesses a spiritual dawn, and the different races and their various tribes tend to develop specialized systems of religious and philosophic thought. There uniformly run through all of these racial religions two strains: the early fears of primitive men and the later revelations of the Planetary Prince. In some respects Urantians do not seem to have wholly emerged from this stage of planetary evolution. As you pursue this study, you will the more clearly discern how far your world departs from the average course of evolutionary progress and development.
52:2.5 그러나 행성영주는 “평화의 영주”가 아니다. 인종 투쟁들과 부족 전쟁들은 이 세대 동안 계속되지만, 횟수와 심각성은 줄어든다. 이것은 인종 확산의 위대한 시대이며, 그것은 격렬한 민족주의 시대의 정점을 이룬다. 색깔은 부족 그리고 민족 집단화의 기본이며, 인종들마다 다른 언어들을 발달시키곤 한다. 각각의 확대하는 필사자 집단은 고립을 추구하는 경향이 있다. 이러한 분리는 많은 언어들의 실재에 의해 장려된다. 여러 인종들의 통일이 있기 전에 그들의 잔인한 전쟁은 때로 전체 민족들의 소멸을 초래하기도 한다; 오렌지색과 녹색 사람들은 특별히 그러한 소멸에 해당된다. But the Planetary Prince is not "the Prince of Peace." Racial struggles and tribal wars continue over into this dispensation but with diminishing frequency and severity. This is the great age of racial dispersion, and it culminates in a period of intense nationalism. Color is the basis of tribal and national groupings, and the different races often develop separate languages. Each expanding group of mortals tends to seek isolation. This segregation is favored by the existence of many languages. Before the unification of the several races their relentless warfare sometimes results in the obliteration of whole peoples; the orange and green men are particularly subject to such extinction.
52:2.6 평균적인 세계들의 경우, 영주의 통치 후반부 동안, 국가적 생활이 부족적 조직을 대치하거나 또는 실재하는 부족적 집단화에 첨가되기 시작한다. 그러나 영주의 신(新)시대의 위대한 사회적 성취는 가정생활의 창발이다. 이전까지는 인간관계들이 주로 부족적이었지만; 이제는, 가정이 형태를 갖추어지기 시작한다. On average worlds, during the latter part of the prince's rule, national life begins to replace tribal organization or rather to be superimposed upon the existing tribal groupings. But the great social achievement of the prince's epoch is the emergence of family life. Heretofore, human relationships have been chiefly tribal; now, the home begins to materialize.
52:2.7 이것은 성(性)적 평등 실현의 세대이다. 어떤 행성들의 경우 남자가 여자를 지배할 수 있으며; 또 다른 행성들에서는 그 반대로 나타난다. 이 시대 동안 정상적인 세계들은 성(性)의 충분한 평등을 이룩하는데, 이것은 가정생활의 이상을 보다 더욱 충분하게 실현하는 것에 예비수단이 된다. 이것은 가정의 황금기의 여명이다. 종족 통치의 개념은 민족 생활과 가정생활의 이원적(二元的) 개념에게 점진적으로 길을 내어준다. This is the dispensation of the realization of sex equality. On some planets the male may rule the female; on others the reverse prevails. During this age normal worlds establish full equality of the sexes, this being preliminary to the fuller realization of the ideals of home life. This is the dawn of the golden age of the home. The idea of tribal rule gradually gives way to the dual concept of national life and family life.
52:2.8 이 시기 동안에 농업이 모습을 드러낸다. 가족 개념의 성장은 사냥꾼의 방랑과 불안정한 생활과 양립할 수 없다. 안정된 거주지들과 땅 경작의 관습이 점차적으로 수립된다. 동물을 길들이기와 가사(家事)의 발달이 신속하게 진행된다. 생물학적 진화의 정상에 도달하면, 문명화의 높은 차원이 달성되지만, 기계 계층의 발달은 거의 없으며; 발명은 계속되는 시대의 특징이다. During this age agriculture makes its appearance. The growth of the family idea is incompatible with the roving and unsettled life of the hunter. Gradually the practices of settled habitations and the cultivation of the soil become established. The domestication of animals and the development of home arts proceed apace. Upon reaching the apex of biologic evolution, a high level of civilization has been attained, but there is little development of a mechanical order; invention is the characteristic of the succeeding age.
52:2.9 인종들은 세련된 상태가 되고 이 시대가 끝나기 전에 육체적 완전과 지적 능력의 높은 상태로 올라간다. 정상적인 세계의 초기 발달은 비교적 낮은 유형의 필사자들의 균형 잡힌 감소와 함께 비교적 높은 유형의 필사자들의 증가를 진행시키는 계획에 의해 크게 도움을 받는다. 너희 초기 민족들이 이들 유형들을 그처럼 구별하는 것에 실패하였다는 것이, 오늘날 유란시아 종족들 사이에 그렇게 많은 결함이 있고 퇴보하는 개별존재들이 현존하고 있음을 설명한다. The races are purified and brought up to a high state of physical perfection and intellectual strength before the end of this era. The early development of a normal world is greatly helped by the plan of promoting the increase of the higher types of mortals with proportionate curtailment of the lower. And it is the failure of your early peoples to thus discriminate between these types that accounts for the presence of so many defective and degenerate individuals among the present-day Urantia races.
52:2.10 영주의 시대의 위대한 업적들 중 하나는 정신적으로 결함이 있고 사회적으로 적합하지 않은 개별존재들의 증가에 대한 이러한 제한이다. 두 번째 아들들, 아담들의 도착 훨씬 이전에, 대부분의 세계들은 종족 정화의 임무에 심각하게 착수하는데, 유란시아 사람들은 아직 심각하게 체험하지 못한 어떤 것이다. One of the great achievements of the age of the prince is this restriction of the multiplication of mentally defective and socially unfit individuals. Long before the times of the arrival of the second Sons, the Adams, most worlds seriously address themselves to the tasks of race purification, something which the Urantia peoples have not even yet seriously undertaken.
52:2.11 종족 개선의 이러한 문제는 공격을 받게 되는 인간 진화에서의 이러한 초기 시대에는 그렇게 세밀하게 수행되지는 않는다. 부족 갈등과 인종 생존에서의 억센 경쟁이 있는 이전의 시대는 비정상적이고 불완전한 혈통들 대부분을 제거해 왔다. 바보는 원시적이고 전쟁이 계속되는 부족적 사회 조직 안에서 살아남을 가능성이 희박하다. 진화하는 인간 종족들 중 희망 없는 결함을 가진 혈통을 육성하고 보호하며 영속시키는 것은 부분적으로 완전하게 된 너희 문명의 잘못된 감상이다. This problem of race improvement is not such an extensive undertaking when it is attacked at this early date in human evolution. The preceding period of tribal struggles and rugged competition in race survival has weeded out most of the abnormal and defective strains. An idiot does not have much chance of survival in a primitive and warring tribal social organization. It is the false sentiment of your partially perfected civilizations that fosters, protects, and perpetuates the hopelessly defective strains of evolutionary human stocks.
52:2.12 퇴보된 인간 존재들, 구제할 수 없는 비정상적이고도 열등한 필사자들에게 쓸데없는 동정심을 기울이는 일은 애정도 아니고 애타주의(愛他主義)도 아니다. 가장 정상적인 진화 세계들에서도 개별존재들 사이에 그리고 진화하는 인간성을 가진 사회적으로 부적합한 사람들과 도덕적으로 퇴보된 혈통들을 존속시키지 않으면서 애타적인 감상과 사심 없는 필사자 사명활동을 하는 모든 고귀한 특색들의 충만한 실행을 위해 제공되는 수많은 사회적 집단들 사이에 많은 차이들이 존재한다. 자신들의 도덕적 유산을 회복할 수 없을 정도로 상실하고 자신들의 영적 권리를 언제까지나 파괴당한 불운하고도 가난한 개별존재들을 위하여 인내심을 실천하고 애타주의를 발휘할 수 있는 기회가 많이 있다. It is neither tenderness nor altruism to bestow futile sympathy upon degenerated human beings, unsalvable abnormal and inferior mortals. There exist on even the most normal of the evolutionary worlds sufficient differences between individuals and between numerous social groups to provide for the full exercise of all those noble traits of altruistic sentiment and unselfish mortal ministry without perpetuating the socially unfit and the morally degenerate strains of evolving humanity. There is abundant opportunity for the exercise of tolerance and the function of altruism in behalf of those unfortunate and needy individuals who have not irretrievably lost their moral heritage and forever destroyed their spiritual birthright.

3. 아담 이후 사람


52:3.1 진화적 삶의 기원적 힘이 그것의 생물학적 과정을 진행할 때, 사람이 동물적 발달의 정점에 다다랐을 때, 아들관계의 두 번째 계층이 도착하며, 은혜와 보살핌의 두 번째 세대가 시작된다. 이것은 모든 진화 세계들에게 해당된다. 진화적 생명의 가능한 최고 차원이 달성되었을 때, 원시 사람이 생물학적 척도에 있어서 가능한 한 가장 높이 올라갔을 때, 한 물질아들과 딸이 행성에 항상 나타나는데, 체계주권자에 의해 보냄을 받는다. When the original impetus of evolutionary life has run its biologic course, when man has reached the apex of animal development, there arrives the second order of sonship, and the second dispensation of grace and ministry is inaugurated. This is true on all evolutionary worlds. When the highest possible level of evolutionary life has been attained, when primitive man has ascended as far as possible in the biologic scale, a Material Son and Daughter always appear on the planet, having been dispatched by the System Sovereign.
52:3.2 생각조절자들이 아담계열-이후 사람들에게 점점 더 많이 증여되며, 이 필사자들 중 끊임없이 증대되는 숫자가 그 후의 조절자 융합을 위한 능력을 달성한다. 하강하는 아들들로서 활동하는 동안, 아담들은 조절자들을 소유하지 않지만, 그들의 행성 자손들─직접적인 그리고 섞인─은 때가 되면 신비 감시자들을 받아들이기 위한 합법적인 후보자들이 된다. 아담계열-이후 시대가 종료되면 행성은 천상의 사명활동자들의 충분한 소유가 되며; 오직 융합 조절자들만이 아직 우주적으로 증여되지 않았다. Thought Adjusters are increasingly bestowed upon the post-Adamic men, and in constantly augmented numbers these mortals attain capacity for subsequent Adjuster fusion. While functioning as descending Sons, the Adams do not possess Adjusters, but their planetary offspring -- direct and mixed -- become legitimate candidates for the reception, in due time, of the Mystery Monitors. By the termination of the post-Adamic age the planet is in possession of its full quota of celestial ministers; only the fusion Adjusters are not yet universally bestowed.
52:3.3 문명화에 있어서 사냥꾼 그리고 목자(牧者)의 단계로부터 농업 그리고 원예의 단계에 이르기까지의 변화를 완성하도록 진화하는 사람에게 영향을 주는 것, 그리하여 나중에 도시 그리고 산업 보조물이 문명화에 추가되는 것이 아담계열 통치체제의 1차 목적이다. 생물학적 제고자들의 이 세대에 해당하는 1만년은 놀라운 변화를 일으키기에 충분하다. 행성영주물질아들들의 공동 지혜의 그러한 관리에 해당되는 2만 5천년은 보통 물질아들의 출현을 위하여 구체를 무르익게 한다. It is the prime purpose of the Adamic regime to influence evolving man to complete the transit from the hunter and herder stage of civilization to that of the agriculturist and horticulturist, to be later supplemented by the appearance of the urban and industrial adjuncts to civilization. Ten thousand years of this dispensation of the biologic uplifters is sufficient to effect a marvelous transformation. Twenty-five thousand years of such an administration of the conjoint wisdom of the Planetary Prince and the Material Sons usually ripens the sphere for the advent of a Magisterial Son.
52:3.4 이 시대에는 대개 부적합한 자들의 제거와 인종적 혈통들에 대한 더욱 증진된 정화 작업의 완성이 있게 되며; 정상적인 세계들의 경우 결점이 있는 야만적 경향들이 영역의 재생산하는 계통들로부터 거의 완벽하게 제거된다. This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks of the realm.
52:3.5 아담계열의 자손은 진화적 인종들 중 열등한 혈통들과는 결코 피를 섞지 않는다. 뿐만 아니라 행성 아담 또는 이브가 진화적 민족들과 개인적으로 결혼하는 것은 신성한 계획이 아니다. 이 인종-개선 계획은 그들의 후손의 임무이다. 그러나 물질아들과 딸의 후손은 인종적-혼합 사명활동이 시작되기 전에 여러 세대 동안 동원된다. The Adamic progeny never amalgamate with the inferior strains of the evolutionary races. Neither is it the divine plan for the Planetary Adam or Eve to mate, personally, with the evolutionary peoples. This race-improvement project is the task of their progeny. But the offspring of the Material Son and Daughter are mobilized for generations before the racial-amalgamation ministry is inaugurated.
52:3.6 필사 종족들에게 아담계열의 생명 원형질이 선물로 주어진 결과는 지적 능력의 즉각적인 향상과 영적 진보의 촉진이다. 거기에는 대개 어떤 육신적 증진도 따라온다. 평균적인 세계의 경우 아담계열-이후 세대는 위대한 발명과 에너지 조정 그리고 기계적 발달의 시대이다. 이때는 여러 형태의 제조업의 출현과 천연적 힘들에 대한 조정의 시대이며; 행성의 탐험과 최종적 정복의 황금기이다. 세계의 물질적 진보 대부분은 물질적 과학의 발달이 시작되는 이 시기 동안 발생되는데, 유란시아가 현재 체험하는 것과 같은 신(新)시대이다. 너희들의 세계는 하나의 충만한 세대이며 평균적인 행성 시간표보다 훨씬 뒤져 있다. The result of the gift of the Adamic life plasm to the mortal races is an immediate upstepping of intellectual capacity and an acceleration of spiritual progress. There is usually some physical improvement also. On an average world the post-Adamic dispensation is an age of great invention, energy control, and mechanical development. This is the era of the appearance of multiform manufacture and the control of natural forces; it is the golden age of exploration and the final subduing of the planet. Much of the material progress of a world occurs during this time of the inauguration of the development of the physical sciences, just such an epoch as Urantia is now experiencing. Your world is a full dispensation and more behind the average planetary schedule.
52:3.7 정상적인 행성에서의 아담계열의 섭리시대가 끝나기 전에 종족들이 실제적으로 혼합되는데, 그리하여 “하느님이 한 피로 모든 나라들을 만들었다”는 말이 정말로 선포될 수 있으며, 그것은 그의 아들이 “한 색으로 모든 민족들을 만들었다”는 것이다. 그렇게 피가 섞인 종족의 색깔은 보라색 바탕에 올리브색이 깃들여 있는 어떤 것, 구체들의 인종적 “백색”이다. By the end of the Adamic dispensation on a normal planet the races are practically blended, so that it can be truly proclaimed that "God has made of one blood all the nations," and that his Son "has made of one color all peoples." The color of such an amalgamated race is somewhat of an olive shade of the violet hue, the racial "white" of the spheres.
52:3.8 원시 사람은 주로 육식성이며; 물질아들들과 들은 고기를 먹지 않지만, 몇 세대 지나지 않은 그들의 후손들은 때로는 그들의 후예들 전체가 고기를 먹지 않는 사람들로 남아 있더라도 대개 잡식 차원으로 내려간다. 아담계열-이후 인종들의 이 이중적 기원은 피가 섞인 그러한 인간 계통들이 어떻게 해서 초식성 동물 집단과 육식성 동물 집단 둘 모두에 속하는 해부학적 흔적을 나타내는지를 설명해 준다. Primitive man is for the most part carnivorous; the Material Sons and Daughters do not eat meat, but their offspring within a few generations usually gravitate to the omnivorous level, although whole groups of their descendants sometimes remain nonflesh eaters. This double origin of the post-Adamic races explains how such blended human stocks exhibit anatomic vestiges belonging to both the herbivorous and carnivorous animal groups.
52:3.9 인종적 혼합이 시작된 지 1만년 이내에, 결과적인 계통들은 해부학적 혼혈의 다양한 정도들을 보여주는데, 어떤 혈통들은 고기를 먹지 않는 조상의 흔적을 더 많이 함유하고, 다른 혈통들은 그들의 육식성 진화 조상의 독특한 특색들과 육신적 특징들을 더 많이 나타낸다. 이 세계 종족들 대부분은 곧 잡식성을 갖게 되는데, 동물계와 식물계 둘 모두로부터의 광범위한 음식물들을 섭취한다. Within ten thousand years of racial amalgamation the resultant stocks show varying degrees of anatomic blend, some strains carrying more of the marks of the nonflesh-eating ancestry, others exhibiting more of the distinguishing traits and physical characteristics of their carnivorous evolutionary progenitors. The majority of these world races soon become omnivorous, subsisting upon a wide range of viands from both the animal and vegetable kingdoms.
52:3.10 아담계열-이후 신(新)시대는 국제주의 세대이다. 인종 혼합의 과업이 거의 완성됨과 함께, 민족주의가 쇠퇴하고 사람의 형제신분이 실제적으로 모습을 드러내기 시작한다. 대리 정부가 군주적 또는 부계(父系) 형태의 통치체제를 대신하기 시작한다. 교육 체계가 세계에 퍼지게 되고, 인종들의 언어들이 보라색 민족의 방언에게 양보한다. 보편적 평화와 협동은 인종들이 매우 잘 혼합될 때까지 그리고 그들이 하나의 공통 언어를 사용할 때까지 달성되기 힘들다. The post-Adamic epoch is the dispensation of internationalism. With the near completion of the task of race blending, nationalism wanes, and the brotherhood of man really begins to materialize. Representative government begins to take the place of the monarchial or paternal form of rulership. The educational system becomes world-wide, and gradually the languages of the races give way to the tongue of the violet people. Universal peace and co-operation are seldom attained until the races are fairly well blended, and until they speak a common language.
52:3.11 아담계열-이후 시대의 마감하는 세기들 동안, 예술과 음악 그리고 문학에 대한 새로운 관심이 발달하며, 이 범세계적 계몽은 집정관 아들의 출현에 대한 신호이다. 이 시대의 최고 발달은 지적 실체들, 참된 철학에 대한 보편적 관심이다. 종교는 민족적 특성이 줄어들고 점점 더 행성 문제가 되어 간다. 진리에 대한 새로운 계시가 이 시기들의 특징을 이루며, 별자리들의 지고자들이 사람들의 문제들을 통치하기 시작한다. 진리는 별자리들의 행정에 이르기까지 계시된다. During the closing centuries of the post-Adamic age there develops new interest in art, music, and literature, and this world-wide awakening is the signal for the appearance of a Magisterial Son. The crowning development of this era is the universal interest in intellectual realities, true philosophy. Religion becomes less nationalistic, becomes more and more a planetary affair. New revelations of truth characterize these ages, and the Most Highs of the constellations begin to rule in the affairs of men. Truth is revealed up to the administration of the constellations.
52:3.12 위대한 윤리적 진보가 이 시대의 특징이며; 사람의 형제신분이 사회의 목표이다. 범세계적 평화─인종 갈등과 민족적 증오의 중단─는 아들관계의 세 번째 계층, 집정관 아들의 출현을 위한 행성 성숙의 척도이다. Great ethical advancement characterizes this era; the brotherhood of man is the goal of its society. World-wide peace -- the cessation of race conflict and national animosity -- is the indicator of planetary ripeness for the advent of the third order of sonship, the Magisterial Son.

4. 집정관 아들 이후의 사람


52:4.1 정상적이고 충성스러운 행성들의 경우에 이 시대는 피가 섞이고 생물학적으로 적응된 필사 종족들과 함께 시작한다. 거기에는 인종 또는 색깔의 문제들이 없으며; 정말로 모든 나라들과 인종들이 한 피에 속한다. 사람의 형제신분이 번창하고, 나라들은 평화와 평정 속에서 살아가기를 배우고 있다. 그러한 세계는 위대하고 전성기에 달한 지적 발전 벽두에 서 있다. On normal and loyal planets this age opens with the mortal races blended and biologically fit. There are no race or color problems; literally all nations and races are of one blood. The brotherhood of man flourishes, and the nations are learning to live on earth in peace and tranquillity. Such a world stands on the eve of a great and culminating intellectual development.
52:4.2 진화 세계가 그렇게 해서 행정자 시대를 위해 성숙하게 될 때, 높은 계층의 아보날 아들들 중 하나가 행정자 임무에 모습을 드러낸다. 행성영주물질아들들은 지역우주 기원에 속한다; 집정관 아들낙원천국으로부터 온다. When an evolutionary world becomes thus ripe for the magisterial age, one of the high order of Avonal Sons makes his appearance on a magisterial mission. The Planetary Prince and the Material Sons are of local universe origin; the Magisterial Son hails from Paradise.
52:4.3 낙원천국 아보날들이 사법 활동을 위해 오직 세대 심판관들로서 필사자 구체들에게로 올 때, 그들은 결코 육신화하지 않는다. 그러나 그들이 행정자 임무들을 띠고 올 때에는, 적어도 처음 한 번은, 그들이 항상 육신화 하는데, 그들은 출생을 체험하지 않으며 뿐만 아니라 영역의 죽음을 맛보지도 않는다. 그들이 특정 행성에서 통치자로서 남아 있는 그러한 경우에는 여러 세대 동안 살 수도 있다. 그들의 사명이 완료되면, 그들은 자신들의 행성 삶들을 완료하고 신성한 아들관계의 이전 지위로 돌아간다. When the Paradise Avonals come to the mortal spheres on judicial actions, solely as dispensation adjudicators, they are never incarnated. But when they come on magisterial missions, at least the initial one, they are always incarnated, though they do not experience birth, neither do they die the death of the realm. They may live on for generations in those cases where they remain as rulers on certain planets. When their missions are concluded, they yield up their planetary lives and return to their former status of divine sonship.
52:4.4 각각의 새로운 세대는 계시된 종교의 지평선을 확장하며, 집정관 아들들은 지역우주 그리고 그것에 소속된 모든 것들의 문제들을 묘사하기 위해 진리에 대한 계시를 확장한다. Each new dispensation extends the horizon of revealed religion, and the Magisterial Sons extend the revelation of truth to portray the affairs of the local universe and all its tributaries.
52:4.5 집정관 아들의 첫 번째 방문 이후에 종족들은 곧 자신들의 경제적 해방을 이룩한다. 어떤 사람의 독립성을 유지하기 위해 필요한 일상 작업은 너희 시간으로 2시간 30분에 해당한다. 그것은 그러한 윤리적이고 지능적인 필사자들을 해방시키기에 완전히 확실하다. 그러한 세련된 민족들은 자아-개선과 행성 진보를 위해 여가 시간을 어떻게 활용할 것인가를 잘 안다. 이 시대에는 덜 적응되고 미약하게 자질 수여받은 개별존재들 가운데 번식을 억제시킴으로써 인종적 계통들의 추가적 정화 작업이 있다. After the initial visitation of a Magisterial Son the races soon effect their economic liberation. The daily work required to sustain one's independence would be represented by two and one-half hours of your time. It is perfectly safe to liberate such ethical and intelligent mortals. Such refined peoples well know how to utilize leisure for self-improvement and planetary advancement. This age witnesses the further purification of the racial stocks by the restriction of reproduction among the less fit and poorly endowed individuals.
52:4.6 종족들의 정치적 정부와 사회적 관리가 계속 개선되는데, 자치-정부가 이 시대의 종료와 함께 비교적 잘 수립된다. 자치-정부에 의해 우리는 대리 정부의 가장 높은 유형에 관해 설명한다. 그러한 세계들은 사회적 그리고 정치적 책임들을 이행하기에 가장 적합한 지도자들과 통치자들만을 승진시키고 경의를 표한다. The political government and social administration of the races continue to improve, self-government being fairly well established by the end of this age. By self-government we refer to the highest type of representative government. Such worlds advance and honor only those leaders and rulers who are most fit to bear social and political responsibilities.
52:4.7 이 신(新)시대 동안 세계 필사자들 대부분 속에는 조절자가 내주 한다. 그러나 아직도 신성한 감시자들의 증여는 항상 보편적이지 않다. 융합 운명의 조절자들은 아직 모든 행성 필사자들에게 증여되지 않았으며; 의지적 창조체들에게는 신비 감시자들을 선택하는 것이 여전히 필요하다. During this epoch the majority of the world mortals are Adjuster indwelt. But even yet the bestowal of divine Monitors is not always universal. The Adjusters of fusion destiny are not yet bestowed upon all planetary mortals; it is still necessary for the will creatures to choose the Mystery Monitors.
52:4.8 이 세대의 마감하는 시대들 동안, 사회는 더욱 단순하게 된 살아가는 형태들로 돌아간다. 진보하는 문명의 복잡한 본성은 그것의 과정 속에서 존재하며, 필사자들은 더 자연적으로 그리고 효과적으로 살아가기를 배운다. 그리고 이러한 경향은 이어지는 각각의 신(新)시대마다 증가하는 경향이 있다. 이때는 예술과 음악 그리고 더 높은 배움이 꽃피는 시대이다. 물리적 학문들은 최고의 발달 경지에 이미 도달하였다. 이상적인 세계들의 경우 이 시대가 끝날 때 위대한 종교적 각성, 범세계적인 영적 계몽이 완성된다. 그리고 종족들의 영적 본성들의 이 광범위한 각성은 증여 아들의 도착을 향한 그리고 다섯 번째 필사자 신(新)시대의 출발을 향한 신호이다. During the closing ages of this dispensation, society begins to return to more simplified forms of living. The complex nature of an advancing civilization is running its course, and mortals are learning to live more naturally and effectively. And this trend increases with each succeeding epoch. This is the age of the flowering of art, music, and higher learning. The physical sciences have already reached their height of development. The termination of this age, on an ideal world, witnesses the fullness of a great religious awakening, a world-wide spiritual enlightenment. And this extensive arousal of the spiritual natures of the races is the signal for the arrival of the bestowal Son and for the inauguration of the fifth mortal epoch.
52:4.9 많은 세계들의 경우 행성이 한 명의 행정자 임무에 의해 증여 아들을 위한 준비가 갖추어지게 되며; 그러한 경우에 집정관 아들들의 계승에도 불구하고 두 번째가 있게 되는데, 그 각각은 행성이 증여 아들의 선물을 위해 준비될 때까지 한 세대로부터 다른 세대에게로 나아가게 될 것이다. 두 번째 그리고 그 후의 임무들에 있어서 집정관 아들들은 육신화를 할 수도 있고 안할 수도 있다. 그러나 얼마나 많은 집정관 아들들이 나타나게 되느냐에 상관없이─그리고 그들은 증여 아들 이후에 그렇게 올 수도 있다─그 각각의 출현은 한 세대의 끝과 다른 세대의 시작을 표시한다. On many worlds it develops that the planet is not made ready for a bestowal Son by one magisterial mission; in that event there will be a second, even a succession of Magisterial Sons, each of whom will advance the races from one dispensation to another until the planet is made ready for the gift of the bestowal Son. On the second and subsequent missions the Magisterial Sons may or may not be incarnated. But no matter how many Magisterial Sons may appear -- and they may also come as such after the bestowal Son -- the advent of each one marks the end of one dispensation and the beginning of another.
52:4.10 집정관 아들들의 이 세대들은 유란시아 시간으로 2만 5천년부터 5만년에 이르기까지 어느 부분에 해당된다. 때로는 그러한 신(新)시대가 매우 짧으며 드문 경우에는 더 길기도 하다. 그러나 때가 이르면 동일한 이 집정관 아들들 중 하나가 낙원천국 증여 아들로서 태어나게 될 것이다. These dispensations of the Magisterial Sons cover anywhere from twenty-five thousand to fifty thousand years of Urantia time. Sometimes such an epoch is much shorter and in rare instances even longer. But in the fullness of time one of these same Magisterial Sons will be born as the Paradise bestowal Son.

5. 증여 아들 이후의 사람


52:5.1 지적 그리고 영적 발달의 특정한 기준이 어떤 거주 세계에서 달성될 때, 한 낙원천국 증여 아들이 항상 도착한다. 정상적인 세계들의 경우에 그는 종족들이 지적 발달 그리고 윤리적 달성의 최고 차원들로 상승을 완료할 때까지 육신적으로는 나타나지 않는다. 그러나 유란시아에서는 증여 아들이, 더군다나 너희들 자신을 만든 창조주 아들이, 아담계열의 섭리시대의 마감에서 나타났지만, 그것은 공간의 세계에서 일어나는 사건들의 일상적인 순서가 아니다. When a certain standard of intellectual and spiritual development is attained on an inhabited world, a Paradise bestowal Son always arrives. On normal worlds he does not appear in the flesh until the races have ascended to the highest levels of intellectual development and ethical attainment. But on Urantia the bestowal Son, even your own Creator Son, appeared at the close of the Adamic dispensation, but that is not the usual order of events on the worlds of space.
52:5.2 세계들이 영성화를 위해 성숙할 때, 증여 아들이 도착한다. 이들 아들들은 행정자 또는 아보날 계층에 항상 속하는데, 예외인 경우는, 각 지역우주마다 한 번, 진화 세계에서 창조주 아들이 그의 마지막 증여를 준비할 때, 네바돈미가엘이 너희 필사 종족들에게 자신을 증여하기 위해 유란시아에 나타났을 때 발생되었던 것과 같은 경우이다. 거의 천만 개 중에서 오직 한 세계만이 그러한 선물을 받을 수 있다; 모든 다른 세계들은 아보날 계층낙원천국 아들의 증여에 의해 영적으로 진보한다. When the worlds have become ripe for spiritualization, the bestowal Son arrives. These Sons always belong to the Magisterial or Avonal order except in that case, once in each local universe, when the Creator Son prepares for his terminal bestowal on some evolutionary world, as occurred when Michael of Nebadon appeared on Urantia to bestow himself upon your mortal races. Only one world in near ten million can enjoy such a gift; all other worlds are spiritually advanced by the bestowal of a Paradise Son of the Avonal order.
52:5.3 증여 아들이 높은 교육 문화의 세계에 도착하며, 영적으로 훈련되고 진보된 훈련에 융화되도록 그리고 증여 임무를 인정하도록 준비된 종족과 만난다. 이때는 도덕적 문화와 영적 진리의 전 세계적 추구에 의해 특징 지워지는 시대이다. 이 세대의 도덕적 열정은 조화우주 실체에 대한 통찰이며 영적 실체와의 교제이다. 진리에 대한 계시는 초우주를 포함할 정도까지 확장된다. 교육과 정부의 전반적으로 새로운 체계들이 이전 시대들의 조잡한 체제들을 대체할 정도로 성장한다. 삶에 대한 기쁨이 새로운 색을 띠고, 생명의 반응들이 천상에 이르기까지 고양된 음조와 음색을 갖는다. The bestowal Son arrives on a world of high educational culture and encounters a race spiritually trained and prepared to assimilate advanced teachings and to appreciate the bestowal mission. This is an age characterized by the world-wide pursuit of moral culture and spiritual truth. The mortal passion of this dispensation is the penetration of cosmic reality and communion with spiritual reality. The revelations of truth are extended to include the superuniverse. Entirely new systems of education and government grow up to supplant the crude regimes of former times. The joy of living takes on new color, and the reactions of life are exalted to heavenly heights of tone and timbre.
52:5.4 증여 아들은 어떤 세계의 필사 종족들의 영적 고양(高揚)을 위해 살다가 죽는다. 그는 “새롭고 그리고 살아있는 길”을 확립 한다; 그의 삶은 낙원천국 진리가 필사 육신으로 육신화된 것이며, 그것은 바로 그것을 아는 것 안에서 사람들을 자유롭게 할 진리─정말로 진리의 영─이다. The bestowal Son lives and dies for the spiritual uplift of the mortal races of a world. He establishes the "new and living way"; his life is an incarnation of Paradise truth in mortal flesh, that very truth -- even the Spirit of Truth -- in the knowledge of which men shall be free.
52:5.5 유란시아에서 이 “새롭고 그리고 살아있는 길”의 확립은 진리의 문제뿐만 아니라 사실의 문제였다. 루시퍼 반란이 있었을 때의 유란시아 고립은 죽음에 이르러서 필사자들이 맨션세계들의 해안에 직접적으로 이르도록 지나갈 수 있는 과정을 중지시켰다. 그리스도 미가엘유란시아에 있던 날들 이전에는 모든 혼들이 섭리시대적 또는 천년마다의 특별 부활 때까지 잠을 잤다. 특별한 부활의 기회가 있기 전에는 심지어는 모세도 다른 편으로 건너가도록 허용되지 않았는데, 몰락한 행성영주, 칼리가스티아는 그러한 해방에 대해 이의를 제기하였다. 그러나 오순절 이후로는 언제라도 유란시아 필사자들이 다시 모론시아 구체들에게로 직접 나아갈 수 있게 되었다. On Urantia the establishment of this "new and living way" was a matter of fact as well as of truth. The isolation of Urantia in the Lucifer rebellion had suspended the procedure whereby mortals can pass, upon death, directly to the shores of the mansion worlds. Before the days of Christ Michael on Urantia all souls slept on until the dispensational or special millennial resurrections. Even Moses was not permitted to go over to the other side until the occasion of a special resurrection, the fallen Planetary Prince, Caligastia, contesting such a deliverance. But ever since the day of Pentecost, Urantia mortals again may proceed directly to the morontia spheres.
52:5.6 그의 증여된 삶을 다 마친 후 세 번째 날에, 증여된 아들의 부활(復活)이 있게 되면, 그는 우주 아버지의 오른 편으로 상승하여, 증여 임무의 승인에 대한 확인을 받게 되며, 지역우주의 본부에 창조주 아들로 돌아온다. 그 결과 증여 아보날창조주 미가엘이 그들의 연합 영, 진리의 영을 증여 세계 속으로 보냈다. 이때가 “승리의 아들의 영이 모든 육신에게 부어지는” 기회이다. 우주 어머니 영 역시 진리의 영의 이 증여에 참여하며, 그것과 동시에 생각조절자들의 증여 명령을 발한다. 그 후로 모든 정상-마음을 가진 그 세계의 의지적 창조체들은 그들이 도덕적 책임, 영적 선택의 나이를 성취하는 대로 조절자들을 받게 될 것이다. Upon the resurrection of a bestowal Son, on the third day after yielding up his incarnated life, he ascends to the right hand of the Universal Father, receives the assurance of the acceptance of the bestowal mission, and returns to the Creator Son at the headquarters of the local universe. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Michael send their joint spirit, the Spirit of Truth, into the bestowal world. This is the occasion when the "spirit of the triumphant Son is poured out upon all flesh." The Universe Mother Spirit also participates in this bestowal of the Spirit of Truth, and concomitant therewith there issues the bestowal edict of the Thought Adjusters. Thereafter all normal-minded will creatures of that world will receive Adjusters as soon as they attain the age of moral responsibility, of spiritual choice.
52:5.7 만약에 그러한 증여 아보날이 증여 임무 후에 세계로 돌아와야 한다면, 그는 육신화 되지 않겠지만 “성(聖)천사 무리와 함께 영광 가운데” 올 것이다. If such a bestowal Avonal should return to a world after the bestowal mission, he would not incarnate but would come "in glory with the seraphic hosts."
52:5.8 증여 아들 이후 시대는 1만년부터 10만년까지 확장될 수 있다. 이 섭리시대적 연대들 중 그 어떤 것도 독단적으로 할당되는 시간은 없다. 이때는 위대한 윤리적 그리고 영적(靈的) 진보의 시기이다. 이 시대들의 영적인 영향 아래에서, 인간적 성격은 거대한 변혁을 거치고 괄목할만한 발달을 체험한다. 실질적 운영에 황금률을 적용하는 것이 가능하게 된다. 예수의 교훈들은, 성격을 고귀하게 하고 문화(文化)를 증대시키는 그들의 섭리시대로 이루어진 증여-이전(以前) 아들들의 예비적 훈련을 마친, 필사자 세계에 실제적으로 적용될 수 있다. The postbestowal Son age may extend from ten thousand to a hundred thousand years. There is no arbitrary time allotted to any of these dispensational eras. This is a time of great ethical and spiritual progress. Under the spiritual influence of these ages, human character undergoes tremendous transformations and experiences phenomenal development. It becomes possible to put the golden rule into practical operation. The teachings of Jesus are really applicable to a mortal world which has had the preliminary training of the prebestowal Sons with their dispensations of character ennoblement and culture augmentation.
52:5.9 이 시대 동안 질병과 범죄의 문제들이 실제적으로 해결된다. 퇴화(退化)는 이미 선택적 번식에 의해 크게 제거된다. 질병은 아담계열의 혈통들의 높은 저항 본질특성들을 통해서 그리고 이전 시대들의 물리학이 발견한 지능적 그리고 범세계적 적용에 의해 실용적으로 정복되어 왔다. 이 기간 동안 평균 수명은 유란시아 시간으로 300년과 맞먹는 정도 이상으로 잘 향상된다. During this era the problems of disease and delinquency are virtually solved. Degeneracy has already been largely eliminated by selective reproduction. Disease has been practically mastered through the high resistant qualities of the Adamic strains and by the intelligent and world-wide application of the discoveries of the physical sciences of preceding ages. The average length of life, during this period, climbs well above the equivalent of three hundred years of Urantia time.
52:5.10 이 신(新)시대에 두루 정부의 감독이 점차적으로 감소한다. 참된 자치-정부가 활동하기 시작 한다; 제한적인 법칙들이 점점 필요 없게 된다. 국가적 저항의 군사 분과들이 사라지며; 국제적 화합의 시대가 실제적으로 도래 한다. 많은 나라들이 있고 대부분이 땅 분배에 의해 결정되지만, 오직 한 종족, 한 언어, 그리고 한 종교만이 있다. 필사자 문제들은 거의 이상에 가깝지만 전적으로 그렇지는 않다. 이것은 정말로 하나의 위대하고도 영광스러운 시대이다! Throughout this epoch there is a gradual lessening of governmental supervision. True self-government is beginning to function; fewer and fewer restrictive laws are necessary. The military branches of national resistance are passing away; the era of international harmony is really arriving. There are many nations, mostly determined by land distribution, but only one race, one language, and one religion. Mortal affairs are almost, but not quite, utopian. This truly is a great and glorious age!

6. 유란시아의 증여 이후 시대


52:6.1 증여 아들평화의 영주이다. 그는 “땅에는 평화가 사람들 가운데 선한 뜻이 임할 것이다”라는 메시지와 함께 도착한다. 정상적인 세계들에서는 이것이 전 세계적 평화의 세대이다; 나라들은 더 이상 전쟁을 벌이지 않는다. 그러나 그러한 활력이 되는 영향들은 너희들의 증여 아들, 그리스도 미가엘의 도래와 함께 하지 않았다. 유란시아는 정상적인 순서를 밟고 있지 않다. 너희들의 세계는 행성 행진에서 벗어나 있다. 너희들의 주(主)는, 이 땅에 왔을 때, 자기 제자들에게 자신의 출현이 유란시아에서 통상적인 평화의 주권을 가져오지 않을 것이라고 경고하였다. 그는 “전쟁들과 전쟁들에 대한 소문들”이 있게 될 것임을 그리고 나라가 나라를 배척하여 일어날 것을 명백하게 그들에게 이야기하였다. 또 어떤 경우에 그는 “내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말라”고 말하기도 하였다. The bestowal Son is the Prince of Peace. He arrives with the message, "Peace on earth and good will among men." On normal worlds this is a dispensation of world-wide peace; the nations no more learn war. But such salutary influences did not attend the coming of your bestowal Son, Christ Michael. Urantia is not proceeding in the normal order. Your world is out of step in the planetary procession. Your Master, when on earth, warned his disciples that his advent would not bring the usual reign of peace on Urantia. He distinctly told them that there would be "wars and rumors of wars," and that nation would rise against nation. At another time he said, "Think not that I have come to bring peace upon earth."
52:6.2 심지어는 정상적인 진화의 세계들에서도 사람의 범세계적 형제신분의 실현이 쉽게 실현되지 않는다. 유란시아처럼 혼동되고 무질서한 행성의 경우에 그러한 성취는 훨씬 더 많은 시간을 요구하며 훨씬 더 엄청난 노력을 필요로 한다. 도움을 받지 않은 사회적 진화는 영적으로 고립된 구체에서 그러한 행복한 결과들을 거의 성취할 수 없다. 종교적 계시는 유란시아에서의 형제신분 실현에 필수적이다. 예수는 영적 형제신분의 즉각적인 성취에 이르는 길을 보여준 반면, 너희 세계에서의 사회적 형제신분의 실현은 다음과 같은 개인적 변환들과 행성 조절의 성취에 많이 의존한다. Even on normal evolutionary worlds the realization of the world-wide brotherhood of man is not an easy accomplishment. On a confused and disordered planet like Urantia such an achievement requires a much longer time and necessitates far greater effort. Unaided social evolution can hardly achieve such happy results on a spiritually isolated sphere. Religious revelation is essential to the realization of brotherhood on Urantia. While Jesus has shown the way to the immediate attainment of spiritual brotherhood, the realization of social brotherhood on your world depends much on the achievement of the following personal transformations and planetary adjustments:
52:6.3 1. 사회적 형제우애 관계. 여행과 상업 그리고 경쟁적인 놀이를 통한 국제적 그리고 인종간의 사회적 접촉과 형제우애에서의 연합들의 증가. 공통 언어의 개발과 여러 언어 사용자들의 증가. 학생들, 선생들, 사업가들, 그리고 종교적 철학자들의 인종 간 그리고 국가 간 교류. 1. Social fraternity. Multiplication of international and interracial social contacts and fraternal associations through travel, commerce, and competitive play. Development of a common language and the multiplication of multilinguists. The racial and national interchange of students, teachers, industrialists, and religious philosophers.
52:6.4 2. 지적 상호-교류. 형제신분은 거주자들이 너무 원시적이어서 완화되지 않은 이기심의 어리석음을 깨닫지 못하는 세계에서는 불가능하다. 국가적 그리고 인종적 문학의 교류가 발생되어야만 한다. 각각의 인종은 모든 인종들의 생각에 익숙해져야만 하며, 각각의 나라는 모든 나라들의 느낌을 알아야만 한다. 무지는 의심을 낳고, 의심은 동정심과 사랑의 기본적 태도와 양립될 수 없다. 2. Intellectual cross-fertilization. Brotherhood is impossible on a world whose inhabitants are so primitive that they fail to recognize the folly of unmitigated selfishness. There must occur an exchange of national and racial literature. Each race must become familiar with the thought of all races; each nation must know the feelings of all nations. Ignorance breeds suspicion, and suspicion is incompatible with the essential attitude of sympathy and love.
52:6.5 3. 윤리적 각성. 오직 윤리적 의식만이 인간적 편협의 부도덕과 동족상잔의 싸움에서의 죄 가득함을 폭로할 수 있다. 오직 도덕적 의식만이 국가적 질투와 인종적 시기심에서의 악을 폐기시킬 수 있다. 오직 도덕적 존재들만이 황금률을 살리는 데 필수인 바로 그 영적 통찰력을 언제까지나 추구할 것이다. 3. Ethical awakening. Only ethical consciousness can unmask the immorality of human intolerance and the sinfulness of fratricidal strife. Only a moral conscience can condemn the evils of national envy and racial jealousy. Only moral beings will ever seek for that spiritual insight which is essential to living the golden rule.
52:6.6 4. 정치적 지혜. 감정적 성숙은 자아-조정에 필수적이다. 오직 감정적 성숙만이 전쟁의 야만스러운 중재 대신에 문명화된 판결의 국제적 기법으로 대치시키는 것을 보장할 것이다. 현명한 정치가들이 그들의 국가적 또는 인종적 집단들의 흥미를 증진시키기 위해 애쓰면서도, 인간성의 번영을 위하여 언젠가 일할 것이다. 이기적인 정치적 기민성은 궁극에는 자멸이다.─행성의 집단 생존을 보장하는 그 모든 항구성을 지닌 본질특성들을 파괴한다. 4. Political wisdom. Emotional maturity is essential to self-control. Only emotional maturity will insure the substitution of international techniques of civilized adjudication for the barbarous arbitrament of war. Wise statesmen will sometime work for the welfare of humanity even while they strive to promote the interest of their national or racial groups. Selfish political sagacity is ultimately suicidal -- destructive of all those enduring qualities which insure planetary group survival.
52:6.7 5. 영적 통찰력. 사람의 형제신분은, 결국, 하느님 아버지신분을 깨닫는 것에 입각한다. 유란시아에서 사람의 형제신분을 실현하는 가장 빠른 길은 오늘날 인간성의 영적 변환을 일으키는 것이다. 사회적 진화의 자연적인 추세를 촉진시키는 유일한 기법은 위로부터의 영적 압력을 적용하여 다른 모든 필사자를 납득하고 사랑하도록 모든 각각의 필사자 혼 능력을 증진시키면서 도덕적 통찰력을 증대시키는 것이다. 상호 납득과 형제우애에서의 사랑은 문명화를 이루는 초월 처방이요, 사람의 형제신분의 범세계적인 실현에서 힘찬 요소가 된다. 5. Spiritual insight. The brotherhood of man is, after all, predicated on the recognition of the fatherhood of God. The quickest way to realize the brotherhood of man on Urantia is to effect the spiritual transformation of present-day humanity. The only technique for accelerating the natural trend of social evolution is that of applying spiritual pressure from above, thus augmenting moral insight while enhancing the soul capacity of every mortal to understand and love every other mortal. Mutual understanding and fraternal love are transcendent civilizers and mighty factors in the world-wide realization of the brotherhood of man.
52:6.8 만약에 너희가 퇴보되고 혼동된 너희 세계로부터 현재 증여 아들 이후 시대에 있는 어떤 정상적 행성으로 옮겨질 수만 있다면, 너희는 너희 전승들이 말하는 천국으로 너희가 옮겨진 것처럼 생각할 것이다. 너희는 너희가 거주되는 필사자 구체의 정상적인 진화적 활동들을 보고 있었다는 것을 거의 믿지 못할 것이다. 이 세계들은 그들의 영역의 영적 순환회로들 안에 있으며, 그들은 우주 방송과 초우주의 반영성 업무의 모든 편의를 누린다. If you could be transplanted from your backward and confused world to some normal planet now in the postbestowal Son age, you would think you had been translated to the heaven of your traditions. You would hardly believe that you were observing the normal evolutionary workings of a mortal sphere of human habitation. These worlds are in the spiritual circuits of their realm, and they enjoy all the advantages of the universe broadcasts and the reflectivity services of the superuniverse.

7. 교사 아들 이후의 사람


52:7.1 평균적인 진화 세계에 도착하는 다음 계층의 아들들은 삼위일체 교사 아들들, 낙원천국 삼위일체의 신성한 아들들이다. 우리는 너희들의 예수가 돌아오기로 한 약속으로 인하여 유란시아가 그 자매 구체들과 보조를 맞추는 데서 벗어나 있음을 또 다시 발견한다. 그는 그 약속을 분명히 지킬 것이지만, 그의 두 번째 도래가 행정자 또는 교사 아들들이 유란시아에 출현하는 것보다 먼저 있을지 아니면 나중에 있을지 아무도 모른다. The Sons of the next order to arrive on the average evolutionary world are the Trinity Teacher Sons, the divine Sons of the Paradise Trinity. Again we find Urantia out of step with its sister spheres in that your Jesus has promised to return. That promise he will certainly fulfill, but no one knows whether his second coming will precede or follow the appearances of Magisterial or Teacher Sons on Urantia.
52:7.2 교사 아들들은 영성화 되는 세계들로 집단을 이루어 도래한다. 한 명의 행성 교사 아들이 70명의 1차 아들들과 12명의 2차 아들들 그리고 데이날들 중에서 3명의 가장 높고 가장 체험이 많은 최극 계층의 원조와 도움을 받는다. 이 무리단은 진화적 시대로부터 빛과 생명의 시대로 변환되기에 충분한 기간 동안─행성 시간으로 적어도 1,000년 그리고 종종 상당히 더 긴 어떤 기간─세계에 남아 있을 것이다. 이 임무는 거주되는 세계에 공헌해 온 신성한 개인성들 전체의 이전(以前)의 수고들에 대한 삼위일체 기부금이다. The Teacher Sons come in groups to the spiritualizing worlds. A planetary Teacher Son is assisted and supported by seventy primary Sons, twelve secondary Sons, and three of the highest and most experienced of the supreme order of Daynals. This corps will remain for some time on the world, long enough to effect the transition from the evolutionary ages to the era of light and life -- not less than one thousand years of planetary time and often considerably longer. This mission is a Trinity contribution to the antecedent efforts of all the divine personalities who have ministered to an inhabited world.
52:7.3 진리에 대한 계시는 이제 중앙우주와 낙원천국까지 확장된다. 종족들은 상당히 영적인 상태가 된다. 하나의 위대한 민족이 진화되고 위대한 시대가 다가온다. 행성의 교육과 경제 그리고 행정 체계들이 급진적(急進的) 변화들을 겪는다. 새로운 가치들과 관계들이 수립된다. 하늘왕국이 이 세상에 나타나며, 하느님의 영광이 세계에 널리 퍼진다. The revelation of truth is now extended to the central universe and to Paradise. The races are becoming highly spiritual. A great people has evolved and a great age is approaching. The educational, economic, and administrative systems of the planet are undergoing radical transformations. New values and relationships are being established. The kingdom of heaven is appearing on earth, and the glory of God is being shed abroad in the world.
52:7.4 이것은 많은 필사자들이 살아 있는 존재들 가운데로부터 변환되는 세대이다. 삼위일체 교사 아들들의 시대가 진보됨에 따라, 시간의 필사자들의 영적인 헌신이 점점 더 보편적으로 된다. 조절자들이 육신 속에서의 생애 동안 그들의 주체들과 점점 더 많이 결합됨에 따라 자연적 죽음은 점점 줄어들게 된다. 행성은 결국에는 필사자 상승의 1차 변형 계층에 속하도록 분류된다. This is the dispensation when many mortals are translated from among the living. As the era of Trinity Teacher Sons progresses, the spiritual allegiance of the mortals of time becomes more and more universal. Natural death becomes less frequent as the Adjusters increasingly fuse with their subjects during the lifetime in the flesh. The planet eventually is classed as of the primary modified order of mortal ascension.
52:7.5 이 시기 동안의 삶은 즐겁고 유익하다. 긴 진화적 투쟁의 퇴보와 반사회적 최종 산물들은 실제적으로 제거되었다. 수명은 유란시아 시간으로 500년에 이르게 되며, 인종이 증가하는 번식 비율이 이성적으로 조정된다. 전혀 새로운 계층의 사회가 도래하였다. 필사자 사이에는 여전히 엄청난 차이들이 있지만, 사회의 상태는 사회적 형제신분과 영적 평등의 이상에 더욱 가깝게 접근한다. 대의정치는 사라지고, 세계는 각 개별존재의 자아-조정의 법칙에 의해 지배된다. 정부의 기능은 사회적 관리와 경제적 합동의 공동 임무들에게 주로 집중된다. 황금기가 신속하게 다가오고 있으며; 길고도 격렬한 행성 진화 투쟁의 현세적 목표가 눈에 보이고 있다. 시대들에 대한 보상이 곧 실현될 것이며; 하느님들의 지혜가 곧 명백하게 드러날 것이다. Life during this era is pleasant and profitable. Degeneracy and the antisocial end products of the long evolutionary struggle have been virtually obliterated. The length of life approaches five hundred Urantia years, and the reproductive rate of racial increase is intelligently controlled. An entirely new order of society has arrived. There are still great differences among mortals, but the state of society more nearly approaches the ideals of social brotherhood and spiritual equality. Representative government is vanishing, and the world is passing under the rule of individual self-control. The function of government is chiefly directed to collective tasks of social administration and economic co-ordination. The golden age is coming on apace; the temporal goal of the long and intense planetary evolutionary struggle is in sight. The reward of the ages is soon to be realized; the wisdom of the Gods is about to be manifested.
52:7.6 이 시대 동안 세계의 물리적 관리는 각각의 어른 개별존재에게 매일 한 시간씩을 요구 한다; 그것은 유란시아 시간과 동일하다. 행성은 우주 문제들과 긴밀하게 연결되어 있고, 그곳에 있는 사람들은 너희들의 일간 신문들 중 가장 최근 판에서 너희가 지금 보이고 있는 것과 똑같은 예민한 관심으로 최근의 방송들을 살펴본다. 이 종족들은 너희 세계에 알려지지 않은 천여 개의 일들에 관심을 쏟고 있다. The physical administration of a world during this age requires about one hour each day on the part of every adult individual; that is, the equivalent of one Urantia hour. The planet is in close touch with universe affairs, and its people scan the latest broadcasts with the same keen interest you now manifest in the latest editions of your daily newspapers. These races are occupied with a thousand things of interest unknown on your world.
52:7.7 최극존재에 대한 행성 충성심이 점점 더 자라간다. 세대가 거듭됨에 따라, 종족은 공의(公義)와 살아있는 자비를 실행하는 그들과 함께 줄을 서기 위해 점점 더 발을 들여놓을 것이다. 세계는 서서히 그러나 분명히 하느님 아들들의 기쁨에 넘친 봉사에 도달하고 있다. 육신적인 어려움들과 물질적인 문제들은 거의 해결되었으며; 행성은 크게 진보된 삶과 더욱 안정된 실재를 위해 성숙되고 있다. Increasingly, true planetary allegiance to the Supreme Being grows. Generation after generation, more and more of the race step into line with those who practice justice and live mercy. Slowly but surely the world is being won to the joyous service of the Sons of God. The physical difficulties and material problems have been largely solved; the planet is ripening for advanced life and a more settled existence.
52:7.8 그들의 세대에 두루 때때로 교사 아들들이 이 평화로운 세계들에게로 계속 도래한다. 그들은 진화적 계획이 행성에 대해 고려하였던 대로 원활하게 이루어지는 것을 보기 전까지는 세계를 떠나지 않는다. 심판을 하는 한 집정관 아들이 그들의 계속되는 임무들 가운데에서 교사 아들들과 함께 오는 반면, 그러한 다른 아들은 그들이 떠나갈 때 활동하고, 이 사법적 결정들은 시간과 공간의 필사자 체제가 계속되는 데에 두루 시대에 따라 계속된다. From time to time throughout their dispensation, Teacher Sons continue to come to these peaceful worlds. They do not leave a world until they observe that the evolutionary plan, as it concerns that planet, is working smoothly. A Magisterial Son of judgment usually accompanies the Teacher Sons on their successive missions, while another such Son functions at the time of their departure, and these judicial actions continue from age to age throughout the duration of the mortal regime of time and space.
52:7.9 삼위일체 교사 아들들의 되풀이되는 각각의 임무는 지혜와 영성(靈性) 그리고 조화우주 계몽의 계속 상승하는 높이들에게로 그러한 숭고한 세계를 승진시킨다. 그러나 그러한 어떤 구체의 고귀한 원주민들은 여전히 유한한 필사자이다. 완전한 것이 아무 것도 없지만, 그럼에도 불구하고, 불완전한 세계에 있어서 그리고 그곳의 인간 거주자들의 삶에 있어서 거의 완전에 가까운 본질특성이 진화하고 있다. Each recurring mission of the Trinity Teacher Sons successively exalts such a supernal world to ever-ascending heights of wisdom, spirituality, and cosmic illumination. But the noble natives of such a sphere are still finite and mortal. Nothing is perfect; nevertheless, there is evolving a quality of near perfection in the operation of an imperfect world and in the lives of its human inhabitants.
52:7.10 삼위일체 교사 아들들은 동일한 세계로 여러 번 돌아올 수 있다. 그러나 곧, 그들의 임무들 중 하나가 끝나는 것과 관련하여, 행성영주행성주권자의 자리로 승진되며, 그리고 그러한 세계가 빛과 생명의 시대로 들어감을 선포하기 위해 체계주권자가 나타난다. The Trinity Teacher Sons may return many times to the same world. But sooner or later, in connection with the termination of one of their missions, the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign, and the System Sovereign appears to proclaim the entrance of such a world upon the era of light and life.
52:7.11 요한이 “새 하늘과 새 땅 그리고 새 예루살렘이 하늘 밖의 하느님으로부터 내려오는 것을 내가 보았는데, 영주를 위해 단장한 공주처럼 준비되어 있었다.”고 기록한 것은 교사 아들들의 마지막 임무가 끝나는 때였다(적어도 그것은 정상적인 세계의 연대기가 될 것이다). It was of the conclusion of the terminal mission of the Teacher Sons (at least that would be the chronology on a normal world) that John wrote: "I saw a new heaven and a new earth and the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared as a princess adorned for the prince."
52:7.12 옛 선지자가 “주님께서 말씀하시기를 ‘새 하늘들과 새 땅을 내가 만들겠고 내 앞에 남아 있게 되는 것처럼, 너희와 너희 자녀들도 생존을 받게 될 것이며; 새로운 달로부터 다음 달로 그리고 한 안식일로부터 다음 안식일로 모든 육체들이 내 앞에 경배를 드리러 나올 때가 이를 것이다’라고 하셨다.”고 쓸 때 바라본 이것은, 개선된 지구, 진보된 행성 단계와 같은 것이다. This is the same renovated earth, the advanced planetary stage, that the olden seer envisioned when he wrote: "`For, as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, so shall you and your children survive; and it shall come to pass that from one new moon to another and from one Sabbath to another all flesh shall come to worship before me,' says the Lord."
52:7.13 “선택된 세대, 왕 같은 제사장, 거룩한 나라, 고귀한 민족; 너희는 너희를 어두움으로부터 불러내어 이 신기한 빛 가운데로 불러낸 그 분에게 찬양을 돌리게 될 것이다.”라고 표현된 사람들이 바로 그러한 시대의 필사자들이다. It is the mortals of such an age who are described as "a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an exalted people; and you shall show forth the praises of Him who has called you out of darkness into this marvelous light."
52:7.14 개별 행성의 특별한 자연적 역사가 어떠하든지에 상관없이, 영역이 전적으로 충성하였거나, 악으로 물들었거나, 또는 죄로 말미암아 저주를 받았나에 따라 차이 없이─그 앞이 어떠하든지에 상관없이─하느님의 은혜와 천사들의 사명활동이 삼위일체 교사 아들들의 출현 시에 곧 안내 역할을 하게 될 것이며; 그들의 최종적 임무 이후에 그들이 떠나게 되면 빛과 생명의 이 장엄한 시대가 시작된다. No matter what the special natural history of an individual planet may be, no difference whether a realm has been wholly loyal, tainted with evil, or cursed by sin -- no matter what the antecedents may be -- sooner or later the grace of God and the ministry of angels will usher in the day of the advent of the Trinity Teacher Sons; and their departure, following their final mission, will inaugurate this superb era of light and life.
52:7.15 사타니아의 모든 세계들은 “그럼에도 불구하고 우리는 그분의 약속한 대로, 정의(正義)가 거하는 새 하늘과 새 땅을 바라본다. 그러므로 사랑하는 자들아, 너희가 그러한 것들을 바라보고, 점도 없이 흠도 없이 그분에 의해 평화롭게 발견될 수 있도록 게으르지 말고 열심을 내라”고 쓴 어떤 사람의 희망에 참여할 수 있다. All the worlds of Satania can join in the hope of the one who wrote: "Nevertheless we, according to His promise, look for a new heaven and a new earth, wherein dwells righteousness. Wherefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found by Him in peace, without spot and blameless."
52:7.16 교사 아들 무리단이 그들의 첫 번째 또는 그 이후의 어떤 체제가 끝날 무렵에 떠나가면 빛과 생명의 시대─시간으로부터 영원의 문턱으로 전환되는 입구─가 밝아온다. 이 빛과 생명의 시대의 행성 실현은, 하늘을 생존되는 필사자의 즉각적인 운명과 최종 거주지로 묘사하는 종교적 믿음에 포옹된 것 이상으로 더욱 멀리보는 그 어떤 미래 삶의 개념도 품을 수 없었던, 유란시아 필사자들이 최고로 품을 수 있는 기대를 훨씬 뛰어 넘는다. The departure of the Teacher Son corps, at the end of their first or some subsequent reign, ushers in the dawn of the era of light and life -- the threshold of the transition from time to the vestibule of eternity. The planetary realization of this era of light and life far more than equals the fondest expectations of Urantia mortals who have entertained no more farseeing concepts of the future life than those embraced within religious beliefs which depict heaven as the immediate destiny and final dwelling place of surviving mortals.
52:7.17 [가브리엘의 참모진에 일시적으로 배정된 막강한 사자에 의해 후원되었음] Sponsored by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel.