제 13 편

 PAPER 13

낙원천국의 성스러운 구체
 

THE SACRED SPHERES OF PARADISE

13:0.1 중앙의 낙원천국 섬하보나 행성 순환회로들의 가장 안쪽 사이에는 특별한 구체들로 구성된 비교적 작은 세 순환회로들이 공간 안에 위치해 있다. 가장 안쪽 순환회로는 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들로 구성되어 있으며; 두 번째 집단은 영원 아들의 일곱 빛나는 세계들로 구성되어 있으며; 가장 외부는 무한 영의 일곱 거대한 구체들, 일곱 주(主)영들의 집행-본부 세계들로 되어 있다. BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits.
13:0.2 아버지 아들과 영의 이 세 일곱-세계 순환회로들은 최고의 장엄함과 상상할 수 없는 영광의 구체들이다. 그것들의 물질적 또는 물리적 구조 역시 너희에게 계시되지 않은 계층에 속한다. 각 순환회로는 물질적으로 다양하고, 각 순환회로의 각 세계는, 물리적 구조에 있어서는 비슷한 아들의 일곱 세계들을 제외하고, 서로 다르다. 21개 모두는 거대한 구체들이며, 일곱 개의 각 집단은 서로 다르게 영원화 되었다. 우리가 아는 한 그것들은 항상 있어 왔다; 낙원천국과 마찬가지로 그것들도 영원하다. 그것들의 기원에 관해서는 기록이나 전승이 존재하지 않는다. These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin.
13:0.3 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들은, 영원한 섬에 아주 근접된 상태에서 낙원천국을 돌고 있는데, 영원한 신(神)들의 중앙 발광체에 대한 영적 광채의 고도의 반영이며, 그것은 낙원천국에 두루 그리고 심지어는 하보나의 일곱 순환회로들 위에 신성한 영광의 이 빛을 발산한다. The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona.
13:0.4 영원 아들의 일곱 신성한 세계들 위에서는 영 발광체의 미(未)개인적 에너지들이 기원되는 모습이 보인다. 어떤 개인적 존재도 빛나는 이 일곱 영역들 중 어느 곳에 머무를 수 없다. 영적 영광과 함께 그것들은 낙원천국하보나 전체를 밝혀주고, 그것들은 일곱 초우주들을 향해 순수한 영 발광체의 방향을 잡아준다. 두 번째 순환회로에 속한 빛나는 이들 구체들도 마찬가지로 낙원천국을 향해 그리고 일곱-순환회로화된 중앙우주의 10억 세계들을 향해 그것들의 빛(열이 없는 빛)을 내뿜는다. On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe.
13:0.5 무한 영의 일곱 세계들은 일곱 주(主)영들이 차지하고 있는데, 그들은 일곱 초우주들의 운명(運命)을 관리하고, 시간과 공간의 이 창조계를 향해 신(神)의 셋째개인의 영적 휘광을 내보낸다. 그리고 하보나 모두는, 그러나 낙원천국 섬은 제외하고, 영성화하는 이들 영향에 잠겨 있다. The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences.
13:0.6 비록 아버지의 그 세계들이 모든 아버지-자질 개인성들을 위한 궁극적 지위의 구체들이라 하더라도, 이것이 그들의 배타적 기능은 아니다. 개인적이지 않은 많은 존재들과 실존개체들이 이 세계들 위에 머문다. 아버지의 순환회로와 영의 순환회로 안에 있는 각 세계는 영구 시민신분에서의 뚜렷한 유형을 갖지만, 우리는 아들의 세계들에는 개인적-아닌-다른 존재의 획일적 유형들이 거주하고 있다고 생각한다. 아버지 단편들은 신성별 원주민들에 속한다; 영구 시민신분을 갖는 다른 계층들은 너희에게 계시되지 않는다. Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son's worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you.
13:0.7 21개의 낙원천국 위성들은 이 글들에서 밝혀지지 않은 중앙 그리고 초우주들 안에서 많은 목적에 봉사하고 있다. 너희가 이들 구체들의 삶에 대해 거의 납득할 수 없기에 너희는 그것들에 대해, 본성이나 기능에서나, 일관된 견해라고 할 만한 어떤 것도 얻을 희망이 없다; 너희에게 계시되지 않은 수많은 활동들이 이루어지고 있다. 21개의 이들 구체들은 주 우주의 기능의 잠재들을 포옹한다. 이 글들은 거대우주─실은 거대우주의 일곱 구역중 하나─의 현재 우주 시대의 일정한 제한된 활동들의 순간적인 언뜻 보기를 제공할 뿐이다. The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe -- rather, one of the seven sectors of the grand universe.


1. 아버지의 성스러운 일곱 세계들
 


1. THE SEVEN SACRED WORLDS OF THE FATHER

13:1.1 성스러운 생명 구체들의 아버지의 순환회로는 우주들의 우주에서 오직 선천적인 개인성 비밀들만을 수용한다. 세 순환회로들 중 가장 안쪽에 있는, 낙원천국의 이 위성들은 중앙우주에서, 개인성과 관련하여 유일하게 금지된 권역들이다. 아들의 세계들과 하부 낙원천국도, 개인성들에게 폐쇄되는 것처럼 보이지는 않지만, 그러나 저들 영역들의 그 어떤 곳도 어떤 방법으로든지 개인성과 직접적으로 연관되지는 않는다. The Father's circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality.
13:1.2 아버지낙원천국 세계들은 삼위일체 고정아들들의 가장 높은 계층, 삼위일체화 최극위의 비밀들에 의해 지시를 받는다. 이 세계들 중 내가 이야기 할 수 있는 것은 거의 없다; 그것들의 각가지 활동들에 대해서는 더욱 그러하다. 그러한 정보는 그곳에서 기능하는 그리고 그곳으로부터 나가는 그 존재들과만 관계한다. 그리고 내가 비록 특별한 이 세계들 중 여섯 개에 어느 정도 익숙해 있다 하더라도, 나는 전적으로 나에게 금지되어 있는 신성별에는 결코 가 본 적이 없다. The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me.
13:1.3 이 세계들이 비밀로 되어있는 이유들 중 하나는 성스러운 이들 구체들 각각이, 낙원천국 삼위일체를 구성하는 신(神)들의 특정된 표현 또는 현시를 누리기 때문이다; 개인성이 아니라, 특별한 집단의 그 지능체들에 의해서만 식별되고 이해될 수 있는, 신성의 독특한 현존이 특별한 그 구체 위에 거주하거나 받아들여질 수 있다. 삼위일체화 최극위의 비밀들은 신성의 특유한 그리고 미(未)개인적인 이들 현존에 대한 개인적 대리자들이다. 그리고 최극위의 비밀들은 높은 개인적 존재들이며, 그들의 고양된 그리고 엄격한 활동에 뛰어나도록 자질을 부여 받았으며 그리고 놀라울 정도로 적응되어 있다. One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work.
13:1.4 1. 신성별. 이 세계는, 독특한 개념에서, “아버지의 품”, 우주 아버지의 개인적-교제 구체며, 그곳에서는 그의 신성이 특별하게 현시된다. 신성별생각조절자들의 낙원천국 집합장소이지만, 또한 그것은 수많은 다른 실존개체들, 개인성들, 그리고 우주 아버지에서 기원되는 다른 존재들의 고향이기도 하다. 영원 아들을 제외한 많은 개인성들은 우주 아버지의 독자적 행위에 의해 직접 기원된다. 오직 아버지 단편들과 그 개인성들 그리고 우주 아버지에서 직접적 그리고 배타적 기원을 갖는 다른 존재들만이 이 거주지에서 형제우애를 나누면서 기능한다. 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the "bosom of the Father," the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode.
13:1.5 신성별의 비밀 중에는 생각조절자들의 증여와 임무의 비밀이 있다. 그들의 본성, 기원, 그리고 진화 세계들의 초라한 창조체들과의 그들의 접촉 기법은 이 낙원천국 구체의 비밀이다. 놀라운 이 활동행위들은 우리들 중 누구와도 개인적으로 관련된 것이 아니며, 그러므로 신(神)들은, 이 위대하고도 신성한 사명활동의 특별한 특징들을 우리가 충만하게 납득하는 것을, 보류하는 것이 적당하다고 생각하는 것 같다. 신성한 활동의 이 위상과 접촉하는 정도까지는, 우리는 이 활동행위들에 대한 충분한 지식을 허락 받지만, 이 위대한 증여의 상세한 내용에 관해서는 우리가 충분하게 배우지 못한다. The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed.
13:1.6 이 구체는 또한 아버지 단편들의 모든 다른 형태들, 중력사자들, 그리고 너희에게 계시되지 않은 다른 존재 무리의, 본질과 목적과 활동들의 비밀을 간직한다. 나에게 허락되지 않은, 신성별에 속하고 있는 그 진리들이 만약에 계시된다면, 현재의 내 일에서 나를 거의 혼동시키고 방해하게 될 가능성이 매우 높으며, 그리고 더 나아가서는 아마 그것들이 내 계층의 존재의 개념적 수용력을 뛰어넘을 것이다. This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being.
13:1.7 2. 아들별. 이 구체는 “아들의 품”, 영원 아들의 개인적 접수 세계이다. 그것은 그들이 충분한 자격을 갖추고 최종적으로 허락을 받을 때 그리고 그 후에 하강하고 상승하는 하느님 아들들의 낙원천국 본부이다. 이 세계는 영원 아들의 모든 아들들과 그리고 그의 합동 그리고 동료 아들들의 낙원천국 고향이다. 그들은 우주들을 통한 그리고 낙원천국에 이르는 인간의 영적 진보라는 상승 기획의 계획들과 관련되지 않기 때문에 필사자들에게 계시된 바는 없는, 뛰어난 이 거주지들은 신성한 아들관계의 수많은 계층들에게 배정되어있다. 2. SONARINGTON. This sphere is the "bosom of the Son," the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
13:1.8 아들별의 비밀은 신성한 아들들의 육신화의 비밀이다. 하느님 아들사람의 아들이 될 때, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생했듯이, 글자 그대로 여자로부터 태어날 때, 그것은 하나의 우주 신비이다. 그것은 바로 우주들에 두루 발생하며, 그것은 신성한 아들관계의 아들별 비밀이다. 조절자들은 아버지 하느님의 신비이다. 신성한 아들들의 육신화는 아들 하느님의 신비이다; 그것은 아들별의 일곱 번째 구역, 독특한 이 체험을 개인적으로 통과한 그들을 제외하고는 어느 누구도 침범할 수 없는 영역에, 고정되어 있는 비밀이다. 너희들의 상승 생애와 반드시 관계되는 육신화의 그 위상들만이 너희에게 알려져 왔다. 너희에게 알려지지 않은 우주 봉사의 임무들에 있어서 계시되지 않은 유형의 낙원천국 아들들의 육신화의 신비에 해당하는 많은 다른 위상들이 있다. 그리고 여전히 또 다른 아들별 신비들이 있다. The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries.
13:1.9 3. 영성별. 이 세계는 “의 품”, 무한 영을 배타적으로 대표하는 높은 존재들의 낙원천국 고향이다. 이곳은 일곱 주(主)영과 모든 우주로부터 온 일정한 그들의 자손이 합께 만나는 곳이다. 이 천상의 거주지에서는 또한 계시되지 않은 수많은 계층의 영 개인성들이 발견될 수도 있는데, 영원한 낙원천국 차원들을 향해 시간의 필사 창조체들을 증진시키는 계획들과 관련되지 않은, 우주의 각가지 활동들에 배정된 존재들이다. 3. SPIRITINGTON. This world is the "bosom of the Spirit," the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity.
13:1.10 영성별의 비밀은 반영성을 갖는 불가해한 신비를 포함한다. 우리는 반영성이라는 광대하고도 우주적인 현상을 너희에게 이야기하는데, 더욱 특별히 그것이 일곱 초우주들의 본부세계에서 작동하지만, 우리는 한 번도 이 현상을 충분하게 설명해 본 적이 없다, 이는 우리가 그것을 충분하게 납득하지 못하기 때문이다. 우리는 정말로 매우 많은 것들을 깨닫지만, 많은 기본적 세부내용들은 여전히 우리에게 신비로 남아 있다. 반영성은 영 하느님의 비밀이다. 너희는 필사자 생존이라는 상승 기획과 관련된 반영성 기능들에 관하여 설명을 듣고 있으며 또 그것은 그처럼 작동한다, 그러나 반영성은 또한 수많은 다른 우주 업무 위상들의 통상 활동의 불가결한 특징이기도 하다. 무한 영의 이 자질은 지능을 모으고 정보를 살포하는 그러한 것과는 다른, 통로들로 활용된다. 그리고 영성별의 다른 비밀들이 있다. The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington.
13:1.11 4. 대관별. 이 행성은 “아버지 아들의 품”이고, 아버지 아들의 활동으로 기원된 어떤 계시되지 않은 존재들의 비밀 구체다. 이것은 또한 복잡한 선조의 많은 영화롭게 된 존재들, 일곱 초우주들 안에서 작동하는 많은 다양한 기법들 때문에 그 기원이 복잡하게 된 그들의, 낙원천국 고향이기도 하다. 그 정체성이 유란시아 필사자들에게 계시된 적이 없는, 여러 집단의 존재들이 이 세계에 모인다. 4. VICEGERINGTON. This planet is the "bosom of the Father and the Son" and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals.
13:1.12 대관별의 비밀은 삼위일체화의 비밀을 포함하고, 삼위일체화는 하느님들의 대관으로 활동하는 권한, 삼위일체를 대표하는 권한의 비밀을 구성한다. 삼위일체를 대표하는 권한은 낙원천국 삼위일체의 어떤 둘 또는 셋 모두에 의해 삼위일체화 되거나, 창조되거나, 결국 생겨나거나, 또는 영원화된 그러한 존재, 계시되거나 계시되지 않았거나, 오직 그러한 존재들에게만 부여한다. 영화롭게 된 창조체들의 일정 유형에서의 삼위일체화 활동에 따라 존재로서 나오는 개인성들은, 비록 그러한 창조체들이 그들 부류의 모두에게 열린, 신(神) 포옹의 행로를 상승할 수 있겠지만, 그 삼위일체화 작용에 동원되어지는 개념적 잠재에서 더 이상은 대표할 수가 없다, The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind.
13:1.13 둘 또는 세 창조주들에 의해 혹은 일정한 창조체들에 의해 삼위일체화 되는 기법을, 삼위일체화 되지 않은 존재들은 충분하게 납득하지 못한다. 만약에 너희의 영화롭게 되는 생애의 먼 미래에서 그 어떤 모험 안에서 너희가 시도하여 성공하지 않는 한, 너희는 그러한 현상을 결코 납득하지 못할 것이다, 왜냐하면 그렇게 되지 않으면 대관별의 이 비밀은 항상 너희에게 숨겨질 것이기 때문이다. 그러나 높은 삼위일체-기원 존재, 나에게는 대관별의 모든 구역들이 개방되어 있다. 나는 나의 기원과 운명의 비밀을 충분하게 납득하고 그리고 꼭 그와 같이 충분하게 그리고 성스럽게 보호한다. Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny.
13:1.14 유란시아 인류들의 관심이 아직까지 쏠린 적이 없었던 삼위일체화의 또 다른 형태들과 위상들이 여전히 있다, 그리고 이러한 체험들은, 그들의 개인적 측면들에서, 대관별의 비밀 구역 안에서 마땅히 보호되고 있다. There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington.
13:1.15 5. 단독자별. 이 세계는 “아버지의 품”이고 우주 아버지 무한 영의 공동 행동에서 기원되는 계시되지 않은 존재들의 장엄한 무리, 그들의 상속물 뿐 아니라 아버지의 특색까지도 나눠가진 존재들의 집합장소이다. 5. SOLITARINGTON. This world is the "bosom of the Father and the Spirit" and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance.
13:1.16 이곳은 또한 단독사자들과 그 밖의 특급천사 계층의 다른 개인성들의 고향이기도 하다. 너희는 이 존재들에 대해 거의 알지 못한다; 유란시아에 계시되지 않는 엄청난 숫자의 계층들이 존재한다. 그들이 다섯 번째 세계에 거처가 정해졌기 때문에, 아버지단독사자들 또는 그들의 특급천사 동료들의 창조에 무엇이건 행하는 것으로 여길 이유는 없다, 그러나 이 우주 시대에, 그는 그들의 기능으로 행해야 될 것을 행하고 있다. 현재 우주 시대 동안 이것은 또한 우주 힘 지휘자들의 지위 구체이기도 하다. This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors.
13:1.17 그 밖에 수많은 또 다른 영 개인성 계층들, 단독자별을 그들의 낙원천국 고향 구체처럼 여기는, 필사 사람에게 알려지지 않은 존재들이 있다. 우주 활동들의 모든 분야들과 차원들이 자신의 신성한 낙원천국 운명으로 상승하는 필사 사람을 돕는 것에 관련된 영역이듯이, 그와 같이 충분하게 영 사명활동자들이 마련되어 있다는 것을 기억해야 한다. There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny.
13:1.18 단독자별의 비밀. 삼위일체화의 어떤 비밀은 제외하고, 이 세계는 셋째근원이며 중심의 특정한 더 높은 후손들과 무한 영의 개인적 관계의 비밀을 간직한다. 단독자별에서는 수많은 계시되지 않은 계층들이 아버지의, 아들의, 의 영들과, 그리고 삼위일체의 삼중 영과, 그리고 최극자, 궁극자, 최극-궁극자의 영들과 친밀한 연합을 이루는 신비들이 간직되어 있다. The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate.
13:1.19 6. 천사별. 이 구체는 “아들과 영의 품”이고 아들과 영에 의해 창조된 계시되지 않은 존재들로 구성된 광대한 무리의 고향 세계이다. 이곳은 또한 초(超)천사, 2품천사, 그리고 성(聖)천사를 포함하여, 천사 무리의 모든 사명활동하는 계층의 운명 구체이기도 하다. 중앙과 바깥 우주들 안에는 “구원의 상속자들이 될 자들에게 사명활동하는 영들”이 아닌, 장엄한 영들의 많은 계층이 봉사한다. 우주 활동들의 모든 차원과 영역들 안에서 이 모든 영 일꾼들은 천사별을 자신들의 낙원천국 고향으로 여긴다. 6. SERAPHINGTON. This sphere is the "bosom of the Son and the Spirit" and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not "ministering spirits to those who shall be heirs of salvation." All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home.
13:1.20 천사별의 비밀은 삼중 신비, 그들 중 내가 언급할 수 있는 유일한 것─성(聖)천사 운송의 신비─에 싸여있다. 다양한 계층의 성(聖)천사 그리고 결연된 영 존재들이 그들의 영 형태 속으로 모든 비물질적 개인성계층을 감싸고 그리고 긴 행성 간 여행에 그들을 옮기는 능력은, 천사별의 성스러운 구역들 안에 잠겨있는 비밀이다. 그 운송 성(聖)천사는 이 신비를 인식하지만, 그들 외에 우리에게는 그것을 알려주지 않는데, 아마 할 수 없는 듯하다. 천사별의 다른 신비들은 아직 필사자들에게 계시되지 않은 여러 유형의 영 봉사자들의 개인적 체험들과 관계한다. 그리고 너희가 그렇게 가까운 실재의 계층들을 대부분 이해할 수 있기 때문에, 또한 그러한 현상에 대한 우리의 부분적 지식조차도 제시하는 것은 신뢰를 배신하는 것에 가깝기에. 우리는 그렇게 가까이 관련된 존재들에 대해 논의하는 일을 삼가고 있다. The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention -- the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena.
13:1.21 7. 상승자별. 독특한 이 세계는 “아버지 아들과 영의 품”, 공간의 상승하는 창조체들의 집합장소, 낙원천국을 향한 그들의 길에 하보나 우주를 통과해 지나가는 시간의 순례자들을 받아들이는 구체다. 상승자별은 시간과 공간의 상승하는 혼들이 낙원천국 지위를 달성할 때까지 그들의 실제적인 낙원천국 고향이다. 너희 필사자들은 너희의 하보나 “휴가들” 대부분을 상승자별에서 보낼 것이다. 너희의 하보나 생활동안, 상승자별은, 복귀 지휘자들이 지역우주와 초우주 상승 기간 동안 되었던 것을, 너희에게 되어 줄 것이다. 여기에서 너희는 필사자 상상력으로 파악할 수 없는 수천가지의 활동에 종사할 것이다. 그리고 하느님을 향한 상승에 서 그 이전에 이룬 모든 향상에 따라, 너희 인간 자아는 여기에서 너희의 신성한 자아와 새로운 관계에 들어갈 것이다. 7. ASCENDINGTON. This unique world is the "bosom of the Father, Son, and Spirit," the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona "vacations" on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self.
13:1.22 상승자별의 비밀은 물질적이고 필사인 마음 안에서, 성격과 정체성의 영적이고 잠재적 불멸의 부본이 점진적이고도 확실하게 이루어지는 신비를 포함한다. 이 현상은 우주들의 가장 복잡한 신비 중의 하나─필사 물질적인 창조체의 마음 안에서의 불멸 혼의 진화─를 이룬다. The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes -- the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature.
13:1.23 너희는 상승자별에 도달하기 전에는 이 신비로운 활동행위를 결코 충분하게 납득하지 못할 것이다. 그리고 그것이 상승자별 전체가 너희의 경탄하는 눈앞에 열리게 되는 바로 그 이유이다. 상승자별의 7분의 1은 나에게 금지되어 있다─이와 관련된 구역은 너희와 같은 존재 유형의 배타적 체험과 소유물인 (또는 소유물이 될) 바로 그 비밀이다. 이런 체험은 너희 인간 실재의 계층에 속한다. 나의 개인성 계층은 그러한 활동행위에 직접적으로 관여되지 않는다. 그러므로 그것은 나에게 금지되어 있고 결국에는 너희에게 계시된다. 그러나 그것이 너희에게 계시된 이후라 하더라도, 어떤 이유들 때문에 그것은 언제까지나 너희의 비밀로 남는다. 너희는 그것을 우리에게도 또한 어떤 다른 존재 계층에게도 알릴 수 없다. 우리는 신성한 조절자와 인간 기원의 불멸의 혼의 영원한 융합에 관하여 알지만, 상승하는 최종자는 바로 이 체험을 절대적 실체로서 안다. You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me -- that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality.


2. 아버지-세계들의 관계
 


2. FATHER-WORLD RELATIONSHIPS

13:2.1 영적 존재들의 다양한 계층의 이 고향 세계들은 거대하면서도 엄청난 구체들이고, 그것들은 비길 데 없는 그 아름다움과 장엄한 영광에서 낙원천국에 필적될 만하다. 그것들은 집합장소의 세계들, 재결합 구체들이며, 영구한 조화우주 주소로서 쓰이고 있다. 최종자로서 너희는 낙원천국에 거처를 정하게 되겠지만, 상승자별은 언제든지, 심지어는 너희가 외부 우주에서 봉사에 들어갈 때에도, 너희의 고향 주소가 될 것이다. 모든 영원을 통하여 너희는 상승자별을 감상적인 기억과 추억에 잠긴 회상의 고향으로 간주할 것이다. 너희가 일곱 번째-단계의 영 존재들이 될 때, 아마 너희는 낙원천국에서의 너희의 거주 지위를 버릴 것이다. These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise.
13:2.2 만약에 외부 우주들이 조성되고 있다면, 만약 그것들이 상승 잠재의 시간 창조체들로 거주되어 있다면, 그러면 미래의 이 자녀들도 역시 상승자별을 그들의 낙원천국 고향 세계로 여기도록 운명되어질 것이라고 우리는 추측한다. If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world.
13:2.3 상승자별낙원천국에 도착하면서 너희가 검열해볼 수 있도록 남김없이 개방될 유일한 성스러운 구체다. 대관별은 나의 정밀한 조사에 전적으로 그리고 남김없이 개방된 유일한 성스러운 구체다. 비록 그것의 비밀들이 나의 기원과 관련되더라도, 이 우주 시대에 있어서 나는 대관별을 나의 고향으로 간주하지 않는다. 삼위일체-기원 존재들과 삼위일체화 존재들은 같지 않다. Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same.
13:2.4 삼위일체-기원 존재들은 아버지의 세계들을 충분하게 공유하지 않는다; 그들은 최고거룩구체에 아주 근접하는 낙원천국 섬 위에 그들의 독자적 고향을 갖는다. 그들은 종종 상승자별, “아버지-아들-영의 품”에 나타나는데, 그곳에서 그들은 공간의 낮은 세계들로부터 올라온 그들의 형제와 형제우애를 갖는다. The Trinity-origin beings do not fully share the Father's worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the "bosom of the Father-Son-Spirit," where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space.
13:2.5 너희는 창조주 아들, 아버지-아들 기원 존재들이 대관별을 그들의 고향으로 여기리라고 추측할 수 있겠지만, 칠중 하느님의 기능의 이 우주 시대에는 그렇지가 않다. 그리고 너희를 당황하게 만들 많은 비슷한 문제들이 있는데, 이는 너희가 낙원천국에 매우 가까운 이 문제들을 납득하려고 시도함에 따라 너희는 더욱 많은 어려움과 쉽게 마주칠 것이기 때문이다. 너희는 이 질문들을 성공적으로 추론할 수도 없음은 물론; 너희는 거의 알지 못한다. 그리고 너희가 아버지의 세계들에 관하여 좀 더 알았다고 해도, 너희는 너희가 그것들에 관하여 모두 알게 되기 전에는 더 많은 어려움들을 만날 뿐이다. 이 비밀 세계들 어느 곳에서든 그 지위는 기원의 본성에 의해서 뿐만 아니라 봉사에 의해 획득되며, 이어지는 우주 시대들은 이들 개인성 집단화들 중 어떤 것을 재분배할 수 있고 또 그렇게 한다. You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father's worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings.
13:2.6 내부 순환회로의 세계들은 실제적인 거주구체 이상의 실질적으로 형제우애의 또는 지위의 세계들이다. 필사자들은 하나를 제외한 아버지의 세계들 각각에서 어떤 지위를 달성한다. 예를 들자면: 너희 필사자들이 하보나에 도달하였을 때, 너희가 최고의 환영을 받을 상승자별에 대한 출입허가를 받겠지만, 그러나 다른 여섯 곳의 성스러운 세계들로의 방문은 허락되지 않는다. 낙원천국 체제를 통과한 다음 그리고 너희가 최종의 무리단 받아들여진 후에는, 너희가 상승자 일뿐만 아니라 하느님 아들들─그리고도 너희는 그 이상이기에, 너희는 아들별에 대한 출입허가를 받는다. 그러나 신성한 아들들의 육신화 비밀의 구역인, 아들별의 7분의 1은 항상 남아있게 되는데, 그곳은 너희가 조사할 수 있도록 허락되지 않을 것이다. 그 비밀은 하느님의 상승하는 아들들에게 결코 계시되지 않을 것이다. The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father's worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders -- and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God.
13:2.7 결국에는 너희는 상승자별에 대한 충분한 접근. 그리고 신성별을 제외한 아버지의 다른 구체들에 대한 상대적 접근이 가능할 것이다. 그러나 너희가 최종자가 된 후에, 너희가 다섯 개의 추가적 비밀 구체들에 대한 출입허가를 받을 때에라도, 너희는 그러한 세계들의 모든 구역들을 방문하도록 허용되지는 않을 것이다. 또한 너희가 “아버지의 오른편”에 분명하게 여러 번 서게 될 것이지만, 너희는 “아버지의 품”, 신성별의 가장자리에 상륙하도록 허락되지 않을 것이다. 영원한 시간에 두루 생각조절자들의 세계에는 너희 현존의 어떤 필요성도 일어나지 않을 것이다. Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the "bosom of the Father," though you shall surely stand repeatedly at the "right hand of the Father." Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters.
13:2.8 영 생명의 이 집합장소 세계들은 우리의 체험 영역을 전적으로 벗어나는 이들 구체의 위상에 들어가 보려고 해서도 안 된다고 요청받을 정도로 금지된 지역이다. 너희는 우주 아버지가 신(神) 완전 이신 것처럼 창조체 완전에 이를 수 있지만, 너희는 우주 개인성들의 다른 모든 계층들의 체험적 비밀들 모두를 알지 않아도 된다. 창조주가 자신의 창조체와의 체험적 개인성 비밀을 가질 때, 그 창조주는 영원한 확신 속에 그 비밀을 지킨다. These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
13:2.9 이 모든 비밀들은 짐작하건데, 삼위일체화 최극위의 비밀들의 집합체에게 알려져 있다. 이들 존재들은 오직 그들의 특별 세계 집단에게만 충분히 알려져 있고; 다른 계층들에게는 거의 이해되지 않을 것이다. 너희가 낙원천국에 도달한 후에, 너희는 상승자별을 지휘하는 10명의 최극위의 비밀들을 알게 되고 열렬하게 사랑하게 될 것이다. 신성별을 제외하고, 너희는 상승자별에서처럼 그렇게 완전하게는 아니지만, 아버지의 다른 세계들에서 또한 최극위의 비밀들에 대한 부분적 납득을 성취하게 될 것이다. All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington.
13:2.10 삼위일체화 최극위의 비밀들은, 그들의 이름이 시사하는 것처럼, 최극자와 관련되어 있으며; 마찬가지로 그들은 궁극자에게 그리고 미래의 최극-궁극자에게 관련되어 있다. 이들 최극위의 비밀최극자의 비밀인 동시에 궁극자의 비밀이고, 또한 최극-궁극자의 비밀들이다. The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate.


3. 영원 아들의 성스러운 세계들
 


3. THE SACRED WORLDS OF THE ETERNAL SON

13:3.1 영원 아들의 빛나는 일곱 구체들은 순수-영(靈) 실재(實在)의 일곱 위상들의 세계들이다. 빛나는 이들 천체들은 낙원천국하보나의 삼중적(三重的) 빛의 근원이고, 그 영향은, 전적으로는 아니지만, 대부분 중앙우주에 한정된다. The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe.
13:3.2 개인성은 이 낙원천국 위성들 위에 현존하지 않으며; 그러므로 이 순수-영 거주지에 관계하여 필사자와 물질적 개인성에게 제시될 수 있는 것은 거의 없다. 우리는 이 세계들이 영원 아들의 존재들의 개인성-이외-다른 생명으로 충만 되어 있다고 배웠다. 우리는 이 실존개체들이 외부 우주의 구체적으로 투사된 새 우주 안에서 사명활동을 위해 모이고 있다고 들었다. 낙원천국 철학자들은, 유란시아 시간으로 약 20억년이 되는, 각각의 낙원천국 주기마다 영원 아들의 그 비밀 세계들에서 이 계층들에 해당하는 추가적 예비들이 창조되는 것을 본다고 주장한다. Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son.
13:3.3 내가 아는 한, 영원 아들의 이 구체 중 어느 곳에도 개인성이 전혀 존재한 적이 없었다. 나는 낙원천국의 안과 밖에서의 나의 모든 긴 체험에서 이 세계들 중 어느 하나에도 방문하도록 배정된 적이 없다. 심지어는 영원 아들에 의해 공동 창조된 개인성들도 이 세계들로 가지 않는다. 우리는 모든 유형의 미(未)개인적 영들이─비율에 상관없이─영 고향에 가도록 허용된다고 추측한다. 나는 개인이고 그리고 영 형태를 가졌으므로, 설혹 그곳에 방문해 가 보도록 허락되었다 하더라도, 그것이 비어 있고 황폐한 것처럼 보일 것임은 의심의 여지가 없다. 높은 영 개인성들은 무의미한 호기심, 순전히 쓸모없는 모험심을 만족하는 데 몰두하지 않는다. 무익하거나 실제적이지 않은 그러한 구체적인 투사들에 대한 어떤 큰 흥미를 발전시키도록 허락하기에는 너무나도 흥미롭고 의미심장한 모험여행이 항상 있다. As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits -- regardless of parentage -- are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal.


4. 무한 영의 세계들
 


4. THE WORLDS OF THE INFINITE SPIRIT

13:4.1 하보나의 내부 순환회로와 영원 아들의 빛나는 구체들 사이에는 무한 영의 자손들이, 영화롭게 된 피조 개인성들의 삼위일체화 아들들이, 그리고 우주 활동들의 다양한 영역의 많은 사업의 효력적인 행정에 관여하는 계시되지 않은 존재들의 기타 유형들이 거주하는 세계들, 무한 영의 일곱 천체들이 돌고 있다. Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities.
13:4.2 일곱 주(主)영들은 무한 영의 최극 그리고 궁극 대표자들이다. 그들은 낙원천국의 주변에 그들의 개인 거점들, 그들의 힘 진원지를 유지하지만, 거대우주에 대한 그들의 관리와 지시에 관련된 모든 운영들은 무한 영의 이 일곱 특별 집행 구체들에서 그리고 그로부터 행위로서 수행된다. 일곱 주(主)영들은, 실체로서, 우주들의 우주의 마음-영 평형 바퀴, 모든 것을-포옹하는, 모든 것을-에워싸는, 그리고 모든 것을-합동시키는 중앙 위치의 힘이다. The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location.
13:4.3 주(主)영들은 이 일곱 개의 특별한 구체들로부터 거대우주의 조화우주-마음 순환회로들을 동등하게하고 안정시키려고 일한다. 또한 그들은 거대우주에 두루 신(神)들의 서로 다른 영적 태도와 현존과 더불어 행할 수밖에 없다. 물리적 반작용들은 균일하고 변함이 없으며 항상 즉시적이고 자동적이다. 그러나 체험적인 영적 현존은 영역들의 개별존재 마음 안에 선천적인, 영적 수용성의 기초를 이루는 조건이나 상태에 일치한다. From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms.
13:4.4 모든 우주들에서, 크고 작던, 물리적 권한, 현존 그리고 기능들은 변경하지 않고 있다. 영적 현존 또는 반응에서 차이 나는 요소는, 의지 창조체들이 그 인식과 수용에서 동요하고 있는 차이들이다. 절대적이고 존재적인 신(神)의 영적 현존이, 창조된 존재들 편에서의 충성 또는 불 충성 태도에 의해 어떤 방법으로든지 영향을 받지 않는 반면, 이와 동시에 하위-절대이고 체험적인 신(神)의 기능적 현존은, 그러한 유한 피조 존재들의 결정, 선택 그리고 의지-태도에 의해─개별 존재, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주의 충성과 헌신에 따라─확실하고도 직접적으로 영향을 받는다는 것도 사실이다. 그러나 이러한 신성의 영적 현존은 예측불허이거나 제멋대로가 아니다; 그것의 체험적 변화는 개인적 창조체들의 자유의지 자질에 선천적인 것이다. Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings -- by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures.
13:4.5 영적 현존의 차이를 결정하는 것은 너희들 자신의 가슴과 마음 속에 있으며 그리고 너희 자신의 선택의 방법에, 너희 마음의 결정에, 그리고 너희 자신의 의지의 결심에 존재하고 있다. 이러한 차이는 지적 개인 존재들, 곧 이러한 선택의 해방을 행사할 우주 아버지가 정한 바 있는 존재들의 자유의지 반응에서 선천적인 것이다. 그리고 신(神)들은 창조체 선택에서의 이러한 차이를 보이는 조건에 따르고 요구를 만족시킴에 있어서 자신들의 영의 밀물과 썰물을 내보낼 때 언제까지나 진실하다, 자신들의 창조체가 자신들이 신성하게 증여한 선택의 자유를 행사할 때 진지한 갈망에 응답하여 더욱 더 자신들의 현존을 즉시 증여하고, 마찬가지로 그만큼 역으로 결정하는 무대에서는 되돌아 자신들을 철수시킨다. 그렇게 신성의 영은 영역의 창조체들의 선택에 겸손하게 순종한다. The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms.
13:4.6 일곱 주(主)영들의 집행적 거주지들은, 실체이며, 일곱 초우주들과 외부 공간 안에서 그들에 관련된 부분들의 낙원천국 본부이다. 각 주(主)영은 하나의 초우주를 관리하며, 이 일곱 세계들 각각은 그 주(主)영들 중 하나에 배타적으로 배정되어 있다. 이 집행적 세계들에서 돌보고 있지 않은 일곱 초우주의 하위(下位)-낙원천국 행정의 위상은 정말로 존재하지 않는다. 그것들은 아버지의 구체들 또는 아들의 구체들처럼 배타적이지는 않으며, 비록 거주 지위가 토착 존재들과 그리고 그곳에서 일하는 그들에게 한정되어 있지만, 이 일곱 행정 행성들은 그곳을 방문하고자 하는, 그리고 통행에 필요한 수단을 이용할 수 있는 모든 존재들에게 항상 열려 있다. The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit.
13:4.7 나에게, 이들 집행 세계들은 가장 흥미로운 그리고 호기심을 자아내는 낙원천국 외부 지점들이다. 어떤 다른 장소에서도, 그렇게 수많은 다양한 차원들, 동시에 물질적, 지적 그리고 영적 업무들에서 운영을 행해야하는 많은 서로 다른 계층의 살아있는 존재들이 포함되는, 그렇게 다양한 활동들을 누군가가 관찰 찰 수 있는 곳은 넓은 우주 안에서는 없다, 내가 직책으로부터 일정기간 풀려 날 때, 만일 어쩌다가 내가 낙원천국 또는 하보나에 있다면, 나는 대개 이 일곱 주(主)영들의 바쁜 세계들 중 하나에 가고, 그곳에서 그러한 사업, 헌신, 충성, 지혜, 그리고 효율성의 광경들로 나의 마음이 영감을 받기 위해서 그렇게 간다. 나는 우주 실체의 모든 일곱 차원들에서 벌어지는 개인성 행위의 그러한 놀라운 상호작용을 다른 어느 곳에서도 관찰할 수 없다. 그리고 나는 자신의 일을 어떻게 해야 하는지를 잘 아는 그리고 그것을 하기를 그렇게 철저하게 즐기는 그들의 활동에 의해 항상 자극을 받는다. To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it.
13:4.8 [유버사에서 옛적으로 늘계신이로부터 이렇게 기능하라고 명령을 받은 지혜의 완전자에 의해 제시되었음]

Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.