페이지 번호 | 복귀
제 168 편Paper 168
나사로의 부활 The Resurrection of Lazarus
168:0.1
(1843-4)
예수베다니에서 가까운 언덕 마루로 올라가고 있는 동안에 마르다가 그를 만나려고 출발한 때는 정오가 조금 지나서였다. 그녀의 남동생 나사로는 죽은 지 이제 나흘이 되었으며, 일요일 오후 늦은 시간에 정원의 먼 끝에 있는 그들의 사적인 무덤 안에 안장되어 있었다. 그의 무덤의 입구에 돌을 굴려서 제 자리에 단단히 막아 놓은 것은 목요일인 이날 아침이었다.IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
168:0.2
(1842-2)
마르다마리아나사로의 병에 대한 전갈을 예수에게 보냈을 때, 그들은 주(主)가 그것에 대하여 무엇인가를 행할 것이라고 확신하고 있었다. 그들은 그녀들의 남자 형제의 병이 절망적이라는 것을 알고 있었고, 비록 예수가 가르치고 전도하는 그의 일을 내버려 두고 자신들을 돕기 위해 올 것이라고는 전혀 감히 희망하지는 않았지만, 그들은 질병을 치유하는 그의 힘을 확신했기 때문에, 그들은 그가 단지 치료 효험이 있는 말만 하면, 그러면 나사로가 즉각적으로 온전하게 될 것이라고 생각했다. 그리고 메신저가 필라델피아를 향하여 베다니를 떠난 지 몇 시간도 안 되어 나사로가 죽었을 때, 그들은 그 이유를 주(主)가 그녀들의 남자 형제가 아프다는 것을 너무 늦게, 그가 몇 시간 만에 죽게 되었을 때까지 그가 몰랐기 때문이라고 여겼다.When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
168:0.3
(1842-3)
그러나 그들은 그들의 믿고 있는 친구들과 함께, 화요일 오전에 전령이 베다니에서 돌아오면서 가지고 온 메시지로 인하여 매우 혼란스러웠다. 그 메신저는 예수가 “ 이 병은 실제로 죽음에 이르지 않는다.”라고 말하는 것을 자기가 들었다고 주장했다. 그들은 왜 그가 자기들에게 아무런 전갈도 보내지 않고, 또한 그게 아니면 어떤 도움도 제안하지 않았는지 납득할 수 없었다.But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
168:0.4
(1842-4)
슬픔에 잠긴 자매들을 위로하기 위하여 가까운 마을들과 예루살렘으로부터 많은 친구들과 여러 사람들이 왔다. 나사로와 그의 자매들은, 베다니라는 작은 마을에 살면서 그 마을을 이끌어가는 충족하게-부유하고 명예로운 유대인의 자녀들이었다. 그리고 세 사람 모두가 오랫동안 예수의 열렬한 추종자였음에도 불구하고, 그들을 아는 모든 사람들로부터 매우 높은 존경을 받았다. 그들은 이 부근에 광대한 포도원과 올리브나무 과수원들을 유산으로 물려받았으며, 그들이 부유했다는 것은 그들이 자신들 소유의 토지 안에 사적인 매장 무덤을 마련하여 제공할 수 있었다는 사실로 잘 입증된다. 그들의 부모 두 분은 모두 이미 이 무덤에 안장되어 있었다.Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
168:0.5
(1842-5)
마리아예수가 올 것이라는 생각을 이미 포기했었으므로, 그녀는 슬픔에 그녀 자신을 내던져 버렸지만, 그러나 마르다는 바로 그날 아침 무덤 입구에 돌을 굴려서 봉인하기 바로 전까지도 예수가 오리라는 희망에 매달려 있었다. 심지어 그런 다음에도 그녀는 이웃에 사는 한 소년에게 베다니 동쪽 언덕 꼭대기에서 여리고로 내려가는 길을 지켜보면서 사람들이 오는 것을 주목하라고 지침을 주었다; 그리고 이 소년이 예수와 그의 친구들이 가까이 오고 있다는 기쁜 소식을 마르다에게 가져왔다.Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
168:0.6
(1842-6)
마르다예수를 만나자, 그의 발 앞에 쓰러지면서 외쳤다, “주(主)여, 당신께서 여기 계셨더라면, 내 남동생이 죽지 않았을 것입니다!” 많은 두려움들이 마르다의 마음을 두루 통하여 지나갔지만, 그녀는 그 어떤 의심하는 표현도 하지 않았고, 또한 나사로의 죽음과 관계하여 주(主)의 행위를 비판하거나 의문을 던지려고 나서지도 않았다. 그녀가 말을 마치자, 예수는 허리를 굽혀, 그녀를 똑바로 일으켜 세우면서 말했다. “마르다야, 오직 신앙을 가져라. 그러면 네 남동생이 다시 일어날 것이다.” 그러자 마르다가 대답했다; “마지막 날의 부활에서 그가 다시 일어날 것을 나는 압니다; 그리고 심지어 지금도 당신이 하느님에게 요청하는 것은 무엇이든지 우리 아버지가 당신에게 주실 것을 믿습니다.”When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.”
168:0.7
(1843-1)
그러자 예수마르다의 눈을 똑바로 보면서 말했다: “내가 부활이요 생명이다; 나를 믿는 사람은 죽더라도, 여전히 살 것이다. 진리 안에서, 그렇게 살아가고 나를 믿는 누구든지 결코 실제로 죽지 않을 것이다. 마르다야 네가 이것을 믿느냐?” 그러자 마르다주(主)에게 대답했다: “예, 나는 당신이 해방자, 곧 살아 계신 하느님아들이며, 이 세상에 와야 할 그분인 것을 오랫동안 믿어왔습니다.”Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.”
168:0.8
(1843-2)
예수마리아에 관하여 궁금해하며 물어보자, 마르다는 즉시 집으로 들어가서 자기 동생에게 속삭이며 말했다. “주(主)가 여기 오셨고 너에 관하여 묻고 있다.” 마리아는 이 말을 듣자 재빨리 일어나 예수를 만나려고 황급하게 밖으로 나갔다. 예수마르다가 그를 처음에 만났었던, 집에서 조금 떨어진 곳에 여전히 머물고 있었다. 마리아를 위로하려고 애를 쓰며 함께 있었던 친구들은, 그녀가 재빨리 일어나 황급하게 나가는 것을 보고, 그녀가 울기 위하여 무덤으로 가는 것이라고 추정하면서 그녀를 따랐다.Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
168:0.9
(1843-3)
참석한 사람들의 많은 이가 예수의 지독한 적들이었다. 그것이 마르다가 혼자서 그를 만나기 위해 밖으로 나갔던 이유였고, 마리아에게 주(主)가 찾고 있다는 것을 알려주려고 은밀하게 들어간 이유였다. 마르다예수를 보기를 갈구하면서도 한편으로는, 커다란 집단의 그의 예루살렘 적들 한가운데로 그가 갑작스럽게 들어옴으로써 일어나는, 어떤 가능한 불쾌한 일도 피하기를 원했다. 마리아예수에게 인사하러 나가는 동안, 친구들과 함께 집에 남아 있으려는 것이 마르다의 의도였지만, 그녀는 이것에 실패했는데, 이는 그들이 모두 마리아를 따라갔고, 그렇게 예기치 않게 주(主)의 현존 안에 그들 자신들이 있음을 발견했기 때문이었다.Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
168:0.10
(1843-4)
마르다마리아예수에게 이끌었고, 마리아예수를 보자, 그의 발 앞에 쓰러지며 외쳤다. “당신이 여기에 계시기만 했어도, 내 오빠는 죽지 않았을 것입니다!” 그러자 예수는 그들이 모두 나사로의 죽음을 얼마나 슬퍼하는지를 보고는, 그의 혼이 연민으로 움직여졌다.Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, “If you had only been here, my brother would not have died!” And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion.
168:0.11
(1843-5)
문상객들은 마리아예수에게 인사하러 간 것임을 보고는, 그들은 조금 떨어진 곳으로 물러났고, 그동안에 마르다마리아주(主)와 이야기했으며 또한 위로의 말들과 그리고 아버지를 믿는 강한 신앙과 신성한 뜻에 대한 완벽한 복종을 유지하라는 간곡한 훈계를 받아들였다.When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
168:0.12
(1843-6)
예수의 인간 마음은, 나사로와 그리고 상을 당한 자매들에 대한 자신의 사랑과, 그리고 이들 믿지 않으면서 살해하고 싶은 의도를 품은 유대인들의 바깥으로 내보이는 애정의 표시에 대한 자신의 경멸감과 모멸감 사이의 충돌로 인하여 막강하게 움직여졌다. 예수는 친구를 자청하는 이들의 몇몇이 나사로에 대한 억지로 그리고 바깥으로 드러내는 애곡을 보이는 것이 어떤 거짓된 슬픔이며, 그것은 그들의 가슴 안에서 그에 대한 지독한 증오와 관계적-연합이 되어 있는 그러한 거짓된 것이라서 화가 나도록 분개했다. 그러나 이들 유대인들의 몇몇은 진지하게 애곡을 했는데, 이는 그들이 그 가족의 실제 친구들이었기 때문이다.The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.
1. 나사로의 무덤에서1. At the Tomb of Lazarus
168:1.1
(1843-7)
문상객들로부터 떨어져서, 예수는 잠시 동안 마르다마리아를 위로한 뒤에, 그는 그들에게 물었다. “너희는 그를 어디에다 묻었느냐?” 그러자 마르다가 대답했다. “와서 보십시오.” 그리고 주(主)는 슬퍼하는 두 자매들을 침묵으로 따라가면서, 그는 눈물을 흘렸다. 그들을 따라오던 우호적인 유대인들이 그의 눈물을 보자, 그들 중에 하나가 말했다. “그가 그를 얼마나 사랑했는가를 봐라. 눈먼 자의 눈을 뜨게 했던 그가 이 사람을 죽지 않게 할 수는 없었을까?” 이윽고, 그들은 작은 천연 동굴, 내리막 틈에 만들어진 가족 무덤 앞에 서 있었고 , 그 동굴은 정원 터의 먼 맨 끝에 30 피트 가량 솟아 있는 바위 턱 안에 있었다.After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
168:1.2
(1844-1)
예수가 왜 눈물을 흘렸는지를 인간 마음에게 설명하기는 어렵다. 우리는 개인성구현된 조절자의 마음 안에 기록된 대로, 인간 감정과 신성한 생각의 병합된 어떤 등록 내용에 접근해 보았지만, 우리는 이러한 감정적 현시활동의 전체적인 실제 원인에 대해서는 확인할 수 있는 것이 없었다. 우리는 예수가 이때 그의 마음을 두루 통하여 거쳐가는 다음과 같은 많은 생각과 감정들 때문에 눈물을 흘렸을 것이라고 믿고 있는 편이다:It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
168:1.3
(1844-2)
1. 그는 마르다마리아에게 진정으로 그리고 슬픔-가득한 공감을 느꼈다; 자신들의 남자 형제를 잃은 이들 자매에게 실제로 그리고 깊은 인간 애정을 가졌다.1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
168:1.4
(1844-3)
2. 그는 많은 문상객들의 군중이, 더러는 진지하게 또 더러는 단지 가장하면서, 현존하는 것으로 인하여 마음이 교란되었다. 그는 항상 애곡을 겉으로 나타내며 전시하는 이러한 것들에 분개했다. 그는 그 자매가 자신들의 남자 형제를 사랑했으며, 신자들은 생존한다는 신앙을 가지고 있다는 것을 알았다. 이들 상반되는 감정들이, 그들이 무덤에 가까이 갔을 때 그가 신음했던 이유를 어쩌면 설명할 수도 있을 것이다.2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
168:1.5
(1844-4)
3. 그는 나사로를 필사자의 일생으로 되돌려 가져오는 일을 참으로 망설였다. 그의 자매들은 실제로 그가 필요했지만, 예수사람의 아들의 신성한 권능의 실증 시연 중에서 가장 위대한 것의 주체가 되는 결과에 따라서, 나사로가 지독한 박해를 견디어내야만 하리라는 것을 그가 너무나도 잘 아는, 그러한 박해를 체험하라고 그의 친구를 다시 소환하는 것이 정말로 유감스러웠다.3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
168:1.6
(1844-5)
그리고 이제 우리는 흥미롭고 지침이 되는 사실 하나를 이야기하려고 한다: 이 서술이 비록 인간적 관련사에서는 겉보기에 명백하게 자연적이고도 정상적인 발생 사건으로 펼쳐지지만, 그것은 어떤 매우 흥미로운 측면의 빛들을 가지고 있다. 한편으로는 메신저가 일요일에 예수에게 가서 나사로의 병환을 그에게 이야기를 했고, 예수는 그것이 “죽음에 이르지 않는다”는 전갈을 보냈는데도, 동시에 같은 사건임에도 그는 개인으로 베다니로 올라갔고 그리고는 심지어 자매들에게 “그를 어디에 묻었느냐?”라고 묻기까지 했다. 이 모든 것들이 주(主)가 이러한 생명의 방식을 좇아서, 또한 인간 마음에서의 제한된 지식에 따라서, 모든 것을 진행하고 있었음을 가리키는 것으로 보이기는 하지만, 그럼에도 불구하고 우주의 기록들은 예수개인성구현된 조절자나사로가 죽음의 뒤이어서 나사로의 생각 조절자의 행성에서의 무기한 억류에 대한 명령을 내렸다는 것과, 그리고 이 명령은 나사로가 그의 마지막 숨을 쉬기 정확히 15분 전에 기록으로 남겨져 있다고 계시하고 있다.And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
168:1.7
(1844-6)
예수의 신성한 마음이 심지어 나사로가 미처 죽기도 전에 자신이 그를 죽음으로부터 일으키리라는 것을 알았을까? 우리는 모른다. 우리가 알고 있는 것은 오직 여기에 기록된 것들뿐이다.Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
168:1.8
(1844-7)
예수의 적들의 많은 이들은 그의 애정의 현시활동을 비웃는 경향으로 기울면서, 그들은 자기들끼리 말했다: “만일 그가 이 사람을 그렇게 많이 생각했다면, 베다니에 오기 전에 왜 그렇게 오래 머물렀는가? 만일 그가 그들이 주장하는 그런 인물이라면, 자기가 소중히 여기는 친구를 왜 구해주지 않았는가? 만일 자기가 사랑하는 그러한 자를 그가 구할 수 없다면, 갈릴리 안에서 낯선 자들을 치유하는 선함이 무슨 선함이란 말인가?” 또한 그들은 많은 다른 방법으로 예수의 가르침들과 업적들을 조롱하고 가벼운 것으로 만들었다.Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
168:1.9
(1844-8)
그리하여, 이날, 목요일 오후 두 시 반쯤에, 베다니라는 작은 마을에 네바돈미가엘이 이 땅에서의 사명활동과 연결된 모든 업적들 중에서 가장 위대한 연출을 위한 무대, 육체 안에서의 그의 육신화 기간 동안에 나타난, 신성한 힘의 가장 위대한 현시활동을 위한 무대가 마련되었다, 이것이 가장 위대한 것은 그 자신의 부활이 그가 필사자 거소에서의 속박으로부터 해방되었었던 이후에 일어난 것이기 때문이다.And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
168:1.10
(1845-1)
나사로의 무덤 앞에 모여 있던 그 작은 집단은, 예수개인성구현된 조절자의 지도에 따라서, 가브리엘의 지휘 밑에서 모든 종류의 천상의 존재들로 이루어진 거대한 집단이 무엇이 일어날지 하는 기대로 떨면서, 또한 자신들의 사랑하는 주권자의 명을 집행할 준비를 갖추고 지금 기다리면서, 바로 가까이 옆에 현존하고 있다는 것을 전혀 깨닫지 못했다.The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
168:1.11
(1845-2)
예수가 “돌을 치워라.”라는 명령의 말을 사람들에게 말했을 때, 거기에 모여 있던 천상의 무리들은 나사로를 그의 원래 필사 육신의 모습 그대로 부활시키는 드라마를 연출하기 위한 준비를 끝냈다. 부활의 그러한 형태는, 필사 창조체들의 모론시아 형태로의 부활에서의 통상적인 기법을 훨씬 초월하고, 또한 요구되는 천상의 개인성들이 훨씬 많고, 또한 우주 시설들의 훨씬 커다란 조직이 요구되는, 그러한 집행에서의 어려움을 포함하고 있다.When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
168:1.12
(1845-3)
마르다마리아는 무덤 앞에 있는 돌을 굴려서 치우라는 예수의 이 명령을 들었을 때, 그들은 상충하는 감정들로 메워졌다. 마리아나사로가 죽음으로부터 일어나게 될 것이라고 희망했지만, 그러나 마르다는 그녀의 여동생의 신앙과 어느 정도까지는 그 신앙을 공유하면서도 한편으로는 나사로가 혹시라도 예수와 사도들 그리고 그들의 친구들에게 그가 보여서는 안 될 모습으로 나타나지 않을까 하는 두려움으로 더욱 걱정되었다. 마르다가 말했다; “우리가 돌을 굴려서 치워야만 합니까? 내 남동생이 이제 죽은 지가 나흘이 되었으므로, 지금 시간이 되어서는 몸의 부패가 시작되어 있습니다.” 마르다가 이렇게 말한 것은 주(主)가 왜 돌이 옮겨져야 한다고 요청했는 지를 확실히 알지 못했기 때문이기도 했다; 그녀는 아마도 예수가 단지 나사로를 마지막으로 한 번 보기를 원했다고 생각했다. 그녀는 태도가 안정되지 않았고 또한 일정하지도 않았다. 그들이 돌을 굴려 치우기를 주저하자, 예수가 말했다: “내가 이 병이 죽음에 이르지 않는다고 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐? 내가 나의 약속을 이루기 위하여 오지 않았느냐? 그리고 내가 너희에게 온 이후에도, 너희가 오직 믿기만 하면, 너희가 하느님의 영광을 보리라고 내가 말하지 않았느냐? 너희는 무엇 때문에 의심을 하느냐? 너희가 믿고 복종하기까지 얼마나 오래 걸리겠느냐?”When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?”
168:1.13
(1845-4)
예수가 말을 마치자, 그의 사도들은 기꺼이 자원하는 이웃 사람들의 도움을 받아, 돌을 단단히 붙들고 그리고는 굴려서 무덤의 입구로부터 그것을 치워버렸다.When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
168:1.14
(1845-5)
유대인들은 대개, 죽음의 천사가 가진 칼의 끝에서 떨어진 쓸개즙의 방울이 셋째 날이 끝남으로 인하여 작용하기 시작하고, 그래서 그것은 넷째 날에는 충만한 효력을 발휘하고 있다는 것이 공통된 믿음이었다. 그들은 사람의 혼이 셋째 날이 끝날 때까지는 죽은 육신을 다시 소생시키려고 찾아 나서면서 무덤 주위에서 떠나기를 주저할지도 모른다는 것을 허용했다; 그러나 그들은 그러한 혼이 넷째 날 동트기 전에, 육체에서 떠난 영들의 거처로 가버린다는 것을 굳게 믿었다.It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
168:1.15
(1845-6)
죽은 자 그리고 죽은 자의 영이 떠나는 것에 대한 이러한 믿음과 견해들은, 지금 나사로의 무덤 앞에 있는 모든 사람들의 마음 안에, 그리고 바야흐로 발생하려고 하는 것에 관하여 소문을 들을지도 모르는 뒤이어지는 세대의 모든 사람의 마음 안에, 이것이 자기가 “부활이자 생명이다”라고 선언했던 이의 개인적인 작용으로 발생한, 실제로 그리고 진실로 죽은 자를 일으킨 경우라는 것을 확실하게 만드는데 이바지했다.These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.”
2. 나사로의 부활2. The Resurrection of Lazarus
168:2.1
(1845-7)
대략 45명쯤 되는 필사자들의 이 일행이 무덤 앞에 서 있을 때, 그들은 세마포 붕대에 싸여서, 무덤으로 사용하는 동굴의 오른쪽 아래 부분에서 쉬고 있는 나사로의 형태를 어렴풋이 볼 수 있었다. 이 땅의 창조체들이 거기에서 거의 숨을 죽인 채로 말없이 서 있는 동안, 천상의 존재들로 이루어진 광대한 무리는 행동을 위한 신호가 그들의 명령자인 가브리엘에 주어질 때, 거기에 대답하려고 준비되는 자신들의 자리 속으로 힘차게 달려갔다.As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
168:2.2
(1846-1)
예수는 눈을 들어 말했다; “아버지여, 당신이 나의 요청을 들으시고 허락하시니 감사합니다. 나는 당신이 항상 나의 말을 듣고 있다는 것을 알지만, 그러나 여기에 나와 함께 서 있는 자들 때문에, 나는 이제 우리가 바야흐로 하려는 것 안에서, 그들이 당신이 나를 이 세상에 보냈다는 것을 믿을까 해서 그리고 또한 그들이 당신이 나와 함께 일하고 있음을 알 수 있을까 해서, 이렇게 당신에게 말하고 있습니다.” 그리고 그가 기도를 마친 후에, 그는 큰 소리로 외쳤다. “나사로야, 앞으로 나오라!”Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
168:2.3
(1846-2)
비록 이들 인간 관찰자들은 꼼짝도 하지 않고 그대로 있었지만, 광대한 천상의 무리는 모두가 창조자의 말에 복종하여 통합된 행동 안에서 들썩였다. 지상의 시간으로 정확하게 12초 안에 지금까지 나사로의 생명이-없던 형태가 움직이기 시작했고, 그리고는 이내 누워 있었던 돌 선반의 가장자리 끝에 몸을 일으켜 앉았다. 그의 몸은 수의로 동여져 묶여 있었고, 그의 얼굴은 헝겊으로 덮여 있었다. 그리고 그가 그들 앞에 일어서자─살아나자─예수가 말했다, “그를 풀어주어 다닐 수 있게 하라.Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them ─ alive ─ Jesus said, “Loose him and let him go.”
168:2.4
(1846-3)
사도들과 마르다마리아를 제외하고, 모두가 집으로 달아났다. 그들은 공포에 질려서 얼굴이 창백하게 되었고, 경악에 사로잡혔다. 몇몇 사람들은 남아서 머물렀지만, 많은 사람들이 황급히 자신들의 집으로 갔다.All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
168:2.5
(1846-4)
나사로예수와 사도들에게 인사했고, 그러고는 수의의 의미에 대하여 또한 자기가 왜 정원에서 깨어났는지를 물었다. 마르다나사로에게 그의 죽음, 장례 그리고 부활에 대하여 이야기를 하는 동안, 예수와 사도들은 한쪽으로 빗겨 섰다. 그는 죽음의 잠 안에 빠져 있었던 이후로는 아무런 시간에 대한 의식이 없었으므로, 그녀는 그가 일요일에 죽었다가 이제 목요일에 생명으로 되돌아 나온 것이라고 설명해야만 했다.Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
168:2.6
(1846-5)
나사로가 무덤에서 나오자, 지금 이 지역 우주 안에서 자기 부류에서의 우두머리인 예수개인성구현된 조절자는, 지금 기다리고 있는 나사로의 이전 조절자에게 부활된 사람의 마음과 그리고 혼 안에 다시 거주하기 시작하라고 명령했다.As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
168:2.7
(1846-6)
그러자 나사로는 자매들과 함께 예수에게로 다가가서, 주(主)의 발 앞에 무릎을 꿇고 하느님에게 감사를 드리고 또한 찬양을 바쳤다. 예수나사로의 손을 잡아 일으켜 세우면서 말했다. “나의 아들아, 네게 일어났던 일은, 더 영광스러운 형태로 부활될 사람들을 제외하고, 이 복음을 믿는 모든 이가 체험하게 될 것이다. 너는 내가 말했던 진리─나는 부활이요 생명이다─라는 진리에 대한 살아있는 증인이 될 것이다. 그러나 이제 모두 집 안으로 들어가서 이들 물리적인 몸체를 위해 음식을 섭취하기로 하자.”Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke ─ I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.”
168:2.8
(1846-7)
그들이 집을 향하여 걸어가자, 가브리엘유란시아에서 일어난 처음인 사례, 그리고 한 필사자 창조체가 죽음 속에 있었던 물리적 몸체의 모습 그대로 부활되었던 곳에서의 마지막 사례를 기록하면서, 거기에 모였던 천상의 무리의 여분의 집단을 해산시켰다.As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
168:2.9
(1846-8)
나사로는 무엇이 발생했었는지를 도저히 이해할 수 없었다. 한편 그는 자신이 대단히 아팠던 것은 기억할 수 있었지만, 단지 잠들었다가 깨어난 것만 기억할 수 있었다. 그에게 전혀 의식이 없었기 때문에, 그는 무덤에서 있었던 이 나흘 동안에 관하여 결코 아무것도 대화할만한 것이 없었다. 죽음의 잠을 자는 자들에게는 시간은 비-실존적이다.Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
168:2.10
(1846-9)
이 막강한 일의 결과로써 많은 사람들이 예수를 믿게 되었지만, 또 다른 사람들은 오직 그들의 가슴이 더욱 굳어졌을 뿐이었고, 그를 더욱 거부했다. 다음 날 정오가 되어서, 이 이야기는 온 예루살렘에 가득 퍼졌다. 수십 명의 남자와 여인들이 나사로를 만나 그와 이야기하기 위하여 베다니로 갔으며, 기겁을 하고 뒤집어진 바리새인들은 이런 새로운 사태 발전에 관하여, 해야만 할 무언가를 결정하기 위하여 황급하게 산헤드린 회의를 소집했다.Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.
3. 산헤드린 회의3. Meeting of the Sanhedrin
168:3.1
(1847-1)
죽은 자로부터 일어난 이 사람의 증언이 왕국 복음을 믿는 신자들 집단 전체의 신앙을 확고하게 하는 데에는 크게 기여했지만, 예루살렘에 있는 종교 영도자들과 통치자들의 태도에서는, 예수를 죽이고 또한 그의 일을 중지시키려는 그들의 결정을 황급하게 만든 것 외에는, 거의 또는 아무런 영향도 주지 못했다.Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
168:3.2
(1847-2)
그 이튿날인 금요일 오후 1시에, 산헤드린은 “나사렛 예수를 우리가 어떻게 할 것인가?”하는 문제에 대하여 더욱 궁리하기 위하여 만났다. 그들이 두 시간 이상의 토론과 신랄한 논쟁을 벌인 후에, 어떤 한 바리새인예수를 즉시 사형에 처할 것을 요구하는 결의안을 제안했는데, 그것은 그가 모든 이스라엘에 위협적인 자이고 그래서 판례를 무시하고 재판 없이 산헤드린이 공식적으로 사형의 결정을 선고한다고 선포하는 것이었다.At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
168:3.3
(1847-3)
유대인 영도자들로 구성된 이 위엄 있는 당국은 예수가 신성 모독죄의 죄목으로 또한 유대교 신성한 율법을 조롱했다는 수많은 다른 고발들로 체포되어서 재판에 넘겨져야 한다는 것을 시시때때로 반복하여 선포했었다. 그들이 이전에 그가 죽어야만 한다고 선언하기까지 갔었던 적은 한 번 있었지만, 이번은 산헤드린이 재판하기 전에 그의 죽음을 선포하고자 갈망하고 있다는 것을 기록으로 갔었던 첫 번째였다. 그러나 이전에 들어보지도 못한 전대미문의 그러한 조치가 제안되자 14명의 산헤드린 회원들이 무더기로 사퇴를 했기 때문에 이 결의안은 표결에 부쳐지지는 않았다. 이들 산헤드린 회원들의 사퇴서들은 두 주일 가까이 정식으로 수리되지 않았지만, 그날 산헤드린을 그만둔 이들 14명의 집단은 결코 다시는 위원회의 자리에 참석하지 않았다. 이들의 집단 사퇴서들이 나중에 수리되었을 때, 다섯 명의 다른 회원들이 예수를 향하여 우호적인 느낌을 품는 것으로 믿어진다는 그들의 연관-동료들의 판단 때문에 쫓겨났다. 이들 19명의 회원들을 축출함으로 인하여 산헤드린은 거의 만장일치에 가깝게 단합하여 예수를 재판하고 또 유죄 판결을 내릴 위치에 있게 되었다.Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
168:3.4
(1847-4)
그다음 주에는 나사로와 그의 자매들이 산헤드린 앞에 출두하도록 소환되었다. 그들의 증언을 다 들었을 때, 나사로가 죽음으로부터 일어났었다는 것에 대해서는 어떤 의심도 품을 수가 없었다. 비록 산헤드린의 의사록이 실질적으로는 나사로의 부활을 사실로서 인정하고는 있었지만, 그 기록은 이번 일과 그리고 예수가 행했던 다른 모든 이적들을 악마들의 영주의 힘에서 나오는 속성으로 귀속시키면서 예수가 그 영주와 결탁되어 있다고 선언하는, 그러한 결의안을 담고 있었다.The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
168:3.5
(1847-5)
이적을-행하고 있는 힘의 근원이 무엇이었든지 간에 상관없이, 이들 유대인 영도자들은, 만약에 그가 즉각적으로 중단되지 않으면, 아주 빠르게 모든 보통의 일반 사람들이 그를 믿으려 할 것이라고 설득되어 있었다; 더욱이, 그토록 많은 그의 신자들이 그를 메시아, 이스라엘의 해방자로 여겼기 때문에, 로마 당국과의 심각한 분규들이 일어날 것이라고 여겼다.No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer.
168:3.6
(1847-6)
대제사장 가야바가 그렇게 여러 번 되풀이해서 인용하였던 오래된 유대인의 금언을 처음 표명한 것이 바로 이 산헤드린의 회의 모임이었다; “공동체가 멸망하는 것보다는 한 사람이 죽는 것, 그것이 더 낫다."It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: “It is better that one man die, than that the community perish.”
168:3.7
(1847-7)
비록 이 어두워진 금요일 오후에, 예수산헤드린의 소행으로 말미암은 경고를 받았지만, 그는 전혀 조금도 교란되지 않았고, 친구들과 함께 베다니에서 가까운 작은 마을인 벳바게에서 안식일을 지내면서 계속해서 휴식을 취했다. 예수와 사도들은 미리 협의했던 대로, 나사로의 집에서 일요일 아침 일찍 모였으며, 베다니 가족의 전송을 받으면서, 그들은 펠라 야영지로 되돌아가는 그들의 여행길을 시작했다.Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.
4. 기도에 대한 대답4. The Answer to Prayer
168:4.1
(1848-1)
베다니에서 펠라로 돌아가는 길에서, 사도들은 예수에게 많은 질문을 던졌으며, 주(主)는 모든 질문에 대해 자유롭게 대답해주었지만, 죽음으로부터의 부활에 관한 자세한 내용들은 제외하였다. 그러한 문제들은 사도들이 이해할 수 있는 범위를 넘어서는 것이었으므로, 그런 까닭에 주(主)는 이들 질문에 대하여 그들과 토론하기를 사양했다. 그들은 베다니로부터 비밀리에 떠났기 때문에, 오직 그들만 있었다. 그리하여 예수는 바로 눈앞에 있는 시련의 날들을 위해 그들을 준비시키려고 그가 생각했던 많은 것들을, 열 명의 사도들에게 말할 기회를 포착하였다.On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
168:4.2
(1848-2)
사도들은 그들의 마음 안에서 많은 격동으로 들떠 있었고 또한 최근에 겪은 자신들의 체험이 기도와 그에 대한 대답과 관계가 있으므로, 그것을 토론하는 데에 상당한 시간을 썼다. 그들은 모두 필라델피아에서 그가 베다니에서 온 메신저에게 했던 말을 상기했다. 그는 그때 분명히 말했다, “이 병은 실제로 죽음에 이르지 않는다.” 그렇기는 해도, 이런 약속에도 불구하고, 나사로는 실재로 죽었다. 그날 하루 종일, 그들은 기도에 대한 대답의 이 질문의 토론에 다시 그리고 또다시 되돌아갔다.The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
168:4.3
(1848-3)
그들의 많은 질문들에 대한 예수의 대답은 다음과 같이 요약될 수도 있다.Jesus’ answers to their many questions may be summarized as follows:
168:4.4
(1848-4)
1. 기도는 무한자에게 접근하는 노력 안에 있는 유한한 마음의 표현이다. 그러므로 기도의 작정은 유한자의 지식, 지혜, 그리고 속성에 의해 제한될 수밖에 없다; 마찬가지로 대답도 무한자의 시각, 목표, 이상 그리고 특권에 의해 조건이 갖추어질 수밖에 없다. 기도의 작정과 그리고 그에 대한 충만한 영적 대답을 받아들이는 접수 사이에서는 물질적 현상들이 끊어지지 않고 이어지는 그러한 어떤 연속성이 결코 관찰될 수가 없다.1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
168:4.5
(1848-5)
2. 어떤 기도가 외견상 명백하게 대답이-없는 것일 때, 대답이 어떤 선한 이유를 위해서 크게 지연되는 것이라 할지라도, 지연은 종종 어떤 더 나은 대답의 전조가 된다. 나사로의 병이 실제로 죽음에 이르지 않는다고 예수가 말했을 때, 그는 이미 죽은 지 11시간이 되었었다. 영적 세상에서의 우월한 관점이 어떤 더욱 좋은 대답, 즉 사람의 단순한 마음에서의 기도와 대조되는 사람의 영에서의 탄원에 부합되는, 어떤 그러한 대답을 창안하고 있을 때를 제외하고는, 그 어떤 진지한 기도도 대답이 부인되지 않는다.2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
168:4.6
(1848-6)
3. 시간에서의 기도들이, 영에 의하여 작성되고 신앙 안에서 표현될 때에는, 종종 너무도 광대하고 모든 것을-에워싸는 것이기 때문에, 그들은 오로지 영원에서만 대답될 수 있다; 유한자의 탄원이 때때로 무한자에서의 장악을 그렇게 내포하기 때문에, 대답을 접수하기 위한 적절한 수용능력이 창조되기를 기다리기까지 오랫동안 연기되지 않으면 안 된다; 신앙의 기도는 너무나 모든 것을-포옹하는 것이 될 수도 있기 때문에, 그 대답은 오직 파라다이스에서만 받게 될 수 있다.3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
168:4.7
(1848-7)
4. 필사자 마음에서의 기도에 대한 대답은 종종, 바로 그 기도하는 동일한 마음이 오로지 불멸의 상태를 달성하고 있어야만 그들이 받게 될 수 있고 또한 인지될 수 있는 그러한 본성의 대답인 경우가 종종 있다. 물질적인 존재의 기도는, 오로지 그러한 어떤 개별존재가 영적 차원으로 진보해왔을 때에만 대답될 수 있는 경우가 많다.4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
168:4.8
(1848-8)
5. 하느님을-알고 있는 개인의 기도가, 무지로 말미암아 너무나 왜곡되고 또한 미신으로 말미암아 너무나 변형되어서, 그에 대답하는 것이 대단히 바람직하지 못할 수도 있다. 그렇게 되면 사이에 끼어 중재하는 영 존재들이 그러한 기도를 그렇게 번역할 수밖에 없으므로, 그 대답이 도달했을 때에는, 탄원했던 탄원자는 그것이 자신의 기도에 대한 대답이라는 것을 인지하는 데에 전적으로 실패한다.5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
168:4.9
(1848-9)
6. 모든 참된 기도들은 영적 존재들에게 보내지며, 또한 모든 그러한 탄원들은 영적 용어로 대답될 수밖에 없으므로, 그래서 모든 그러한 대답들은 영적 실체들로 이루어질 수밖에 없다. 영 존재들은 물질적 존재들의 영 탄원들조차도 그에 대하여 물질적 대답을 줄 수 없다. 물질적 존재들은 오로지 “영 안에서 기도”할 때에만 효과적으로 기도할 수 있다.6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.”
168:4.10
(1849-1)
7. 그 어떤 기도도 그것이 영에서의 탄생이 아니거나 또한 신앙에 의하여 양육된 것이 아니라면 대답에 대한 어떤 희망도 할 수없다. 너희의 진지한 신앙은 너희가 미리 너희 기도를 듣는 자들에게, 너희 신앙이 너희가 하는 기도를 받는 그들 존재들이 항상 활동하고 있다고 묘사하는 그 최극 지혜와 그 신성한 사랑에 따라서, 너희 탄원에 대답하는 충분한 권리를 실질적으로 부여해왔음을 암시하고 있다.7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
168:4.11
(1849-2)
8. 어린아이가 부모에게 탄원하면서 그가 그러리라고 여길 때는, 그는 언제나 자신의 권리를 가지고 있다; 그리고 부모가 자신의 우월한 지혜가 아이의 기도에 대한 대답이 영적 상승의 또 다른 단계까지 지연되거나, 변경되거나, 분리되거나, 초월되거나 또는 연기되는 대답을 명령할 때, 그는 미성숙한 어린아이에게 언제나 그렇게 할 부모의 책무를 가지고 있다.8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
168:4.12
(1849-3)
9. 영이 갈망하는 기도들을 기도하는 것을 망설이지 말라; 너희의 탄원들에 대해 너희가 대답을 받을 것임을 의심하지 말라; 이들 대답들은 이 세계가 아니면 다른 세계들에서 실재적 조화우주 달성의 그러한 미래의 영적 차원에서의 너희의 성취를 기다리면서 저장될 것이며, 그곳에서 너희는 너희가 예전에 했었지만, 그러나 잘못된-시간이었던 너희 탄원에 대해, 오랫동안-기다리고 있는 대답들을 너희가 인지하고 또한 합당하게 소유하는 것이 가능하게 될 것이다.9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
168:4.13
(1849-4)
10. 영-탄생된 모든 진정한 탄원들은 분명히 대답을 받는다. 구하라 그러면 너희가 받을 것이다. 그러나 너희는 너희가 시간과 공간에서의 진보적인 창조체들이라는 것을 기억해야만 한다; 그러므로, 너희는 많은 기도들과 탄원들에 대한 충분한 대답을 받는 너희 개인적 접수의 체험 안에서, 시간-공간 요소들을 변함없이 추산하고 있어야만 한다.10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.
5. 나사로에게 일어나는 일5. What Became of Lazarus
168:5.1
(1849-5)
나사로예수의 십자가 처형이 있던 그 주간에, 산헤드린이 그의 죽음까지도 선포했었다고 주의를 주는 경고를 그가 받을 때까지, 진지한 신자들과 호기심을 가진 수많은 사람들에게 커다란 관심의 중심이 되어 있었던 베다니 집에 머물러 있었다. 유대인 통치자들은 예수의 가르침이 더 이상 퍼지는 것을 중지시키기로 결정했는데, 그들이 만약 예수의 이적활동-업적의 바로 절정을 대표하는 나사로를 살려두어서, 예수가 그를 죽은 자로부터 다시 일으켜 세웠다는 사실을 증언하도록 한다면, 그들은 예수를 사형에 처하는 것이 소용없게 될 것이라고 굳게 판단했다. 나사로는 이미 그들로부터 모진 박해를 받았었다.Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
168:5.2
(1849-6)
그리하여 나사로는 자매들을 베다니에 남겨두고 서둘러 떠났으며, 필라델피아에 도착할 때까지 충분히 쉬지도 못하면서 여리고를 두루 지나 요단강을 건너 달아났다. 나사로아브너를 잘 알고 있었으므로, 이곳에서 사악한 산헤드린의 살인 음모로부터 안전함을 느꼈다.And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
168:5.3
(1849-7)
마르다마리아는 그 후에 곧, 베다니에 있는 토지들을 처분한 후, 페레아에 있는 그들의 남자 형제와 합류했다. 한편, 나사로필라델피아에 있는 교회의 회계 담당자가 되어 있었다. 그는 아브너바울과 그리고 예루살렘 교회와 논쟁할 때, 그의 강력한 지지자가 되었으며, 그가 베다니에서 젊은이였을 때에 그를 죽게 했던 똑같은 병으로, 궁극적으로 67세의 나이로 늙어서 죽었다.Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.
이어지는 글