제 27 편

PAPER 27

1차 초(超)천사의 사명활동

MINISTRY OF THE PRIMARY SUPERNAPHIM

27 :0.1 1차 초(超)천사들은 낙원천국의 영원 에 있는 신(神)들의 숭고한 하인들이다. 그들은 빛과 정의(正義)의 경로들로부터 멀어진 것으로 알려진 적이 전혀 없었다. 출석 점호는 완벽하다; 이 장엄한 무리 중 어느 하나도 영원으로부터 잃어진 적이 없었다. 이 높은 초(超)천사들은 완전 존재들, 완전에서 최극이다, 그러나 그들은 아(亞)절대도 아니고 절대적이지도 않다. 완전성의 본질에 속하기 때문에, 이 무한 영의 자녀들은 그들의 여러 가지 임무들의 모든 위상들에 있어서 교대로 그리고 의지에 따라 활동한다. 그들은 중앙우주의 다양한 1,000년마다의 모임과 집단적 재결합에 참여한다 하더라도, 낙원천국 밖에서는 광대하게 기능하지 않는다. 또한 그들은 신(神)들의 특별 사자들로서 나아가기도 하며, 많은 숫자는 기술충고자들로 승격된다. PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers.
27 :0.2 1차 초(超)천사들은 반역으로 인하여 고립된 세계들에서 사명활동하는 성(聖)천사 무리를 지휘하는 임무를 맡기도 한다. 낙원천국 아들이 그러한 세계에 증여되고, 그의 임무를 완수하고, 우주 아버지에게로 상승하고, 받아들여지고, 고립된 이 세계의 인가받은 구원자로서 돌아오면, 새롭게 개선된 그 구체안에서 임무를 수행하는 사명활동 영들을 지휘하도록 임무배정 우두머리들에 의해 1차 초(超)천사가 항상 지명된다. 이러한 특별 봉사를 하는 초(超)천사들은 주기적으로 교대된다. 유란시아의 경우 현재 “성(聖)천사들의 우두머리”는 그리스도 미가엘의 증여 시기 이래로 임무를 수행해 온 이 계층 중 두 번째이다. Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present "chief of seraphim" is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael.
27 :0.3 영원 전부터 1차 초(超)천사들이 빛의 섬에서 봉사해 왔고 공간의 세계들에 대한 지도자 자격의 임무를 수행해 왔지만, 그들은 오직 시간의 하보나 순례자들이 낙원천국에 도착한 이후로부터만 지금처럼 분류되어 기능해 왔다. 이 높은 천사들은 다음과 같은 일곱 가지 봉사 계층들 안에서 주로 사명활동한다: From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service:
 

1. 경배 인도자.

2. 철학의 스승.

3. 지식 보호관리자.

4. 행위지휘자.

5. 윤리 통역자.

6. 임무배정 우두머리.

7. 휴식 선동자.

1.

Conductors of Worship.

2.

Masters of Philosophy.

3.

Custodians of Knowledge.

4.

Directors of Conduct.

5.

Interpreters of Ethics.

6.

Chiefs of Assignment.

7.

Instigators of Rest.

27 :0.4 상승하는 순례자들이 낙원천국 거주권을 달성하기 전에는 그들이 이 초(超)천사들의 직접적인 영향권 아래로 들어오지 않으며, 그 후에는 그들의 이름의 순서와는 반대로 이 천사들의 지시에 따라 훈련 체험을 통과해 지나간다. 다시 말해서, 너희는 휴식 선동자들의 감독 아래에서 너희 낙원천국 생애를 시작하고, 중간에 끼어든 계층들과 연속적인 기간을 보낸 후에, 경배 행위지도자들과 함께 이 훈련기간을 마친다. 그러고 나서 너희는 최종자의 끝없는 생애를 시작할 준비가 된 것이다. Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter.


1. 휴식 선동자
 


1. INSTIGATORS OF REST

27 :1.1 휴식 선동자들은 낙원천국의 검열자들인데, 그들은 중앙 섬으로부터 하보나의 내부 순환회로로 나아가고 거기에서 그들의 동료, 2차 계층의 초(超)천사들로 구성된 휴식보충자들과 협동한다. 낙원천국을 즐기는 것에 기본적인 한 가지는 휴식, 신성한 휴식이며; 이 휴식 선동가들은 영원에 대한 그들의 가르침을 위하여 시간의 순례자들을 준비시키는 최종적 교육가들이다. 그들은 중앙우주의 최종적 달성 순환계에서 활동하고, 그 순례자가 마지막 변형 수면상태, 영원의 영역 안으로 공간의 창조체를 졸업시키는 수면상태로부터 깨어날 때 그것을 계속한다. The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal.
27 :1.2 휴식은 칠중 본성을 지닌다; 비교적 낮은 창조체 계층에서의 수면과 놀이의 휴식, 고등 존재들에 있는 발견, 그리고 최고유형의 영 개인성에 있는 경배가 있다. 또한 에너지 수입의 일반적 휴식, 존재의 물리적 또는 영적 에너지 재충전도 있다. 그 다음에는 통과 수면, 한 구체에서 다른 구체로 이동할 때 성(聖)천사로 둘러싸이는 무의식 수면이 있다. 이 모든 것들과 전반적으로 다른, 변형의 깊은 수면상태가 있다, 이는 존재에서의 한 단계에서 다른 곳으로, 한 생애에서 다른 곳으로, 한 실재 상태에서 다른 곳으로의 과도기 휴식, 한 지위의 다양한 단계들을 거치는 진화와 대조되는, 실제적 우주 지위에서 끝없는 과도기에 참여하는 그런 수면이다. Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status.
27 :1.3 그러나 마지막 변형 수면은 상승자 생애의 성공적인 지위 달성을 표시해 온 그 이전의 과도기 수면 이상의 어떤 것이다; 그로서 시간과 공간의 창조체들은 낙원천국의 무(無)시간 그리고 무(無)공간 거주지에서 주거 지위를 달성하려고 일시적이자 공간적 세계의 가장 안쪽 여백을 지나간다. 휴식의 선동자들 그리고 보충자들은 필사 창조체의 죽음에서의 생존에 성(聖)천사들 그리고 연합된 존재들이 필수적인 것과 똑같이 이 초월하는 변형에 필수적이다. But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature's survival of death.
27 :1.4 너희는 최종 하보나 순환회로에서 휴식에 들어가고 낙원천국에서 영원히 부활된다. 그리고 너희가 거기에서 영적으로 재(再)개인성구현 하면서, 너희는 하보나의 가장 안쪽에 있는 순환회로에서 1차 초(超)천사로서 최종 수면상태를 산출했던 바로 그 초(超)천사인, 영원한 해변에 이른 너희를 환영하는 휴식 선동자를 즉시 알아보게 될 것이다; 너희는 우주 아버지의 너희 정체성을 맡기려는 것을 다시 한 번 찬양하려고 준비하면서, 너희는 신앙의 마지막 위대한 펼쳐뻗음을 상기할 것이다. You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father.
27 :1.5 시간의 마지막 휴식을 즐겨왔고; 마지막 과도기 수면은 이미 체험되었고; 이제는 너희가 영원한 거주지의 해변에서 영속하는 삶으로 깨어난다. “그리고 더 이상의 수면이 없을 것이다. 하느님과 그의 아들의 현존이 너희 앞에 있고, 너희는 영원히 그의 하인이 되며; 너희는 그의 얼굴을 보아 왔고, 그의 이름은 너희의 영이다. 그곳에는 밤이 없을 것이며; 그들은 태양 빛을 필요로 하지 않는데, 이는 위대한 근원이며 중심이 그들에게 빛을 주기 때문이다; 그들은 언제까지나 끝없이 살 것이다. 그리고 하느님은 그들 눈의 모든 눈물을 씻어주실 것이다; 더 이상 죽음이 없고, 슬픔이나 울음도 없고, 더 이상의 고통도 없을 것이니, 이는 이전 것들은 지나갔기 때문이다.” The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. "And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away."


2. 임무배정
우두머리
 


2. CHIEFS OF ASSIGNMENT

27 :2.1 초(超)천사 우두머리들은 이 집단을 때때로 “기원적 원형틀 천사”라고 부르는데, 이 천사들의 세 계층들 전체─제1, 제2, 그리고 제3의─를 지배하기 때문이다. 하나의 기관으로서의 그 초(超)천사들은 이 영 개인성들 전체를 항상 지배하는, 낙원천국의 첫 번째 천사인 그들의 공동 우두머리의 기능을 제외하고, 전적으로 자치-관리적이고 자치-규율적이다. This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, "the original pattern angel," to preside over the organization of all three orders of these angels -- primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities.
27 :2.2 임무배정의 천사들은 최종의 무리단에 그들이 받아들여지기 전에 낙원천국의 영화롭게 된 필사자 거주자들과 많이 관여한다. 연구와 교육만이 낙원천국 도착자들의 독점적 직업은 아니며; 봉사 역시 낙원천국의 최종자-이전(以前) 교육 체험들 안에 있는 기본적 부분의 역할을 한다. 나는 상승한 그 필사자들이 여가의 기간을 보낼 때, 그들이 임무배정의 초(超)천사 우두머리들의 예비무리단과 형제우애를 가지고자 하는 일방적 애정을 보이는 것을 목격해 왔다. The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment.
27 :2.3 너희 필사자 상승자들이 낙원천국을 달성하면, 너희의 사회적 관계는 고양되고 신성한 존재들의 무리와 그리고 영화롭게 된 동료 필사자들로 구성된 친밀한 군중들과 접촉하는 것보다 훨씬 더 큰 것을 포함한다. 너희는 또한 낙원천국 시민들로 구성된 위를 향한 3,000가지 다른 계층들과, 초월자들로 구성된 다양한 집단들과, 그리고 유란시아에 계시된 바 없는 수많은 다른 유형의 낙원천국 거주자들과 영구적 거주자들과 과도기 거주자들과 반드시 형제우애관계를 가지게 된다. 낙원천국의 이 막강한 지능체들과 일관된 접촉을 가진 후에, 천사 유형의 마음을 가진 자들을 매우 평온하게 방문할 수 있으며; 그들은 그들이 그토록 오래 접촉하였던 그리고 상쾌한 연합을 이루었던 그들을 그 성(聖)천사들의 시간의 필사자들에게 상기시킨다. When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association.


3. 윤리
통역자
 


3. INTERPRETERS OF ETHICS

27 :3.1 너희가 삶의 계단을 오르면 오를수록, 우주 윤리에 더 많이 관심을 기울이지 않으면 안 된다. 윤리적 인식은 단지 어떤 개별존재가, 어떤 다른 개별존재 그리고 모든 다른 개별존재 안에 선천적으로 있는 권리를 인지하는 것이다. 그러나 영적 윤리는 개인과 집단 관계에 대한 필사자 개념, 그리고 심지어는 모론시아 개념들까지도 훨씬 초월한다. The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations.
27 :3.2 윤리는 낙원천국의 영광을 향한 그들의 긴 상승 기간에 있어서 시간의 순례자들에게 충분히 가르쳐지고 적절하게 배워진다. 안쪽을 향한 이 상승 생애가 공간의 탄생 세계들로부터 펼쳐짐에 따라, 상승자들은 우주 동료들의 계속-넓어지는 모임에 집단에 집단을 추가하는 것을 계속해오고 있다. 새로운 동료들 집단마다, 상승하는 필사자들이 낙원천국에 도착할 때까지 윤리적 해석에 관계되는 유익하고도 친근한 조언을 제공할 어떤 존재들을 그들이 정말로 필요하게 되기 전까지, 인식되고 따르게 될 또 하나의 차원의 윤리를 만나게 된다. 그들은 윤리를 배울 필요가 없지만, 그들이 아주 많은 새로운 것에 접촉할 특별한 과제에 부딪힐 때 그들이 그렇게 수고하며 배운 것을 적절하게 그들에게 해석해 주는 것이 필요하다. Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new.
27 :3.3 윤리 통역자들은 거주 지위 획득으로부터 필사자 최종자 무리단 안으로 정식 징병되기까지 확장되는 중대한 그 기간 동안 장엄한 집단들로 구성된 수많은 집단들에 적응하도록 그들을 돕는데 있어서 낙원천국 도착자들에게 헤아릴 수 없는 도움을 준다. 상승하는 순례자들인 수많은 유형의 낙원천국 시민들 대부분이 이미 하보나의 일곱 순환회로들에서 만났다. 영화롭게 된 필사자들은 또한 하보나 내부 순환회로에 있는 공동 무리단에 속한 창조체-삼위일체화 아들들과도 긴밀한 접촉을 누려 왔는데, 그곳에서 이 존재들은 많은 교육을 받는다. 그리고 다른 순환회로들에서는, 상승하는 순례자들이 미래의 계시되지 않은 임무들을 준비하면서 집단 훈련을 받고 있는 낙원천국-하보나 체계의 수많은 계시되지 않은 거주자들을 만났다. The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future.
27 :3.4 이 모든 천상의 동행자신분들은 항상 상호적이다. 상승하는 필사자들로서, 너희는 이러한 연속적인 우주 교제들 그리고 점점 더 신성한 동행자들의 그러한 수많은 계층들로부터 유익을 얻을 뿐만 아니라, 시간과 공간의 진화 세계로부터 상승하는 필사자와 연합을 이루어 오기 위하여 그들 각자를 다르면서도 더 낫게 언제까지나 만드는 너희 자신의 개인성 그리고 체험으로부터의 어떤 것을 이들 형제우애의 존재들 각각에게 심어주기도 한다. All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space.


4. 행위
지휘자
 


4. DIRECTORS OF CONDUCT

27 :4.1 낙원천국 관계들의 윤리에 있어서 이미 충분히 가르쳐졌으므로─무의미한 형식이 아닐 뿐만 아니라 인위적인 특권계급의 명령도 아닌, 오히려 선천적인 타당성─상승하는 인간들은 초(超)천사 행위 지휘자의 조언을 받는 것이 유익함을 발견하는데, 그들은 빛과 생명의 중앙 섬에 머무는 높은 존재들의 완전한 행위성의 관습에 관하여 낙원천국 사회의 새 구성원들을 가르친다. Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships -- neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties -- the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life.
27 :4.2 조화는 중앙우주의 기본음이며. 탐지 할 수 있는 질서가 낙원천국을 지배한다. 적절한 행위성은 지식의 길을 거치고 철학을 통과해 자발적 경배의 영적 최고봉에 이르는 진보에 기본요소이다. 신성에 접근하는 신성한 기법이 존재 한다; 이 기법의 획득은 낙원천국에 순례자들이 도착할 때까지 기다려야만 한다. 그것의 마음은 하보나의 순환계들에게 알려져 왔지만 시간의 순례자들에 대한 훈련의 마지막 마무리는 그들이 실제적으로 빛의 섬을 달성한 이후(以後)에만 적용될 수 있다. Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims' arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light.
27 :4.3 모든 낙원천국 행위성은 온통 자발적인데, 모든 면에서 자연스럽고 자유롭다. 그러나 영원한 섬 위에서 어떤 것들을 행하는 적절하고도 완전한 방법이 여전히 존재하며, 행위 지휘자는 그렇지 않으면 일어날 수밖에 없는 혼돈과 불확실성을 순례자들이 피할 수 있게 하는 동시에 완전한 편안함을 그들에게 주도록 그들의 발걸음을 인도하고 그들을 가르치기 위하여 “문 안에 있는 손님들”의 편에 항상 서 있다. 오직 그러한 장치에 의해서만 끝없는 혼돈을 피할 수 있으며; 낙원천국에서는 혼돈이 결코 발생되지 않는다. All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the "strangers within the gates" to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise.
27 :4.4 이 행위 지휘자는 정말로 영화롭게 된 선생과 안내자로서 봉사한다. 그들은 새로운 상황과 생소한 관습의 거의 끝없는 배열에 관하여 새로운 필사 거주자들을 가르치는 일에 주로 관여한다. 그것을 위한 오랫동안의 준비와 그 이외의 긴 여행에도 불구하고, 최종적으로 거주 지위를 획득한 그들에게 있어서 낙원천국은 여전히 표현하기 어려울 정도로 생소하고 예상할 수 없을 정도로 새롭다. These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status.


5. 지식 보호관리자
 


5. THE CUSTODIANS OF KNOWLEDGE

27 :5.1 지식의 초(超)천사 보호관리자들은 낙원천국에서 거주하는 모든 존재들에게 알려지고 읽혀진바 된 비교적 높은 “살아있는 편지들”이다. 그들은 진리에 대한 신성한 기록들, 참된 지식들에 대한 살아있는 책들이다. 너희는 “생명 책”에 담긴 기록에 관하여 들었을 것이다. 지식 보호관리자들은 바로 그러한 살아있는 책들, 신성한 생명과 최극 확실성을 갖는 영원한 서판에 새겨진 완전성에 관한 기록들이다. 그들은 실체로서 살아있는 자동적 도서관들이다. 우주들의 사실들은 이 1차 초(超)천사 안에 선천적으로 들어 있는데, 이 천사들 안에 실제적으로 기록되어 있으며; 그것은 영원의 진실과 시간의 지능에 대한 이 완전하고도 충분한 저장소들의 마음 안에서 자리를 차지할 정도로 허위가 선천적으로 들어 있는 일은 선천적으로 불가능하다. The superaphic custodians of knowledge are the higher "living epistles" known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the "book of life." The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time.
27 :5.2 이 보호관리자들은 영원한 의 거주자들을 위한 비공식 교육 과정을 운영하지만, 그들의 주요 기능은 참조와 확인에 관한 것이다. 낙원천국에 머무는 어떤 존재든지 그가 알고 싶어 하는 특별한 사실 또는 진리의 살아있는 저장고를 자기 옆에 뜻대로 둘 수 있다. 그 의 가장 북쪽에는 지식의 살아있는 습득자들이 있을 수 있는데, 그들은 찾은 정보를 간직하고 있는 집단의 지시자들을 가리킬 것이며, 너희가 알고자 하는 바로 그것 찬란한 존재들이 곧 나타날 것이다. 너희는 쓰인 서류들로부터 밝히려고 애 쓸 필요가 더 이상 없으며; 너희는 이제 살아있는 지능과 직접 대면하여 교제한다. 그리하여 너희는 그것의 최종 보호관리자들인 살아있는 존재들로부터 최극의 지식을 획득한다. These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians.
27 :5.3 너희가 확인하고자 하는 그것에 정확하게 해당하는 그 초(超)천사의 위치를 확인할 때, 너희는 모든 우주들의 알려진 사실들 모든 가능한 것을 발견할 수 있게 될 것인데, 왜냐하면 이 지식 보호관리자들은, 지역우주 그리고 초우주의 성(聖)천사들과 2품천사들로부터, 하보나에 있는 제3의 초(超)천사들에 해당하는 기록자 우두머리들에 이르기까지, 기록하는 천사들의 광대한 연결조직 중 최종적이고도 살아있는 일람표들이기 때문이다. 그리고 살아있는 이 지식 축적은 낙원천국의 공식 기록들, 우주적 역사의 누적된 요약과는 다르다. When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history.
27 :5.4 진리의 지혜는 중앙우주의 신성 안에 기원을 가지지만, 그러나 지식, 체험적 지식은 주로 시간과 공간의 권역들 안에 그 시작을 가지고 있다.-그러므로 천상의 기록자들에 의해 후원되는 기록하는 성(聖)천사들 그리고 초(超)천사들의 멀리-퍼지는 초우주 조직들을 유지할 필요가 있다. The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space -- therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders.
27 :5.5 선천적으로 우주 지식을 소유하고 있는 이 1차 초(超)천사들은 그것의 조직과 분류에도 책임을 진다. 우주들의 우주의 살아있는 참고자료를 스스로 구성함에 있어서, 그들은 지식을 7개의 큰 계층으로 분류해 왔는데, 그 각각은 약 백만 개로 나뉘어 있다. 낙원천국의 거주민들이 이 광대한 지식 비축물을 쉽게 참고할 수 있는 것은 오직 지식 보호관리자들의 자발적이고도 현명한 노력 덕분이다. 그 보호관리자들은 또한 중앙우주의 고양된 선생들이기도 한데, 하보나 순환회로들 중 어디서든지 모든 존재들에게 그들의 살아있는 보물을 공짜로 나누어주며; 간접적이기는 하지만 그들은 옛적으로 늘계신이의 법정에서 광대하게 활용된다. 그러나 중앙 그리고 초우주에서 이용할 수 있는 살아있는 이 도서관은 지역 창조계들에서는 이용할 수 없다. 오직 간접적인 것 그리고 반영적으로만 낙원천국 지식의 혜택이 지역우주 안에서 보장된다. These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes.


6. 철학의 스승
 


6. MASTERS OF PHILOSOPHY

27 :6.1 경배에 대한 최극의 만족 바로 밑에는 철학의 유쾌함이 있다. 너희는 해법을 찾으려는 시도에서 철학의 채택이 요구되는 1,000여 개의 신비가 남아있지 않을 정도까지, 그토록 높이 올라가거나 멀리 나아가는 일은 결코 없다. Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution.
27 :6.2 낙원천국의 철학 스승들은 우주 문제들을 해결하기를 기분 좋게 추구함에 있어서 원주민이든 상승자이든 그곳에 거주하는 자들의 마음들을 인도하기를 좋아한다. 이 초(超)천사 철학의 스승들은 “하늘의 지혜자들”, 알려지지 않은 것을 정복하고자 노력함에 있어서 지식의 진리와 체험의 사실들을 활용하는 지혜로운 존재들이다. 그들과 함께 하면 지식은 진리에 이르고 체험은 지혜의 수준으로 올라간다. 낙원천국에서는 공간의 상승 개인성들이 존재의 정점을 체험하는데: 그들은 지식을 소유하고 있으며; 그들은 진리를 안다; 그들은─진리를 생각하는 것, 철학으로 만들 수 도 있다; 심지어 그들은 궁극자의 개념들을 획득하고자 추구할 수 있고 절대자들의 기법들을 파악하기 위하여 시도할 수 있다. The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the "wise men of heaven," the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize -- think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes.
27 :6.3 광대한 낙원천국 권역의 가장 남쪽에는 철학의 스승들이 지혜의 70개 기능적 부서들에서 정교한 과정들을 가르치고 있다. 이곳에서 그들은 무한성의 계획들과 목적들에 대해 강연하고, 그들의 지혜에 접근해 온 모든 존재들의 체험들을 합동시키고 그 지식을 조립하기를 추구한다. 그들은 여러 가지 우주 문제에 관하여 고도로 전문화된 태도를 개발해 왔지만, 그들의 최종 결론은 항상 한결같이 일치한다. At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement.
27 :6.4 이들 낙원천국 철학자들은 가능한 모든 교육 방법으로 가르치는데, 하보나의 비교적 높은 도형 기법 그리고 정보를 교환하는 특정의 낙원천국 방법들을 포함한다. 지식을 전하고 개념들을 알리는 비교적 높은 이 기법들 전체는 심지어 가장 높게 발달된 인간 마음의 이해 능력을 철저히 초월한다. 낙원천국에서의 1시간의 교육은 유란시아의 언어-기억 방법으로 10,000년에 해당될 것이다. 너희는 그러한 통신 기법들을 이해할 수 없으며, 단순히 필사 체험 속에서는 그것들이 비교될만한 어떤 것도 없을 뿐인데, 그것과 비슷한 것이 전혀 없다. These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour's instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened.
27 :6.5 철학의 스승들은 공간의 세계들로부터 상승해 온 그 존재들에게 우주들의 우주에 대한 그들의 해석을 전함에 있어서 최극의 기쁨을 누린다. 그리고 지식의 사실들과 체험의 진리들처럼 그 결론에 있어서 철학이 그렇게 확정적일 수는 결코 없지만, 그럼에도 불구하고, 너희가 영원의 해결되지 않은 문제들과 절대자들의 업적들에 대한 이 1차 초(超)천사 강연에 귀를 기울일 때, 너희는 정복되지 않은 이 질문들에 관한 분명한 그리고 지속적인 만족감을 느끼게 될 것이다. The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions.
27 :6.6 낙원천국에 대한 이들 지적 추구는 방송되지 않으며; 완전성의 철학은 직접 거기에 현존하는 그들에게만 가능하다. 회전하는 창조계들은 오직 이 체험을 이미 체험한 자들 그리고 나중에 이 지혜를 공간의 우주들에게로 가지고 나간 그들로부터만 이 가르침들을 배운다. These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space.


7. 경배 인도자
 


7. CONDUCTORS OF WORSHIP

27 :7.1 경배는 창조된 모든 지능체들의 가장 높은 특권인 동시에 첫 번째 의무이다. 경배는 창조주들과 그들의 창조체들의 친밀하고도 개인적인 관계들에 대한 진리와 사실들을 인식하고 인정하는 의식적이고도 즐거운 행위이다. 경배의 본질특성은 창조체 인식의 깊이에 의해 결정되며; 하느님들의 무한 성격에 대한 지식이 진보함에 따라, 경배의 행위는 창조된 존재들에게 알려진 가장 높은 체험적 환희와 가장 절묘한 기쁨의 영광을 그것이 결국에는 달성할 때까지 점점 더 모든 것을-포함하는 것이 된다. Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings.
27 :7.2 낙원천국 섬에 경배의 특별한 장소가 있지만, 그것은 신성한 경배를 드리는 하나의 거대한 경배회당에 더 가깝다. 경배는 그것의 즐거운 해변으로 기어오른 모든 존재들의 첫 번째 그리고 지배적 열정─하느님의 현존에 도달하고자 그를 충분히 배워온 존재들의 자발적 분출─이다. 하보나를 통하여 안쪽으로 여행하는 동안, 순환계에서 순환계로, 경배는 낙원천국에서 그것의 표현을 지시하고 달리 조정할 필요가 있게 될 때까지 자라 가는 열정이다. While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores -- the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression.
27 :7.3 낙원천국에서 즐기는 최극의 찬미와 영적 찬양의 주기적, 자발적, 집단적, 그리고 다른 특별한 분출은 1차 초(超)천사들 중 어떤 특별한 무리단의 지도 아래에서 운영된다. 이 경배 행위인도자들의 지시 아래에서, 그러한 경의는 최극의 기쁨이라는 창조체 목표를 성취하며 고상한 자아-표현과 개인적 즐거움의 완전성 절정을 달성한다. 모든 1차 초(超)천사들은 경배 행위인도자들이 되기를 갈망 한다; 임무배정 우두머리들이 주기적으로 이 모임을 해산시키지 않았다면, 모든 상승하는 존재들은 경배의 자세로 언제까지나 남아 있기를 원할 것이다. 그러나 어떤 상승하는 존재도 경배에 있어서 그가 충만한 만족감을 달성할 때까지는 영원한 봉사의 임무배정에 들어가기를 결코 요청받지 않는다. The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship.
27 :7.4 상승하는 창조체들에게 그들이 어떻게 경배 드리면 자아-표현의 이 만족감을 얻게 될 수 있을 것인지 그리고 동시에 낙원천국 체제의 기본적 행위들에 관심을 둘 수 있을 것인지 가르치는 일이 경배 행위인도자들의 임무이다. 경배의 기법이 개선되지 않는다면, 지능적 깊은 인정과 상승하는 감사의 자기감정에 대해 충만하고도 만족스러운 표현을 하기까지, 낙원천국에 도착한 보통의 필사자에게 수백 년이 소요될 것이다. 경배 행위인도자들은 새롭고도 이제까지 알려지지 않은 표현 기법들을 전개하여, 공간이라는 모태와 시간이라는 진통의 이 놀라운 자녀들이 그토록 짧은 시간 안에 경배에 대한 충분한 만족감을 얻을 수 있게 한다. It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time.
27 :7.5 자아-표현과 올바르게 알고 있음을 전달하는 능력을 강화하고 드높여 줄 수 있는, 전체 우주의 모든 존재들의 모든 기술은, 낙원천국 신(神)들의 경배에서 그들이 가지는 최고의 수용능력에 이르기 까지 발휘되는 것이다. 경배는 낙원천국 실재에서의 최고의 기쁨이다; 그것은 상쾌하게 하는 낙원천국의 놀이이다. 이 땅위에서 너희 지친 마음을 위하여 놀이가 해주는 것을, 낙원천국에서는 경배가 너희의 완전하게 된 혼에게 해 준다. 낙원천국에서의 경배 양식은 필사자의 이해력을 철저히 초월하지만, 그러나 그것의 영은 여기 유란시아에서도 너희가 올바르게 알 수 있다, 이는 하느님의 영들이 바로 지금도 너희 안에 깃들어 있고, 너희 위에서 운행하고 있으며, 참된 경배에 이르도록 너희에게 영감을 주고 있기 때문이다. All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship.
27 :7.6 낙원천국에서 경배는 정해진 시간과 장소가 있다, 그러나 이것들은 영원의 섬까지 체험으로 상승하는 눈부신 존재들의 성장하는 지능에서의 영적 감정이 항상-증가하여 넘쳐흐르는 것과 그리고 신성(神性) 인식이 확대되는 것을 감당하기에는 적당하지 않다. 그랜환다의 시대 이후로 늘, 낙원천국에서의 경배의 영을 초(超)천사들이 충분하게 받아들여 적응시킬 수 있었던 적이 없다. 그에 대한 준비로서 견주어 볼 때, 경배하고자 하는 것이 언제나 넘치고 있는데, 이는 선천적 완전의 개인성들은, 시간과 공간의 훨씬 낮은 세계의 영적 어두움의 깊은 곳으로부터 천천히 그리고 수고하여 낙원천국 영광을 향해 그들의 상승 길을 이루어 온 존재들이 보이는 영적 감정의 엄청난 반응을 결코 충분하게 깊이 알아차릴 수가 없기 때문이다. 그렇게 시간의 천사들과 필사자들이 낙원천국 힘의 현존을 달성할 때, 오랜 세월동안 쌓인 감동에 대한 표현이 북받쳐 올라오고, 이것은 낙원천국의 천사들을 몹시 놀라는 광경이 일어나고, 그리고 낙원천국 신(神)들 안에서 신성한 만족에서의 최극 기쁨의 결실이 일어난다. There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities.
27 :7.7 때로는 낙원천국 전체가 영적 그리고 경배 넘치는 표현의 솟아오르는 물결 속에 휩싸이게 된다. 경배 행위인도자들은 종종 신(神) 거주지의 빛이 삼중적으로 동요하는 모습이 나타나기까지 그러한 현상을 조정할 수 없는데, 그것은 낙원천국의 거주자들, 영광스러운 완전한 시민들 그리고 시간의 상승자들의 진지한 경배에 의해 하느님들의 신성한 가슴이 충만하고도 완벽하게 만족됨을 의미한다. 얼마나 놀라운 기법의 위대한 승리인가! 피조 자녀의 지능적 사랑이 창조주 아버지의 무한 사랑에 충만한 만족감을 드리게 되는 하느님의 영원한 계획 그리고 목적의 열매가 얼마나 놀라운가! Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father!
27 :7.8 경배의 충만함이라는 최극의 만족감을 달성한 후, 너희는 최종의 무리단 들어갈 자격을 얻는다. 그 상승 생애는 거의 완료되었고, 일곱 번째 축전이 준비된다. 첫 번째 축전은 생존되는 목적이 봉인될 때 생각조절자와의 필사자 계약으로 표식 하였으며; 두 번째는 모론시아 삶 속에서 깨어났을 때이며; 세 번째는 생각조절자와의 결합이었으며; 네 번째는 하보나에서 깨어났을 때였으며; 다섯 번째는 우주 아버지에 대한 발견을 축하할 때였으며; 여섯 번째 축전은 시간의 마지막 통과 잠에서 깨어나게 하는 낙원천국 행사가 있을 때였다. 일곱 번째 축전은 영원 봉사의 시작과 필사자 최종자 무리단에의 입장으로 표식 된다. 최종자에 의한 영 실현의 일곱 번째 단계 달성은 아마도 영원의 축전들 중에서 첫 번째의 축하임을 신호할 것이다. After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity.
27 :7.9 그리하여 낙원천국 초(超)천사들, 사명활동하는 전체 천사들 중 가장 높은 계층에 관한 이야기가 끝나는데, 그들은 하나의 우주 등급으로서, 필사자 최종의 무리단 안으로 소집되고 영원의 삼위일체 서약을 너희가 하면서 경배 행위인도자들이 너희에게 최종적 작별을 고할 때까지는 너희가 기원된 그 세계로부터 계속 너희와 동행한다. And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality.
27 :7.10 낙원천국 삼위일체의 끝없는 봉사는 시작에 불과하다; 이제 최종자는 궁극자 하느님의 도전과 마주한다. The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate.
27 :7.11 [유버사로부터 온 지혜의 완전자에 의해 제시되었음]

Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.