제 44 편

 PAPER 44

천상의 거장

THE CELESTIAL ARTISANS

44:0.1 다양한 부분적 세계 그리고 우주 본부 세계의 우대거류민단 가운데에는, 천상의 거장이라고 불리는 혼성 개인성들의 독특한 계층이 발견될 수 있다. 이 존재들은 모론시아 그리고 하위 영 영역들의 주(主) 예술가들이며 거장들이다. 그들은 모론시아 장식에 그리고 영적 미화에 참여하는 영들 그리고 반(半)영들이다. 그러한 거장들은 거대우주에 두루─초우주들의 본부 세계들, 지역우주들, 별자리들, 그리고 체계들, 뿐만 아니라 빛과 생명 속에 정착한 모든 구체들에─퍼져 있지만; 그러나 그들의 주요 활동 영역은 별자리들 안에 있으며 특별히 각각의 본부 구체를 둘러싸고 있는 770개 세계들에 있다. AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds, may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe -- on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
44:0.2 그들의 활동이 물질적인 마음에게는 거의 이해되지 않을지라도, 모론시아 그리고 영 세계들이 그들의 높은 기술과 숭고한 문화들이 없으면 안 된다는 것은 납득되어야만 한다. Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
44:0.3 천상의 거장은 그렇게 창조된 것이 아니며; 중앙우주에 고유하게 있는 특정의 선생 개인성들로 구성된 존재들의 선택되고 모집된 무리단이고, 자발적인 그들의 학생들은 상승하는 필사자들과 수많은 다른 천상의 집단들로부터 뽑혔다. 이 기술자들에 대한 기원적 교육 무리단은 일곱 주(主)영들의 협동을 받아 무한 영에 의해 언젠가 배정되었으며 7,000명의 하보나 교사들, 거장들의 일곱 분야들 각각에 1,000명씩으로 구성되었다. 처음에 그러한 중심점으로 시작하여, 영과 모론시아 관련사에 있어서 솜씨 있는 일꾼들의 이 찬란한 기구가 시대들에 걸쳐 발전되어 왔다. The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
44:0.4 모든 모론시아 개인성과 영 실존개체는 천상의 거장 무리단에 들어가기에 적합하다; 그것은 천성적인 신성한 아들관계의 계급 아래에 있는 모든 존재이다. 진화하는 구체들로부터 상승하는 하느님 아들들은, 그들이 모론시아 세계들에 도착한 후에, 거장 무리단에 들어가기 위해 지원하며, 만일 충분하게 재능을 갖고 있으면 비교적 긴 또는 비교적 짧은 기간 동안 그러한 생애를 선택할 수 있다. 그러나 1,000년, 초우주 시간으로 1,000년 미만으로 천상의 거장에 가입할 수 있는 자는 아무도 없다. Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
44:0.5 천상의 거장 전체는 초우주 본부에 등록되어 있지만 지역우주 수도들에서 모론시아 감독자들에 의해 지시를 받는다. 그들은 각 지역우주의 본부 세계에서 기능하고 있는 모론시아 감독자들의 중앙 부대에 의해 다음과 같은 일곱 주요 활동 분야에 임명 된다: All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
 
1. 천상의 음악가
2. 천상의 재생자
3. 신성한 건축자
4. 생각기록자
5. 에너지조작자
6. 설계자와 장식자
7. 조화(調和)작업자

1.

Celestial Musicians.

2.

Heavenly Reproducers.

3.

Divine Builders.

4.

Thought Recorders.

5.

Energy Manipulators.

6.

Designers and Embellishers.

7.

Harmony Workers.

44:0.6 이 일곱 집단의 기원적 선생들은 모두 하보나의 완전 세계들로부터 쏟아져 나왔으며, 하보나는 영 예술성의 모든 위상들과 형태들을 위한 원형틀, 원형틀 학문들을 포함하고 있다. 하보나의 이들 예술들을 우주의 세계들에게 옮겨지게 하는 것이 거대한 임무이기는 하지만, 천상의 거장은 한 시대에서 다음 시대로 기법과 실행에서 개선을 이루어오고 있다. 상승 생애의 다른 모든 위상에서와 마찬가지로, 노력의 모든 계통에서 최고로 진보된 자들은 그들의 우수한 지식과 기술을 그들보다 재능이 적은 동료들에게 계속적으로 나누어주도록 요구되고 있다. The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
44:0.7 너희는 맨션세계들에서 하보나의 이들 옮겨 심어진 예술들을 처음으로 잠깐 보게 될 것이며, 그리고 너희의 감상은 너희가 구원자별의 영 회랑 안에 서서 영 영역들의 장엄한 예술가들의 영감이 넘치는 거작들을 바라보기까지, 높아지고 밝아질 것이다. You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
44:0.8 모론시아 그리고 영 세계들의 이 모든 활동들은 실제적이다. 영 존재들에게 있어서 영 세계는 실체이다. 우리들에게는 물질세계는 좀더 비(非)실제적이다. 높은 형태의 영들은 일상의 물질을 두루 자유롭게 지나간다. 높은 영들은 특정한 기본적인 에너지들을 제외하고는 어떤 물질에도 반응하지 않는다. 물질적인 존재들에게 있어서 영 세계는 다소 비(非)실제적이다; 영 존재들에게 있어서 물질세계는 거의 전적으로 비(非)실제적이며, 단지 영 실체들의 본체가 지닌 그림자에 불과하다. All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
44:0.9 나는, 나에게만 있는 시력을 가지고서는, 이 이야기가 번역되고 기록되고 있는 건물을 감지할 수 없다. 우연히 내 옆에 서게 된 유버사로부터 온 신성한 조언자는 이들 순전히 물질적인 창조물을 훨씬 적게 감지한다. 우리는 이 물질적 구조물들이 어떻게 너희에게 나타나는지를, 참여하고 있는 우리의 에너지 변환자들 중 하나에 의해 우리 마음속에 제시된 하나의 영 부본을 봄으로써 분별한다. 물질적인 이 건축물은 하나의 영 존재인 나에게 있어서는 정확한 실제가 아니지만, 그것이 물질적인 필사자들에게는 매우 실제적이고 매우 쓸모 있음이 당연하다. I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
44:0.10 영 세계와 물질세계 둘 모두의 창조계들의 실체를 식별할 수 있는 능력을 가진 특정한 유형의 존재들이 있다. 이 등급에 속하는 것은 하보나 봉사원의 네 번째 창조체들 그리고 화해자들의 네 번째 창조체들로 불리고 있다. 시간과 공간의 천사들은 영과 물질적 존재들 둘 모두를 식별할 수 있는 능력을 부여받았으며 또한 육신에서의 삶으로부터 해방된 뒤에 상승하는 필사자들도 그러하다. 높은 영 차원들을 달성한 후에는, 상승자들은 물질적 실체와 모론시아 실체 그리고 영 실체를 인지할 수 있다. There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
44:0.11 한 때 필사 존재였고 조절자-융합 상승자인, 유버사로부터 온 막강한 사자가 또한 여기에 나와 함께 있으며, 그는 너희를 현재 있는 그대로 감지하며 동시에 단독사자와 초(超)천사 그리고 다른 천상의 존재들의 현존을 눈으로 본다. 너희의 긴 상승 과정에 있어서 너희는 그 전에 실재하였을 때의 너희 동료들을 알아볼 수 있는 힘을 결코 잃어버리지 않는다. 삶의 사다리에서 안쪽을 향하여 너희가 상승할 때 너희는 그 이전의 그리고 보다 낮은 차원의 체험에서 만났던 동료 존재들을 알아보고 형제우애를 가지는 능력을 항상 유지하게 될 것이다. 새로운 변환 또는 부활이 있을 때마다, 그 이전 세계들에서 만난 너희 친구들과 동료들을 알아보는 능력을 조금도 잃어버리지 않고 너희가 볼 수 있는 범위에 또 다른 영 존재들의 집단을 더하게 될 것이다. There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
44:0.12 이 모든 것은 내주 하는 생각조절자들의 활동에 의해서, 상승하는 필사자들의 체험 속에서 가능하도록 되어있다. 너희 삶의 전체 체험의 사본을 그들이 간직하고 있음에 따라서, 너희는 너희가 한번 가졌던 그 어떤 참된 속성도 결코 잃어버리지 않도록 보장되어있다; 이들 조절자들은 너희의 한 부분으로서, 실체로서, 너희로서 너희와 함께 갈 것이다. All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life's experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
44:0.13 그러나 나는 천상의 거장들의 작업의 본성을 물질적인 마음에게 전할 수 있게 되리라는 것에서 거의 절망에 빠져있다. 나는 이들 모론시아 활동행위들과 영에-근접한 현상들의 실체를 필사자 마음에게 펼쳐보이려고 노력함에 있어서, 악용하는 생각과 왜곡하는 언어에 대한 필연성에 계속적으로 지배 받고있다. 너희의 이해력은 파악 능력이 없으며, 그리고 이들 반(半)영적 활동들의 의미와 가치 그리고 관계를 전하기에는 너희 언어는 부적절하다. 그리고 나는 그러한 과제에서 나의 존재로서는 대단한 성공을 거두는 것이 철저하게 불가능하다는 것을 충분히 납득하면서, 이들 실체에 대하여 인간 마음을 깨우치려는 이 노력을 진행하고 있다. But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
44:0.14 나는 필사 물질적 활동들과 천상의 거장들의 다양한 기능 사이의 서투른 대비를 대략적으로 그려보는 시도만을 할 수 있을 뿐이다. 만약에 유란시아 종족들이 예술을 비롯하여 다른 문화적 성취들에서 더욱 진보를 이룩하였다면, 나는 물질적 사물들로부터 모론시아의 사물들 쪽으로 인간 마음을 구체적으로 투사하려는 노력에서 더욱 멀리까지 나갈 수 있을 것이다. 모론시아 그리고 영 세계들에서의 이들 활동행위의 실체가 사실이라는 것을 강조하는 것이 내가 성취하기 바랄 수 있는 거의 전부이다. I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.

1. 천상의 음악가 


1. THE CELESTIAL MUSICIANS

44:1.1 필사자가 들을 수 있는 범위가 한정되어 있기 때문에, 너희는 모론시아 곡조들을 거의 알아들을 수 없다. 거기에는 인간의 청력으로는 들을 수 없는 아름다운 음악의 물질적 범위가 있을 뿐만 아니라, 모론시아 그리고 영 조화의 상상할 수 없는 범위도 있다. 영 곡조들이 물질적 소리 파동은 아니지만 영 진동들은 천상의 개인성들의 영에 의해 받아들여진다. 광대한 범위와 표현하는 혼이 그곳에 있을 뿐만 아니라, 인간의 인지력을 온통 초월하는, 우주들의 선율과 어우러지는 연주의 장엄함도 있다. 나는 구체의 선율이 천상의 순환회로들의 영 에너지에 따라 흘러가는 동안 최고의 황홀경에 빠져 있는 수많은 기쁨에 넘친 존재들을 보아 왔다. 기묘한 이 선율들은 한 우주의 구석구석까지 방송될 수 있다. With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
44:1.2 천상의 음악가들은 다음과 같은 영 세력들을 조종함으로써 천상의 화음을 만드는 일에 매달려 있다: The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
 
1. 영적 소리영 흐름 방해들.
2. 영적 빛모론시아와 영적 영역들의 빛을 조종하고 강화함.
3. 에너지 타악─모론시아 그리고 영 에너지들을 기술적으로 다룸으로써 산출되는 곡조.
4. 색깔 교향곡─모론시아 색조(色調)의 선율; 이것은 천상의 음악가들의 가장 높은 업적에 속하는 것으로 손꼽힌다.
5. 연합 영들의 화음─장엄한 곡조들을 연주하는 모론시아 그리고 영 존재들로 구성된 다른 계층들의 참된 배열과 연합.
6. 생각의 선율─하보나의 곡조들에서 터져나오는 것처럼 완전하게 될 수 있는 영적 사고들의 사색.
7. 공간의 음악─다른 구체들의 곡조를 알맞게 조율함으로써 우주 방송 순환회로들 위에 올릴 수 있음.

1.

Spiritual sound -- spirit current interruptions.

2.

Spiritual light -- the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.

3.

Energy impingements -- melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.

4.

Color symphonies -- melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.

5.

Harmony of associated spirits -- the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.

6.

Melody of thought -- the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.

7.

The music of space -- by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.

44:1.3 소리와 색과 에너지를 다루고 조작하는 기법에서 100,000가지 이상의 서로 다른 방식이 있는데, 인간이 악기를 활용하는 것과 유사한 기법이다. 너희의 춤 합주곡 앙상블들은 의심할 여지없이, 존재 배치와 개인성 배열로 이루어지는 천상의 화음에 접근해 보려는 물질 창조체들의 조잡하고도 우스꽝스러운 시도를 대표한다. 모론시아 멜로디의 또 다른 5가지 형태들은 물질적 육체의 감각전달 기능구조로는 인지될 수 없다. There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
44:1.4 화음(和音), 음악적인 연합의 일곱 번째 차원의 음악은 영 통화의 한 우주적 신호이다. 유란시아 필사자들이 납득하고 있는 음악은 예루셈의 학교들, 체계 본부에서 가장 높게 표현되는데, 그곳에서는 반(半) 물질적인 존재들이 음의 합동을 배운다. 필사자들은 모론시아 곡조와 천상의 화음으로 된 다른 형태들에게 반응하지 않는다. Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
44:1.5 유란시아에서는 음악에서의 깊은 이해가 물리적 그리고 영적 양쪽 모두이다; 너희 인간 음악가들은 음악적 감각을 너희 옛 선조들의 미개한 단조로운 단음에서 소리에 대한 깊이 이해의 더욱 높은 차원으로 높아지기 까지 많은 것을 해냈다. 대부분의 유란시아 필사자들은 음악에 대해 물질적 근육으로 너무나 많이 반응하고 마음과 영으로는 너무나 적게 반응한다; 그러나 음악적 깊은 이해에서 35,000년 이상의 기간 동안 꾸준한 향상이 있어 왔다. Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
44:1.6 음조가 넘치는 절분음(節分音)은 원시인의 음악적 단조로운 단음으로부터 너희 이후-시대 음악가들의 표현넘치는 화음과 의미넘치는 멜로디로 옮겨지는 하나의 과도기를 대표한다. 이들 리듬에서의 초기 유형들은 화음 감상에서의 더욱 높은 지능적 힘을 발휘할 필요 없이도 음악을-사랑하는 감각의 반응을 자극하며, 그에 따라서 더욱 일반적으로 미성숙하거나 혹은 영적으로 나태한 개별존재에게 호소력이 있다. Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
44:1.7 유란시아에서의 최고의 음악은, 너희 음악가들의 천상의 동료들에게 들렸던 장엄한 선율들이 획 지나가며 만들어낸 반향이며, 그들은 떠났어도 이들 모론시아 기세의 화음들은 소리 화음의 음악적 멜로디라는 기록으로 낚아채어져 있다. 영-모론시아 음악은 표현과 재생에서의 일곱 가지 방식 모두를 드물지 않게 채택하고 있다, 따라서 인간 마음이 상급 구체의 이들 멜로디를 단순한 음악적 소리의 악보로 축소하려는 그 어떤 시도에서도 엄청나게 장애를 받게 되는 것이다. 그러한 노력은 하나의 음악 악기를 수단으로 하여 거대한 오케스트라의 선율을 재생하려고 수고하는 것과 비슷할 것이다. The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
44:1.8 너희가 유란시아에서 어떤 아름다운 멜로디들을 조합해 왔지만, 음악적으로 사타니아에 있는 대부분의 너희 이웃 행성에 가까울 정도까지는 이르지 못하였다. 아담이브가 살아만 있었더라도, 너희는 정말로 음악을 가졌을 것이다; 그러나 그들의 본성 안에 그렇게도 많았던 화음에 대한 자질은, 비음악적 성향들의 기질에 의해 너무나 희석되어 왔기에, 1천여 필사자들의 삶 속에서 오직 한 번 그 어떤 위대한 화성학을 깨달음이 있어 왔을 뿐이다. 그러나 낙심하지는 말라; 언젠가는 진정한 음악가가 유란시아에 출현할 것이며, 모든 사람들이 그가 만든 멜로디의 장엄한 선율에 매혹될 것이다. 그러한 한 인간 존재가 국가 전체, 심지어는 나아가 문명화된 세계 전체까지도 그 진로를 언제까지나 바꿀 수 있다. “멜로디는 전 세계를 변환시킬 수 있는 힘을 가지고 있다”는 말은 글자 그대로 참말이다. 음악은 사람들과 천사들과 영들의 보편적인 언어로서 언제까지나 남아있을 것이다. 화음은 하보나의 언어이다. While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, "melody has power a whole world to transform." Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.

2. 천상의 재생자 


2. THE HEAVENLY REPRODUCERS

44:2.1 필사자 사람은 천상의 재생자들의 기능에 대해 빈약하고 왜곡된 개념 이상의 어떤 것을 가질 희망이 거의 없는데, 나는 너희들의 물질적인 언어의 조잡하고도 제한된 상징을 통해 그것들을 설명하고자 시도하지 않을 수 없다. 영-모론시아 세계는 최극적 가치를 갖는 수많은 것들, 유란시아에 알려져 있지 않았지만 번식할 가치가 있는 것들, “사람의 마음 안으로 들어가기가” 거의 어려웠던 활동들의 범주에 속한 체험들, 육신 속에서 살고 있는 그들을 위해 하느님이 기다려 온 그 실체들을 갖고 있다. Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly "entered into the mind of man," those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
44:2.2 천상의 재생자들은 일곱 개의 집단들로 되어 있으며, 나는 다음과 같이 구분함으로써 그들의 업무를 설명하고자 시도할 것이다: There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
44:2.3 1. 가수들─과거의 특별한 화음들을 반복하고 현재의 멜로디들을 해석하는 화성학자들. 그러나 이 모두는 모론시아 차원에서 영향을 받는다. 1. The singers -- harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
44:2.4 2. 색 작업자들─너희가 스케치하는 사람과 화가(畵家)라고 부를 수 있는 빛과 그림자의 예술가들, 장래의 모론시아 향락을 위해 지나가는 광경들과 과도기 사건들을 보존하는 예술가들. 2. The color workers -- those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
44:2.5 3. 빛 영상자들─움직이는 그림들이 매우 천연적인 삽화가 될 수 있도록 실제적인 반(半)영적-현상들의 실체를 만드는 자들. 3. The light picturizers -- the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
44:2.6 4. 역사전기 연출자들─우주적 기록과 역사의 중대한 사건들을 극적으로 재현시키는 자들. 4. The historic pageanteers -- those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
44:2.7 5. 예언 명인들─역사의 의미들을 미래 속으로 구체적으로 투사하는 자들. 5. The prophetic artists -- those who project the meanings of history into the future.
44:2.8 6. 일생-이야기 구술자들─삶의 체험의 의미와 의의(意義)를 영속시키는 자들. 현재의 개인적 체험들을 미래의 달성 가치들 속으로 구체적으로 투사하는 것. 6. The life-story tellers -- those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
44:2.9 7. 행정 연기자통치 철학과 행정 기법의 의의(意義)를 묘사하는 자들, 주권을 가진 천상의 극작가들. 7. The administrative enactors -- those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
44:2.10 천상의 재생자들은 마음 휴식 그리고 개인성 전환에서의 특정 형태들과 기억 재현을 연결함에 있어서 복귀 지휘자들과 매우 종종 그리고 효과적으로 협동한다. 모론시아 비밀회의들과 영 집회들 앞에서, 이 재생자들은 그러한 모임들의 목적을 대변하는 거대한 희극 작품들 속에서 때때로 자신들을 연합시킨다. 나는 100만 명 이상의 배우들이 1,000개의 장면들을 재현하는 엄청난 공연을 최근에 관람한 적이 있다. Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
44:2.11 비교적 높은 지적 선생들과 과도기 사명활동자들은 그들의 모론시아 교육 활동 안에서 다양한 집단의 재생자들을 자유롭게 그리고 효과적으로 활용할 수 있다. 그러나 그들의 노력 전체가 과도기 예증(例證)에 활용되는 것은 아니며; 그들의 일들 중 많은 매우 많은 부분은 영구적인 본성을 가지며 모든 미래 시간에 대해 하나의 유산으로서 언제까지나 남아 있을 것이다. 이 거장들은 너무나도 재주가 많기 때문에 그들이 한꺼번에 기능을 발휘할 때 그들은 한 시대를 다시 공연할 수 있으며, 성(聖)천사 사명활동자들과 협동하여 그들은 시간의 필사자 선지자들에게 영 세계의 영원한 가치들을 실제적으로 보여줄 수 있다. The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.

3. 신성한 건축자들 


3. THE DIVINE BUILDERS

44:3.1 하느님이 그 건축자요 조성자인” 도시들이 존재한다. 우리는 너희 필사자들이 익숙해 있는 그리고 대단히 많은 모든 것을 영 복제 속에 갖고 있다. 우리는 집들과 영 위문품들 그리고 모론시아 필수품들을 갖고 있다. 인간들이 즐길 수 있는 모든 물질적 만족을 위하여, 우리는 우리의 실재를 부요하게 하고 확대시키는 일을 하는 수천의 영적 실체들을 소유하고 있다. 신성한 건축자들은 일곱 개의 집단으로 기능 한다: There are cities "whose builder and maker is God." In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
44:3.2 1. 주택 설계자들 그리고 건축자들─ 개별존재들과 활동하는 집단들에게 배정된 거주지들을 건설하고 개조하는 자들. 이 모론시아 그리고 영 거주지들은 실제적이다. 그들은 너희의 근시안적인 눈에 비쳐지지 않겠지만, 그들이 우리들에게는 매우 실제적이고 아름답다. 어느 정도까지는, 모든 영 존재들이 그들의 모론시아 또는 영 거주지들을 계획하고 창조하는 어떤 구체적인 일들을 건축자들과 공동으로 할 수 있다. 이 집들은 그것들 속에서 살게 될 모론시아 또는 영 창조체들의 필요에 따라 조정되고 꾸며진다. 이 모든 건축물들 속에는 개별적인 표현을 위한 풍성한 다양함과 광대한 기회가 존재한다. 1. The home designers and builders -- those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
44:3.3 2. 직업 건축자들─영 그리고 모론시아 영역들의 정해진 그리고 일상적인 일꾼들의 거주지들을 설계하고 조립하는 일을 하는 자들. 이 건축자들은 유란시아 작업장과 다른 산업 공장들을 건축하는 그들과 비교될 수 있다. 변환기 세계들은 노동에 있어서 상호적 사명활동과 특수 분야들의 필연적 조화가 필요하다. 무리 전체가 모든 것을 하는 것이 아니며; 모론시아 존재들 그리고 진화하는 영들 사이에는 상이한 기능이 있고, 이 직업 건축자들은 보다 나은 작업장들을 건설할 뿐만 아니라 일꾼들의 직무 증진에도 기여한다. 2. The vocation builders -- those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
44:3.4 3. 놀이 건축자들. 수많은 구성물들이 휴식 기간 동안 활용되는데, 그것들은 필사자들이 오락이라고 부르는 것이며 어떤 면에서는 놀이라고 부르는 것들이다. 모론시아 세계들, 상승하는 존재들이지만 진화적 행성들로부터 최근에 떠난 그들을 훈련하는 장소가 있는 변형 구체들의 해학가들인 복귀 지휘자들을 위해 적절하게 장치되도록 감독되고 있다. 비교적 높은 영들조차도 그들의 영적 재충전 기간 동안 추억에 잠기는 유머의 특별한 형태 속에 참여한다. 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
44:3.5 4. 경배 건축자들─영 그리고 모론시아 성전들의 숙련된 설계사들. 필사자가 상승하는 모든 세계들은 경배하는 성전들을 갖고 있으며, 그들은 모론시아 영역 그리고 영 구체들의 가장 멋진 창작물들이다. 4. The worship builders -- the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
44:3.6 5. 교육 건축자들─모론시아 훈련과 고등 영 학습의 본부를 건축하는 자들. 더 많은 지식을 습득하는 일, 보편적인 문화적 지식뿐만 아니라 어떤 존재의 현재 그리고 미래 작업에 관한 추가적 정보, 상승하는 인간들을 모론시아 그리고 영 세계들의 더욱 지능적이고 효력적인 시민들로 만들도록 고안된 정보를 습득할 수 있도록 길이 항상 열려 있다. 5. The education builders -- those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one's present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
44:3.7 6. 모론시아 계획자들─모든 영역들의 모든 개인성들이 한 때 어느 한 구체에서 나타날 때 그들의 합동 연합을 위해 건축하는 자들. 이 계획자들은 진보적인 모론시아 삶의 합동을 강화하기 위해 모론시아 힘 감독자들과 합동한다. 6. Morontia planners -- those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
44:3.8 7. 대중 건축자들─경배하는 자들 이외의 집회가 열리는 장소들을 계획하고 건축하는 거장들. 거대하고 장엄한 일반 집회 장소들이다. 7. The public builders -- the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
44:3.9 이 구조물들뿐만 아니라 그것들의 장식물들 역시 물질적 인간들의 감각적 이해에 정확하게 실제적인 것으로 비쳐지지 않겠지만, 우리들에게는 매우 실제적이다. 너희가 그곳에 육신의 몸을 입고 간다면 이 성전들을 볼 수 없을 것이며; 그럼에도 불구하고, 이 모든 초물질적 창조계들은 실제적으로 거기에 존재하고 있고, 우리는 그것들을 분명하게 식별하며 충분하게 그것들을 즐기고 있다. While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.

4. 생각 기록자  


4. THE THOUGHT RECORDERS

44:4.1 이 거장들은 영역들의 뛰어난 사고를 보존하고 번식하는 일을 하게 되어 있는데, 그들은 다음의 7가지 부류들로 기능 한다: These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
44:4.2 1. 생각 보존자들. 이들은 영역들의 좀 더 높은 사고를 보존하는 일에 매달려 있다. 모론시아 세계들에서는 그들은 지적(知的) 활동의 보화들을 정말로 소중히 간직한다. 처음으로 유란시아에 오기 전에, 나는 이 행성에 있는 위대한 마음을 가진 어떤 사람들의 관념 작용에 대한 기록을 보았고 방송을 들었다. 생각 보존자들이 그러한 고귀한 관념들을 유버사의 언어로 보존하였다. 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
44:4.3 각각의 초우주는 자체의 언어, 그곳의 개인성들이 말하고 그곳 지역들에 두루 통용되는 말을 갖고 있다. 우리 초우주에서는 이것이 유버사 말이라고 알려져 있다. 각각의 지역우주 역시 자체의 언어를 가지고 있다. 네바논의 높은 계층들 모두는 두 가지 언어, 네바돈 언어와 유버사 언어, 둘 모두를 구사한다. 다른 지역 우주에서 온 두 개별존재가 만나면, 그들은 유버사 말로 교통 한다; 만약에, 그들 중 하나가 다른 초우주에 내려왔다면, 그들은 반드시 번역자에게 의지해야 한다. 중앙우주에서는 언어가 거의 필요 없다; 거기에는 완전하고 그리고 거의-완벽한 납득이 존재 한다; 거기에서는 오직 하느님들만이 충분히 이해되지 않을 뿐이다. 우리는 낙원천국에서의 잠깐의 만남이, 1,000년 동안의 필사자 언어로 교통될 수 있는 것보다 더 많이 서로를 납득함을 드러낸다고 배웠다. 심지어는 구원자별에서조차 우리는 "우리는 알려진 그대로 안다." Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we "know as we are known."
44:4.4 모론시아 구체와 영 구체에서 생각을 언어로 옮길 수 있는 능력은 인간의 이해 한계를 벗어난다. 생각을 영구 기록으로 축소시키는 우리들의 속도는 500,000개가 넘는 단어들 또는 생각 상징들이 유란시아 시간으로 1분 만에 기록될 수 있는 숙련 기록자들에 의해 크게 빨라질 수 있다. 이 우주 언어들은 진화하는 세계들의 얘기보다 훨씬 더 충만하게 공급되어 있다. 기본적인 알파벳이 겨우 70개 문자들로 되어 있지만, 유버사의 개념 상징들은 10억 개 이상의 글자들을 포옹한다. 네바돈의 언어는 기본적인 상징들 또는 알파벳의 숫자가 48개인 것보다 그렇게 많이 복잡하지 않다. The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
44:4.5 2. 개념 기록자들. 기록자들 중 두 번째 집단은 개념 화상(畵像)들, 개념 원형틀들의 보존에 관계되어 있다. 이것은 물질적 영역들에서 알려져 있는 영원한 기록의 한 형태이며, 나는 너희가 평범한 기록언어로 100년 동안 읽어서 얻을 수 있는 것보다 더 많은 지식을 이 방법에 의해 너희 시간으로 한 시간 만에 얻을 수 있다. 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
44:4.6 3. 표의문자 기록자들. 우리는 너희들이 사용하는 기록된 언어와 말로 하는 언어 두 가지 모두에 해당하는 것을 소유하고 있지만, 우리는 대개 개념 영상화(映像化)와 표의문자 기법을 사용한다. 표의문자들을 보존하는 그들은 개념 기록자들의 작업보다 1,000배 더 향상시킬 수 있다. 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
44:4.7 4. 웅변 주최자들. 기록자들 중 이 집단은 웅변에 의해 번식되도록 사고를 보존하는 임무에 배정되어 있다. 그러나 네바돈의 언어를 사용하면 한 유란시아 필사자가 평생토록 해야 될 문제를 우리는 반시간의 연설을 통해 해결할 수 있다. 이들 활동행위를 이해할 수 있는 너희들의 유일한 희망은 잠시 멈추어서 너희들의 혼란되고 왜곡된 꿈 속 세상에서의 기법─너희가 몇 초 동안에 한 밤의 환상 속에서 몇 년 동안의 체험을 지나갈 수 있는 방법─을 생각해 보는 것이다. 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour's address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life -- how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
44:4.8 영 세계의 웅변은 오직 미숙하고 허점투성이인 유란시아의 연설을 듣는 너희에게 준비된 위로 잔치들 중의 하나이다. 설명을 뛰어 넘어서 영감을 주는 구원자별에덴시아의 연설 속에는 표현의 음악과 음조의 조화가 있다. 강렬한 이 개념들은 영광의 왕관 속에 있는 아름다운 보석들과 같다. 그러나 나는 그것을 할 수 없다! 다른 세계의 이 실체들의 폭과 깊이를 인간 마음에 전달할 수 없다! The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
44:4.9 5. 방송 지휘자들. 낙원천국과 초우주들 그리고 지역우주들의 방송들은 생각 보호자들로 이루어진 이 집단의 일반적인 감독 아래에 있다. 그들은 방송 재료의 합동자로서 뿐만 아니라 검열관 그리고 편집자로서 봉사하는데, 낙원천국 방송 전체의 초우주 적응을 이룩하며 옛적으로 늘계신이의 방송을 지역우주들의 개별적인 말로 조정하고 번역한다. 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
44:4.10 지역우주 방송은 체계들과 개별 행성들에 의해 받아들여질 수 있도록 변형되지 않으면 안 된다. 이 우주 보고서들의 전달은 신중하게 관리되며, 주어진 순환회로 안에서 각 세계에 모든 보고서가 적절하게 받아들여지는 것을 보증하기 위해 항상 기록을 남겨 둔다. 이 방송 지휘자들은 지능적 통신의 모든 목적을 위해 우주 흐름들을 활용하는 데 있어서 기술적으로 숙련되어 있다. The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
44:4.11 6. 리듬 기록자들. 유란시아인들은 그들의 일이 너희들의 시적(詩的) 작품들과 매우 다르고 그것들을 거의 무한하게 초월해 있음에도 불구하고 이 거장들을 틀림없이 시인들이라고 부를 것이다. 리듬은 모론시아 존재와 영 존재 둘 모두에게 덜 피곤한 것이며, 그래서 리듬 형태로 수많은 기능들을 발휘함으로써 증대된 기쁨을 위해서 뿐만 아니라 능률을 제고하기 위해서 자주 수고를 아끼지 않는다. 나는 너희가 에덴시아 집회들에 대한 시적인 방송들 중 어떤 것을 들을 수 있는 그리고 자아-표현 그리고 사회적 합동을 이루는 이 멋진 형태의 대가인 천상의 천재들의 풍부한 색조와 곡조를 즐기는 특권을 누리게 되기를 바랄 뿐이다. 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
44:4.12 7. 모론시아 기록자들. 나는 모론시아 문제들 그리고 영 활동행위들에 대한 다양한 분류 작업의 전체 그림을 보존하는 작업에 배정된 생각 기록자들 중 이 중요한 집단의 기능을 물질적인 마음에게 어떻게 묘사할 것인지 모르겠으며; 투박하게 묘사하자면, 그들은 과도기 세계들의 집단 사진작가들이다. 그들은 진보하는 이 신(新)시대들의 생생한 장면들과 연상들을 미래를 위해 보존하는데, 모론시아 기록 보관소에 그것들을 보존한다. 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.

5. 에너지 조작자 

5. THE ENERGY MANIPULATORS

44:5.1 흥미롭고 효력적인 이 거장들은 모든 종류의 에너지 즉: 물리적, 마음적, 그리고 영적 에너지와 관련된다. These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
44:5.2 1. 물리에너지 조작자들. 물리-에너지 조작자들은 힘 지휘자들과 함께 오랜 기간 동안 봉사해 왔으며 물리적 에너지의 많은 위상들에 대한 조작과 조정에 있어서 숙련자들이다. 그들은 초우주들의 기본적인 세 가지 흐름들과 30개 보조 에너지 분리들에 정통해 있다. 이 존재들은 과도기 세계들의 모론시아 힘 감독자들에게 더할 나위 없는 조력자들이다. 그들은 낙원천국의 조화우주 구체적인 투사활동에 대한 지속적인 연구자들이다. 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
44:5.3 2. 마음-에너지 조작자들. 이들은 모론시아 존재들과 다른 유형의 지능 존재들 사이에서 상호 의사소통이 있어서 숙련자들이다. 필사자들 사이의 교통의 이 형태는 유란시아에서는 실질적으로 실재하지 않는다. 이들은 서로 통화하기 위해 상승하는 모론시아 존재들의 능력을 제고하는 전문가들이며, 그들의 활동은 물질적인 마음에게 묘사할 수 있는 나의 힘을 너무나 벗어나는 지성적 접촉 속에서 일어나는 수많은 독특한 모험들을 포옹한다. 이 거장들은 무한 영의 마음 순환회로들을 예리하게 연구하는 자들이다. 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
44:5.4 3. 영-에너지 조작자들. 영-에너지 조작자들은 흥미로운 집단이다. 영적 에너지는, 물리적 에너지와 마찬가지로, 확립된 법칙에 따라 활동한다. 연구해 보면 영 능력은 신뢰할만한 결론을 가져오며 물리적 에너지들과 마찬가지로 정밀하게 취급될 수 있다. 영 세계에는 물리적 영역들에서 획득할 수 있는 것과 같은 확실하고도 믿을만한 법칙들이 존재한다. 최근의 수백만 년 동안 영적 에너지 수용을 위한 많은 개선된 기법들이, 우주들에 두루 천상의 존재들의 모론시아 그리고 다른 조직들에게 적용되는 것과 같은 영 에너지를 통치하는 영원 아들의 근본적 법칙들에 대한 이 연구자들에 의해 효력을 발생해 왔다. 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
44:5.5 4. 복합 조작자들. 이것은 물리적, 마음적, 그리고 영적 에너지들로서 우주들에 두루 현시 된 신성한 에너지의 세 개의 기원적인 위상들의 기능적 연합에 헌신하는 잘 훈련된 존재들로 이루어진 모험적 집단이다. 이들은 최극자 하느님의 우주 현존을 발견하려고 실제적으로 찾고 있는 비슷한 개인성들인데, 왜냐하면 이 신(神) 개인성 안에서는 모든 거대우주 신성의 체험적 통일이 발생해야만 하기 때문이다. 그리고 어느 정도까지는, 이 거장들은 최근에 어느 정도 성공에 도달하였다. 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
44:5.6 5. 운송 충고자들. 운송 성(聖)천사들에 대한 이 기술 충고자들의 무리단은 여정을 정하는 일 아니면 우주의 세계들에 있는 운송 우두머리를 돕는 일에 별 연구자들과 함께 일함에 있어서 가장 능숙하다. 그들은 구체들의 통행 감독자들이며 거주되는 모든 행성들에 현존한다. 유란시아에서는 70명의 운송 충고자들의 무리단이 봉사하고 있다. 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
44:5.7 6. 통신 전문가들. 마찬가지로, 유란시아에는 행성간 그리고 우주 간 통신을 하는 12명의 거장들이 봉사하고 있다. 오랜 체험을 가진 이 존재들은 영역들의 통신에 적용되는 것과 같이 발송 그리고 간섭 법칙들에 대한 지식의 전문가들이다. 이 무리단은 중력 그리고 독자적 사자들로 구성된 그것들을 제외하고 우주 메시지들의 모든 형태들에 관여한다. 유란시아에서는 그들의 작업의 대부분이 천사장들의 순환회로를 넘어서 성취되지 않으면 안 된다. 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels' circuit.
44:5.8 7. 휴식의 교사. 신성한 휴식은 영적-에너지 섭취하기 기법과 관련된다. 모론시아 그리고 영 에너지는 물리적 에너지처럼 분명하게 다시 채워야만 하지만, 똑같은 이유로 그런 것은 아니다. 나는, 어쩔 수 없이, 너희를 깨우치려는 나의 시도에서 거친 예시를 적용할 수 밖에 없다; 어찌되었건, 영 세계의 우리는 주기적으로 우리들의 규칙적인 활동을 멈추고 그리고 집결하기에 적합한 장소들로 가야 하며, 거기에서 우리는 신성한 휴식에 들어가서는 우리의 고갈된 에너지를 회복해야만 한다. 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
44:5.9 너희가 모론시아 존재들이 되고 나서 그리고 영 일상사에서의 기법을 체험하기 시작한 이후 맨션세계들에 도착하였을 때 너희는 이 문제에서 첫 번째 수업을 받게 될 것이다. 너희는 하보나의 가장 안쪽에 있는 순환계에 대해 그리고 우주의 순례자들이 그 전의 순환계들을 지나간 후에 낙원천국의 길고도 다시 활기차게 만드는 휴식 속으로 인도 되어야만 한다는 사실을 알게 된다. 이것은 시간의 생애로부터 영원의 봉사로 옮기는 기술적 요구사항일 뿐만 아니라, 상승하는 체험의 마지막 과정에 부수적으로 일어나는 에너지 손실을 채우기 위해 요구되는 그리고 끝없는 생애의 다음 단계를 위한 영 힘의 비축 분을 저장하기 위해 요구되는 하나의 필수품, 휴식의 한 형태이기도 하다. You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
44:5.10 이 에너지 조작자들은 열거하기에는 너무나 많은 수많은 다른 방법으로도 기능하는데, 에너지 수령의 가장 효과적인 방법들을 관장하는 성(聖)천사와 케루빔 그리고 사노빔들과 조언하는 일 그리고 능동적인 케루빔과 수동적인 사노빔 사이에서 퍼져 있는 기세들의 가장 유용한 균형을 유지하는 일 등이 있다. 다른 많은 방법으로, 이 전문가들은 신성한 휴식을 납득하기 위한 그들의 노력에 있어서 모론시아 그리고 영 창조체들에게 원조를 제공하는데, 그것은 공간의 기본 에너지들의 효력적인 활용에 너무나도 기본적이다. These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.

6. 설계자들과 장식가 

6. THE DESIGNERS AND EMBELLISHERS

44:6.1 독특한 이 거장들의 절묘한 작업을 어떻게 묘사할 수 있는지 내가 얼마나 알고 싶어 하는지! 영 장식의 작업을 설명하려는 나의 역할에 있어서의 모든 시도는 마음과 물질의 너희 세계에서 이것들을 하려는 너희 자신의 딱한 그러나 가치 있는 수고를 물질적인 마음들에게 상기시켜줄 뿐일 것이다. How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
44:6.2 이 무리단은 1,000개가 넘는 활동 부서들이 있는데, 다음과 같은 일곱 개의 주요 항목들로 나뉘어 있다: This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
44:6.3 1. 색 기교자들. 이들은 영 반영의 10,000가지 색조들로 하여금 조화로운 아름다움이 있는 그들의 절묘한 메시지들을 울려 퍼지게 하는 자들이다. 색조 인식 이외에, 이 활동들이 감지되게 할 만한 것이 인간 체험 속에는 아무 것도 없다. 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
44:6.4 2. 소리 설계자들. 다양한 정체성과 모론시아 인식의 영 파동들은 너희가 소리라고 부르는 그것이 이 설계자들에 의해 묘사된다. 이 충동들은 실제적으로는 천상의 무리들의 적나라하고 영화로운 영-혼들의 뛰어난 반영들이다. 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
44:6.5 3. 감정 설계자들. 느낌을 강화하고 보존하는 이 존재들은 시간의 자녀들의 연구와 교화를 위해 그리고 모론시아 진보자들 그리고 발전하는 영들의 영감과 미화를 위해 모론시아의 감상과 신성의 감정들을 보존하는 자들이다. 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
44:6.6 4. 냄새의 명인들. 화학적인 냄새들에 대한 물리적 감지에 천상의 영 활동들을 비교하는 것은 정말로 부적당하지만 유란시아 필사자들은 어떤 다른 이름에 의해서도 이 사명활동을 이해하지 못할 것이다. 이 거장들은 빛의 진보하는 자녀들의 교화와 기쁨을 위해 다양한 교향곡들을 창조한다. 너희는 이 유형의 영적인 장엄함에 조금이라도 비교될만한 것을 지구상에서 전혀 갖고 있지 못하다. 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
44:6.7 5. 현존 장식가들. 이 거장들은 자아-장식의 예술 또는 창조체 미화의 기법에 관여하지 않는다. 그들은 이들 다양한 존재의 혼성 합주곡 속에서 다른 모론시아 그리고 영 조직들에게 배정된 위치상의 가치들을 통하여 관계의 의의(意義)를 극적으로 표현함으로써 개개의 모론시아 그리고 영 창조체들 안에 광대하고도 기쁨에 넘친 반응들을 산출하는 일에 헌신되어 있다. 이 예술가들은 너희가 살아있는 음악 선율, 냄새, 광경에 대해 하는 것처럼 초물질적 존재들을 배열한 다음 그것들을 섞어서 영광스러운 성가가 되게 한다. 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
44:6.8 6. 맛 설계자들. 그리고 너희들에게 이 거장들을 어떻게 이야기할 것인가! 나는 그들이 모론시아 맛을 개선하는 자들이고 또한 진화하는 영 감각들을 예리하게 함으로써 아름다움에 대한 감상을 증진시키려고 노력하는 자들이라고 어렴풋하게 제시할 수 있겠다. 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
44:6.9 7. 모론시아 합성가들. 이들은 다른 모든 존재들이 그들 각각에 따른 공헌을 할 때 모론시아 합주곡에 최고의 그리고 최종적인 가필(加筆)을 하고 그래서 신성하게 아름다운 것에 대한 영감 있는 묘사, 영 존재들 그리고 그들의 모론시아 동행자들을 향한 영구적인 영감을 성취하게 하는 주(主) 거장들이다. 그러나 너희는 모론시아 그리고 영 세계들의 예술적 영광과 심미적 아름다움을 깨닫기 시작하려면 너희가 먼저 동물적인 육체로부터 해방될 때까지 기다리지 않으면 안 된다. 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.

7. 조화 작업자 

7. THE HARMONY WORKERS

44:7.1 이 예술가들은 너희가 추측하는 것과 같은 음악 미술 또는 다른 비슷한 것과 관련되지 않는다. 그들은 영 세계에 현존하고 있지만 필사자들에 의해서 감지될 수 없는 특별한 기세와 에너지들의 조정 또는 조직화에 매달려 있다. 만일 내가 비교하기 위하여 조금이라도 가능한 근거를 가졌더라면 영 성취의 이 독특한 분야를 설명하려고 시도하였겠지만, 그러나 나는 절망에 빠진다.─이 구체에서의 천상의 예술을 필사자 마음에게 전할 그 어떤 희망도 없다. 그럼에도 불구하고, 설명될 수 없는 그것을 다음과 같이 암시해 볼까 한다: These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair -- there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
44:7.2 아름다움, 리듬, 그리고 조화는 지적으로 연합된 것이고 영적으로 동족이다. 진실, 사실, 그리고 관계는 지적으로 분리될 수 없고 아름다움의 철학적 개념과 연합되어 있다. 선함, 정의로움, 그리고 공의(公義)는 철학적으로 서로 연결되어 있고 살아있는 진리 그리고 신성한 아름다움과 영적으로 함께 묶여 있다. Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
44:7.3 참된 철학의 조화우주 개념들이나, 천상 예술의 묘사나, 또는 신성한 아름다움의 인간 인지를 서술하려는 필사자 시도는, 만일 그렇게 시도되는 창조체 진보가 통합되어있지 않다면, 결코 참되게 만족될 수 없다. 진화하는 창조체 안에서의 신성한 충동의 이들 표현은 지적으로 참되고 감정적으로 아름답고 영적으로 선할 수 있다; 그러나 이들 진리의 실체들과, 아름다움의 의미들, 그리고 선함의 가치들이 예술가나, 과학자나, 또는 철학자의 일생 체험 안에 통합되어있는 것이 아니라면, 표현에서의 실체적 혼이 결여된 것이다. Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
44:7.4 이 신성한 본질특성들은 하느님 안에서 완전하게 그리고 절대적으로 통합된다. 그리고 하느님을 아는 각각의 사람 또는 천사는 하느님처럼 되는─영원한 진리, 우주적 아름다움, 그리고 신성한 선(善)의 진화적 체험 안에서의 체험적인 혼합─끝이 없는 성취의 기법에 의해 통합된 자아-실현의 영원한-진보 차원들에서의 무제한적 자아-표현의 잠재를 갖는다. These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness -- the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.

8. 필사자 열망과 모론시아 성취 

8. MORTAL ASPIRATIONS AND MORONTIA ACHIEVEMENTS

44:8.1 천상의 거장이 유란시아와 같은 물질적 행성들에서 직접적으로 일하지 않더라도, 그들은 필사 종족들 중 본성적으로 재능을 받은 개별존재들에게 도움을 주기 위해 체계의 본부들로부터 때때로 온다. 그렇게 배정되면, 이 거장들은 진보를 담당하는 행성 천사들의 감독 아래에서 일시적으로 활동한다. 성(聖)천사 무리는 천성적인 자질을 가진 그리고 또한 특별하고도 이전(以前)의 체험을 가진 조절자를 소유한 이 필사자 예술가들을 돕기 위해 노력하면서 이 거장들과 협동한다. Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
44:8.2 특별한 인간 능력에는 세 가지 가능한 근원들이 있다: 제일 밑에는 항상 선천적 또는 타고난 소질이 있다. 특별한 능력은 하느님들의 독단적인 선물인 경우가 전혀 없으며; 모든 빼어난 재능은 항상 선조들에게 근거한다. 이 자연적 재능에 덧붙여서, 또는 거기에 보충되어서, 내주하는 조절자가 다른 세계에서 또는 다른 필사 창조체 안에서 그러한 계통을 따라 실제적인 그리고 진정한 체험들을 이미 가졌을지도 모를, 저들 개별존재 안에서의 생각조절자들의 인도가 거기에 기여할 수 있다. 인간 마음과 내주 하는 조절자 둘 모두가 특별한 재능을 가진 그러한 경우에, 영 거장들은 이 재능들을 조화시키는 존재로서 활동하기 위해 그리고 다른 면에서는 이 필사자들로 하여금 영역의 교화를 위해 그들의 증진된 설명을 시도하고 항상-완전하게 하는 이상들을 추구하도록 도와주고 영감을 주기 위해 파견될 수 있다. There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
44:8.3 영 거장들의 사회에는 특권계급 제도가 없다. 너희의 기원이 아무리 저급하다 하더라도, 만일 너희가 표현 능력과 선물을 소유하였다면, 너희는 적절한 인정을 받게 될 것이고 너희가 위를 행해 상승할 때 모론시아 체험과 영적 달성의 크기에 따라 정당한 진가를 인정받을 것이다. 모론시아 생애가 충분히 보상하고 전적으로 제거하게 되는 필사자 환경의 인간적 유전 또는 상실성의 불이익이 거기에는 있을 수 없다. 그리고 예술적 성취와 풍부한 표현의 자아-실현의 그러한 만족감 전체는 진보적 성취 속에서의 너희 자신의 개인적인 노력에 의해 성취될 것이다. 진화적인 평범한 사람의 포부가 마침내 실현될 것이다! 시간의 자녀들에게 하느님들이 재능과 능력을 독단적으로 증여하지 않는 반면, 그들은 그들의 고상한 열망 전체의 만족이 달성되도록 숭고한 자아-표현을 향한 모든 인간의 갈망이 만족되도록 대비한다. There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
44:8.4 그러나 모든 인간 존재는 기억해야만 한다: 육신 안에서의 필사자들을 애타게 만드는, 남보다 뛰어나려는 많은 야망들은 모론시아와 영 생애에서는 이들 똑같은 필사자와 끈질기게 지속하지는 않을 것이다. 상승하는 모론시아인들은 그들이 이전에 가졌던 순전히 이기적인 갈망들과 자기본위적인 야망들을 사회화하는 것을 배운다. 그럼에도 불구하고, 너희가 이 세상에서 그토록 진지하게 하기를 바랐고, 그러나 환경이 너희를 그토록 끈질기게 거부하였던 것들은, 만일 모론시아 생애에서 참된 모타 통찰력을 습득한 이후에도 너희가 여전히 하고자 갈망한다면, 너희는 너희가 오랫동안-품어왔던 욕망들을 충만하게 만족시킬 그 각각의 기회를 가장 분명하게 부여받게 될 것이다. But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
44:8.5 상승하는 필사자들이 그들의 영 생애들을 시작하기 위하여 지역우주를 떠나게 되기 전에, 그들은 그들의 필사자 현존이나 모론시아 현존의 수준을 언제나 내내 특징지었던 모든 지적, 예술적, 그리고 사회적 갈망이나 혹은 참된 야망에 관하여 충분히 만족해질 것이다. 이것은 자아-표현과 자아-실현의 만족에서 동등성을 성취하는 것이지만 그러나 솜씨, 기법 그리고 표현에서의 동일한 체험적 지위를 달성하는 것은 아니며 또한 특징적인 개별성을 완벽하게 말소하는 것도 아니다. 개인적인 체험적 달성에서의 새로운 영 차이점은 너희가 하보나 생애의 최종 순환계를 마치기 전까지는 어쩔 수 없지만, 그러나 최종 순환계를 마치면서 그에 따라 평준을 이루고 그리고 동등하게 될 것이다. 그리고 그런 다음에 낙원천국 거주자들은 개인적 체험에서의 아(亞)절대적 차이를 조절하는 필요성에 직면하게 될 것이며, 그 차이는 창조체 지위의 궁극을 집단적으로 달성하는 것─필사자 최종자의 일곱째-단계-영 운명─에 의해서만 평준이 이루어질 수 있다. Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status -- the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
44:8.6 그리고 이것은 천상의 거장, 낙원천국 창조주들의 신성한 아름다움에 대한 예술적 묘사로 고안건축 구체들을 그토록 영화롭게 하는 절묘한 일꾼들의 세계주의적 조직체에 대한 이야기이다. And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
44:8.7 [네바돈의 한 천사장에 의해 씌어짐] Indited by an Archangel of Nebadon.