페이지 번호 | 복귀
제 166 편Paper 166
북쪽 페레아에 대한 마지막 방문 Last Visit to Northern Perea
166:0.1
(1825-2)
2월 11일부터 20일까지, 예수와 열두 사도들은 아브너의 관계적-연합-동료들과 여인 무리단의 회원들이 일하고 있는 북쪽 페레아의 모든 도시들과 마을들을 둘러보았다. 그들은 이 복음의 메신저들이 성공하고 있는 것을 발견했으며, 예수는 사도들에게 왕국 복음이 기적과 이적들을 동반하지 않고도 전파될 수 있다는 사실을 반복하여 주의를 불러일으켰다.FROM February 11 to 20, Jesus and the twelve made a tour of all the cities and villages of northern Perea where the associates of Abner and the members of the women’s corps were working. They found these messengers of the gospel meeting with success, and Jesus repeatedly called the attention of his apostles to the fact that the gospel of the kingdom could spread without the accompaniment of miracles and wonders.
166:0.2
(1825-2)
페레아에서의 석 달 동안의 이 사명 전체가 열두 사도들로부터 거의 도움을 받지 않고 성공적으로 수행되었으며, 이때부터 복음은 예수의 개인성보다는 그의 가르침으로 반영되었다. 그러나 그의 추종자들은 그의 지침들을 오랫동안 따르지는 않았다, 이는 예수의 죽음과 부활 이후에 그들은 곧 그의 가르침에서 벗어났고 그리고는 그의 신성한-인간 개인성의 기적적인 개념과 영광스러웠던 기억들을 중심으로 초기 교회를 세우기 시작했기 때문이다.This entire mission of three months in Perea was successfully carried on with little help from the twelve apostles, and the gospel from this time on reflected, not so much Jesus’ personality, as his teachings. But his followers did not long follow his instructions, for soon after Jesus’ death and resurrection they departed from his teachings and began to build the early church around the miraculous concepts and the glorified memories of his divine-human personality.
1. 라가바의 바리새인들1. The Pharisees at Ragaba
166:1.1
(1825-3)
2월 18일 안식일에 예수라가바에 있었고, 그곳에는 나다니엘이라 불리는 어떤 부유한 바리새인이 살고 있었다; 그리고 그의 동료 바리새인들의 상당히 많은 숫자가 지역 전역에서 예수와 열두 사도들을 따르고 있었기 때문에, 그는 안식일 아침에 약 20명쯤 되는 그들 모두를 위해 아침 식사를 준비하고, 예수를 귀빈으로 초청하였다.On Sabbath, February 18, Jesus was at Ragaba, where there lived a wealthy Pharisee named Nathaniel; and since quite a number of his fellow Pharisees were following Jesus and the twelve around the country, he made a breakfast on this Sabbath morning for all of them, about twenty in number, and invited Jesus as the guest of honor.
166:1.2
(1825-4)
예수가 이 아침 식사시간에 도착하였을 때, 두세 명의 율법사와 함께 대부분의 바리새인들이 이미 거기에 있었고 식탁에 자리를 잡고 앉아 있었다. 주(主)는 자기의 손을 씻기 위해 물을 담아 놓은 대야로 가려고 하지 않고, 곧바로 나다니엘의 왼쪽에 있는 자기 자리에 앉았다. 많은 바리새인들, 특히 예수의 가르침에 우호적인 사람들은 그가 오직 깨끗하게 할 목적으로만 자기의 손을 씻는다는 것, 그가 순수하게 예식적인 이러한 행동들을 몹시 혐오한다는 것을 알고 있었다; 그래서 그들은 그가 자기의 손을 두 번 씻는 것을 하지 않고 직접 식탁으로 온 것에 대하여 놀라지 않았다. 그러나 나다니엘바리새인 실천 관행의 엄격한 요구를 따르는 것에 주(主)가 태만한 것을 보고 충격을 받았다. 예수는, 바리새인들이 했던 것과는 달리, 음식의 각 과정의 이후 혹은 식사의 끝난 후에도, 손을 씻지 않았다.By the time Jesus arrived at this breakfast, most of the Pharisees, with two or three lawyers, were already there and seated at the table. The Master immediately took his seat at the left of Nathaniel without going to the water basins to wash his hands. Many of the Pharisees, especially those favorable to Jesus’ teachings, knew that he washed his hands only for purposes of cleanliness, that he abhorred these purely ceremonial performances; so they were not surprised at his coming directly to the table without having twice washed his hands. But Nathaniel was shocked by this failure of the Master to comply with the strict requirements of Pharisaic practice. Neither did Jesus wash his hands, as did the Pharisees, after each course of food nor at the end of the meal.
166:1.3
(1825-5)
나다니엘과 그의 오른쪽에 앉은 쌀쌀맞은 바리새인사이에서 상당한 귓속말이 있은 후, 그리고 주(主)의 맞은편에 앉았던 사람들이 눈썹을 여러 번 크게 치켜올리고 또한 입술을 실룩대는 냉소가 있은 후에, 예수는 마침내 말했다: “나는 너희가 나를 이 집으로 초청하여, 너희와 함께 빵을 나누고 그리고는 아마도 나에게 하느님 왕국의 새 복음의 선포에 관하여 무언 가를 물을 것이라고 생각했었다; 그러나 나는, 너희 자신들의 자아-정의로움을 받드는 예식적인 헌신의 전시를 구경하라고 너희가 나를 이곳으로 불렀다는 것을 감지한다. 그 봉사는 이제 너희가 내게 다했다; 너희는 이 특별한 사건에 너희의 손님으로서 온 나에게, 이제 다음에 어떤 것으로 명예롭게 대접할 것이냐?”After considerable whispering between Nathaniel and an unfriendly Pharisee on his right and after much lifting of eyebrows and sneering curling of lips by those who sat opposite the Master, Jesus finally said: “I had thought that you invited me to this house to break bread with you and perchance to inquire of me concerning the proclamation of the new gospel of the kingdom of God; but I perceive that you have brought me here to witness an exhibition of ceremonial devotion to your own self-righteousness. That service you have now done me; what next will you honor me with as your guest on this occasion?”
166:1.4
(1826-1)
주(主)가 이렇게 말하자 그들은 식탁 위에 자신들의 눈을 내려 깔고 침묵으로 남아 있었다. 그리고 아무도 말을 하지 않자, 예수가 말을 이었다; “너희 바리새인들 가운데 많은 이들이 친구로서 나와 함께 자리하고 있고, 더러는 심지어 나의 제자들이다. 그러나 바리새인들의 대다수는 복음에서의 일이 그들 앞에서 큰 힘으로 닥쳐있는 데도, 빛을 보기를 또한 진리를 인정하기를 끈질기게 거절하고 있다. 한편으로는 영적-음식을 담는 그릇들이 더럽고 오염되었는데, 너희가 어떻게 그렇게 컵과 접시들의 겉을 정성 들여 깨끗하게 하는 것이냐! 너희는 사람들에게 어떤 경건하고 거룩한 모습을 제시하려고 다짐하지만, 너희의 내면의 혼은 자아-정의로움, 탐욕, 강탈, 그리고 모든 방식의 영적 사악함으로 가득 차있다. 심지어 너희의 영도자들은 대담하게 사람의 아들을 죽이고자 음모를 꾸미고 계획을 짜기까지 한다. 너희 어리석은 사람들아, 하늘의 하느님은 너희의 외면의 가장하는 태도와 그리고 너희의 경건한 고백뿐만 아니라, 너희의 혼의 내면의 동기도 본다는 것을 납득하지 못하겠느냐? 구제의 기부와 십일조를 내는 행위가 너희의 불의를 씻어주어서, 모든 사람의 재판관의 현존 안에서 너희가 깨끗하게 설 수 있게 할 것이라고 생각지 마라. 생명의 빛을 끈질기게 거절하는 너희 바리새인들에게 화가 있을 것이라! 너희가 십일조를 내는 데 지나치게 세심하고 또 구제하는 것에 허세를 부리지만, 그러나 너희는 알면서도 하느님의 방문을 업신여겨 내쫓고 또한 그의 사랑의 계시를 거절하고 있다. 너희가 이들 하찮은 의무들에 주의를 기울이는 것이 비록 옳다고 할지라도, 너희는 더 중요한 요구들을 행하지 않은 채로 내버려 두지 말았어야 한다. 공의를 피하고 자비를 업신여겨 내쫓고 진리를 거부하는 모든 자에게 화가 있을 것이라! 한편으로는 회당에서 높은 자리를 찾고 장터에서 아첨하는 인사받기를 갈구하면서, 아버지의 계시를 멸시하는 모든 자들에게 화가 있을 것이라!”When the Master had thus spoken, they cast their eyes upon the table and remained silent. And since no one spoke, Jesus continued: “Many of you Pharisees are here with me as friends, some are even my disciples, but the majority of the Pharisees are persistent in their refusal to see the light and acknowledge the truth, even when the work of the gospel is brought before them in great power. How carefully you cleanse the outside of the cups and the platters while the spiritual-food vessels are filthy and polluted! You make sure to present a pious and holy appearance to the people, but your inner souls are filled with self-righteousness, covetousness, extortion, and all manner of spiritual wickedness. Your leaders even dare to plot and plan the murder of the Son of Man. Do not you foolish men understand that the God of heaven looks at the inner motives of the soul as well as on your outer pretenses and your pious professions? Think not that the giving of alms and the paying of tithes will cleanse you from unrighteousness and enable you to stand clean in the presence of the Judge of all men. Woe upon you Pharisees who have persisted in rejecting the light of life! You are meticulous in tithing and ostentatious in almsgiving, but you knowingly spurn the visitation of God and reject the revelation of his love. Though it is all right for you to give attention to these minor duties, you should not have left these weightier requirements undone. Woe upon all who shun justice, spurn mercy, and reject truth! Woe upon all those who despise the revelation of the Father while they seek the chief seats in the synagogue and crave flattering salutations in the market places!”
166:1.5
(1826-2)
예수가 떠나려고 일어났을 때, 식탁에 앉아 있던 율법사들의 하나가 그에게 말을 걸었다; “그러나 (主)여, 당신이 언급한 것들의 어떤 것에는, 당신이 우리도 역시 비난하고 있습니다. 서기관들이나 바리새인들 또는 율법사들에게 선한 것은 하나도 없습니까?” 그러자 예수는 서있는 채로, 율법사에게 대답했다; “바리새인처럼, 너희는 한편으로는 무거운 짐, 감당하기에 고통스러운 짐을 사람들의 어깨 위에 올려놓으면서, 잔치에서 상석에 있는 것과 긴 예복을 입는 것을 즐기고 있다. 사람들의 혼이 이들 무거운 짐 밑에서 비틀거리고 있을 때에도, 너희는 손가락 하나도 거들어 주려고 하지 않는다. 너희의 조상들이 죽였던 선지자들을 위하여 무덤 만들기를 가장 커다란 즐거움으로 삼는 너희에게 화 있을 것이라! 그리고 선지자들이 그들의 시대에 했던 것─하느님의 공의를 선포하고 하늘에 계신 아버지의 자비를 계시하는 것─을 이제 이 시대에 와서 행하고 있는 그들을, 너희가 죽이려고 계획하고 있을 때에는, 너희가 너희 조상들이 한 일을 찬성하는 것임을 현시하고 있는 것이다. 그러나 지나간 모든 세대의 선지자들과 사도들의 피는, 이 악용하는 그리고 자아-정의로움의 세대에게 요구될 것이다. 보통 사람들로부터 지식의 열쇠를 빼앗아버린 너희 모든 율법사에게 화가 있을 것이라! 너희는 너희 자신이 진리의 길에 들어가기를 거절하면서, 그와 동시에 너희는 그곳에 들어가려고 애쓰는 다른 모든 사람을 방해하려고 한다. 그러나 너희는 그렇게 하늘의 왕국의 문들을 닫을 수 없다; 들어가려는 신앙을 가진 모든 자들에게 우리가 그것을 열어놓았고, 이 자비의 문은, 그럴듯하게 보이도록 하얗게 회칠한 무덤같이 겉으로는 아름다우나 속으로는 죽은 자의 뼈와 모든 방식의 영적 불결이 가득한, 그러한 그릇된 선생과 참되지 않은 목자들의 편견과 거만에 의해서는 닫히지 않을 것이다.When Jesus would have risen to depart, one of the lawyers who was at the table, addressing him, said: “But, Master, in some of your statements you reproach us also. Is there nothing good in the scribes, the Pharisees, or the lawyers?” And Jesus, standing, replied to the lawyer: “You, like the Pharisees, delight in the first places at the feasts and in wearing long robes while you put heavy burdens, grievous to be borne, on men’s shoulders. And when the souls of men stagger under these heavy burdens, you will not so much as lift with one of your fingers. Woe upon you who take your greatest delight in building tombs for the prophets your fathers killed! And that you consent to what your fathers did is made manifest when you now plan to kill those who come in this day doing what the prophets did in their day ─ proclaiming the righteousness of God and revealing the mercy of the heavenly Father. But of all the generations that are past, the blood of the prophets and the apostles shall be required of this perverse and self-righteous generation. Woe upon all of you lawyers who have taken away the key of knowledge from the common people! You yourselves refuse to enter into the way of truth, and at the same time you would hinder all others who seek to enter therein. But you cannot thus shut up the doors of the kingdom of heaven; these we have opened to all who have the faith to enter, and these portals of mercy shall not be closed by the prejudice and arrogance of false teachers and untrue shepherds who are like whited sepulchres which, while outwardly they appear beautiful, are inwardly full of dead men’s bones and all manner of spiritual uncleanness.”
166:1.6
(1826-3)
그리고 예수나다니엘의 식탁에서 말을 마치고는, 더 이상 음식을 함께 하지 않고 집 바깥으로 나갔다. 그리고 이들 말을 들은 바리새인들 가운데에서 더러는 그의 가르침을 믿는 신자가 되었고 그래서 왕국 속으로 들어갔지만, 그러나 더욱 많은 수가 끈질기게 어둠의 길 안에 있으면서, 예루살렘에 있는 산헤드린 앞에서 재판받고 판결받도록 그를 데려가는 데 사용될 수도 있는 어떤 것을 그들이 그의 말에서 잡아챌 수도 있다는 것 때문에, 그를 기다리며 두고 보겠다고 더욱 굳게 결심하였다.And when Jesus had finished speaking at Nathaniel’s table, he went out of the house without partaking of food. And of the Pharisees who heard these words, some became believers in his teaching and entered into the kingdom, but the larger number persisted in the way of darkness, becoming all the more determined to lie in wait for him that they might catch some of his words which could be used to bring him to trial and judgment before the Sanhedrin at Jerusalem.
166:1.7
(1827-1)
바리새인들이 각별히 주의를 쏟는 것이 꼭 세 가지가 있었다:
1. 엄격한 십일조의 실천 관행.
2. 정화의 율법을 빈틈없이 준수하는 것.
3. 모든 비(非)-바리새인과의 관계적-연합을 피하는 것.
There were just three things to which the Pharisees paid particular attention:
1. The practice of strict tithing.
2. Scrupulous observance of the laws of purification.
3. Avoidance of association with all non-Pharisees.
166:1.8
(1827-5)
이번 경우에 예수는 처음 두 가지 실천 관행의 영적 쓸모없음을 드러내기 위해 애썼다, 그러면서 한편으로 비(非)-바리새인들과 사회적으로 교제하는 것에 대한 바리새인들의 거절을 꾸짖으려고 계획했던 자신의 언급들은, 나중에 그가 이들 동일한 사람들의 다수와 다시 식사할, 또 다른 그리고 뒤이어지는 기회를 위하여 예비로 남겨두었다.At this time Jesus sought to expose the spiritual barrenness of the first two practices, while he reserved his remarks designed to rebuke the Pharisees’ refusal to engage in social intercourse with non-Pharisees for another and subsequent occasion when he would again be dining with many of these same men.
2. 열 명의 문둥병자2. The Ten Lepers
166:2.1
(1827-6)
다음 날 예수는 열두 사도들과 함께 사마리아 경계 가까이에 있는 아마투스로 갔으며, 도시에 가까이 갔을 때 그곳 장소 근처에서 머물고 있는 열 명의 문둥병자 무리들과 마주쳤다. 이들 무리의 아홉 명은 유대인이었고, 한 명은 사마리아인이었다. 보통 이들 유대인사마리아인과의 모든 관계적-연합이나 접촉을 주의하며 삼갔을 것이지만, 그들의 공통된 질병은 모든 종교적 선입견들을 극복하기에 충분하고도 남았다. 그들은 예수에 대하여 그리고 일찍이 있었던 그의 치유의 기적들에 대하여 많은 것을 들었었고, 또한 주(主)가 열두 사도들과 이런 여행으로 나갈 때, 70인들은 예수의 예상되는 도착 시간을 공표하는 실천 관행을 만들었기에, 이곳에 왔을 때, 열 명의 문둥병자들은 이 무렵에 이 부근에서 그가 나타나기로 예상된다는 것을 알아차릴 수 있게 되어 있었다; 그리하여 그들은 그에 따라서, 그들이 그의 주목을 끌어서 치유를 청했으면 하는 희망을 품었던 도시의 외곽인 이곳 부근에서 보초를 세워가며 기다렸다. 문둥병자들은 예수가 그들 근처로 오는 것을 보자, 그에게 감히 접근하지 못하고 멀찌감치 서서 그에게 외쳤다: “주(主)여, 저희에게 자비를 베풀어주십시오; 저희의 질병으로부터 저희를 깨끗하게 해 주십시오. 당신이 남들을 치유했듯이 저희를 치유해주십시오.”The next day Jesus went with the twelve over to Amathus, near the border of Samaria, and as they approached the city, they encountered a group of ten lepers who sojourned near this place. Nine of this group were Jews, one a Samaritan. Ordinarily these Jews would have refrained from all association or contact with this Samaritan, but their common affliction was more than enough to overcome all religious prejudice. They had heard much of Jesus and his earlier miracles of healing, and since the seventy made a practice of announcing the time of Jesus’ expected arrival when the Master was out with the twelve on these tours, the ten lepers had been made aware that he was expected to appear in this vicinity at about this time; and they were, accordingly, posted here on the outskirts of the city where they hoped to attract his attention and ask for healing. When the lepers saw Jesus drawing near them, not daring to approach him, they stood afar off and cried to him: “Master, have mercy on us; cleanse us from our affliction. Heal us as you have healed others.”
166:2.2
(1827-7)
예수는 이때 마침 열두 사도들에게, 페레아 지방의 이방인들과 정통성이 적은 유대인들이, 정통성이 보다 크고 그리고 전통에-매인 유대 지역의 유대인들보다, 70인이 전파한 복음을 왜 더욱 기꺼이 믿으려고 하는지에 대해 막 설명하고 있었다. 그는 그들의 메시지가 마찬가지로 갈릴리인들, 심지어는 사마리아인들에게도 더욱 받아들일 준비가 되어있다는 사실을 주목하라고 그들을 상기시키고 있었다. 그러나 열두 사도들은 오랫동안-멸시했던 사마리아인들에게 아직도 친근한 느낌을 도저히 품으려 하지 않았다.Jesus had just been explaining to the twelve why the gentiles of Perea, together with the less orthodox Jews, were more willing to believe the gospel preached by the seventy than were the more orthodox and tradition-bound Jews of Judea. He had called their attention to the fact that their message had likewise been more readily received by the Galileans, and even by the Samaritans. But the twelve apostles were hardly yet willing to entertain kind feelings for the long-despised Samaritans.
166:2.3
(1827-8)
이에 따라서, 열심당원 시몬은 그 문둥병자들 가운데 사마리아인을 관찰하고는, 로 하여금 그들과 인사를 나누려는 어떤 주저함도 없이 통과하여 도시 안으로 들어가도록 유도하려고 애를 썼다. 예수시몬에게 말했다; “그렇지만, 사마리아인유대인들만큼 하느님을 사랑한다면 어떻게 하겠느냐? 우리의 동료 사람들을 우리가 심판해야만 하겠느냐? 누가 말할 수 있겠느냐? 우리가 만일 이들 열 명을 모두 온전하게 한다면, 아마도 사마리아인이 실로 유대인들보다 더욱 고마워할 것임을 증명할 것이다. 시몬아, 너는 네 의견이 맞을 것이라고 느끼느냐?” 그러자 시몬이 재빨리 대답했다, “당신이 저들을 깨끗하게 하면, 당신이 곧 발견할 것입니다.” 그러자 예수가 대답하였다. “시몬아, 그렇게 될 것이며, 그래서 너는 사람들의 감사와 하느님의 사랑넘치는 자비에 관한 진리를 곧 알게 될 것이다.”Accordingly, when Simon Zelotes observed the Samaritan among the lepers, he sought to induce the Master to pass on into the city without even hesitating to exchange greetings with them. Said Jesus to Simon: “But what if the Samaritan loves God as well as the Jews? Should we sit in judgment on our fellow men? Who can tell? if we make these ten men whole, perhaps the Samaritan will prove more grateful even than the Jews. Do you feel certain about your opinions, Simon?” And Simon quickly replied, “If you cleanse them, you will soon find out.” And Jesus replied: “So shall it be, Simon, and you will soon know the truth regarding the gratitude of men and the loving mercy of God.”
166:2.4
(1827-9)
예수는 문둥병자들에게 다가가며 말했다; “너희가 만일 온전하게 되고 싶다면, 당장에 가서 모세의 율법이 요구하는 대로 사제들에게 너희의 몸을 보여주어라.” 그리고 그들은 가는 동안에 온전하게 되었다. 그러나 사마리아인은 자신이 치유되고 있다는 것을 보고, 되돌아서서 예수를 찾으려 나가면서 큰 음성으로 하느님의 영광을 외치기 시작하였다. 그리고 그가 주(主)를 발견하자, 그는 그의 발 앞에 무릎을 꿇고 자신의 깨끗해짐에 대해 감사했다. 다른 아홉 명인, 유대인들도 역시 자신들의 치유를 발견하였고, 한편으로는 그들도 자신들의 깨끗해짐에 대하여 고마워했지만, 그들은 자신들의 몸을 보이려고 사제에게 가는 길을 계속 나아갔다.Jesus, going near the lepers, said: “If you would be made whole, go forthwith and show yourselves to the priests as required by the law of Moses.” And as they went, they were made whole. But when the Samaritan saw that he was being healed, he turned back and, going in quest of Jesus, began to glorify God with a loud voice. And when he had found the Master, he fell on his knees at his feet and gave thanks for his cleansing. The nine others, the Jews, had also discovered their healing, and while they also were grateful for their cleansing, they continued on their way to show themselves to the priests.
166:2.5
(1828-1)
사마리아인이 아직 예수의 발 앞에 무릎을 꿇고 있을 때, 주(主)는 열두 사도들, 특히 시몬을 바라보면서 말했다; “열 명이 깨끗하게 되지 않았느냐? 그러면 다른 아홉 명인, 유대인들은 어디 있느냐? 오직 한 사람, 이 낯선 외국인만이 하느님에게 영광을 돌리려고 돌아왔다.” 그러면서 그 사마리아인에게 말했다. “일어나서 네 길을 가라; 너의 신앙이 너를 온전하게 만들었다.”As the Samaritan remained kneeling at Jesus’ feet, the Master, looking about at the twelve, especially at Simon Zelotes, said: “Were not ten cleansed? Where, then, are the other nine, the Jews? Only one, this alien, has returned to give glory to God.” And then he said to the Samaritan, “Arise and go your way; your faith has made you whole.”
166:2.6
(1828-2)
그 낯선 자가 떠나가자 예수는 다시 그의 사도들을 바라보았다. 그러자 눈을 아래로 떨어뜨린 열심당원 시몬을 제외한, 모든 사도들은 예수를 바라보았다. 열두 사도들은 아무 말도 하지 않았다. 예수도 말하지 않았다; 그는 그럴 필요가 없었다.Jesus looked again at his apostles as the stranger departed. And the apostles all looked at Jesus, save Simon Zelotes, whose eyes were downcast. The twelve said not a word. Neither did Jesus speak; it was not necessary that he should.
166:2.7
(1828-3)
이들 열 사람 모두가 실제로 자신들이 문둥병에 걸렸다고 믿었지만, 단지 네 사람만이 그렇게 질병을 앓았었다. 나머지 여섯 명은 문둥병이라고 잘못-다루어진 피부병이 치료된 것이었다. 그러나 그 사마리아인은 실제로 문둥병에 걸려 있었다.Though all ten of these men really believed they had leprosy, only four were thus afflicted. The other six were cured of a skin disease which had been mistaken for leprosy. But the Samaritan really had leprosy.
166:2.8
(1828-4)
예수는 열두 사도들에게 문둥병자들을 깨끗하게 한 것에 대하여 아무 말도 하지 말라고 명했다, 그리고 그들이 아마투스에 들어가는 길에 그가 주목하며 말했다: “너희는 집의 자녀들이 심지어 그들이 자신들 아버지의 뜻에 불순종할 때에도, 어떻게 자신들의 축복을 당연하게 여기는지를 보았을 것이다. 그들은 아버지가 자신들에게 치유를 증여할 때 감사하는 것을 소홀해도, 그들은 그것을 하찮은 일로 생각한다. 그러나 낯선 자들은 집의 가장으로부터 선물을 받았을 때는, 경이로움으로 휩싸이고, 또한 자신들에게 증여된 그 선한 것들을 인지하면서 감사를 올리려고 억눌리게 된다.” 그러자 사도들은 주(主)의 말에 응답하는 아무것도 말하지 않고 잠잠히 있었다.Jesus enjoined the twelve to say nothing about the cleansing of the lepers, and as they went on into Amathus, he remarked: “You see how it is that the children of the house, even when they are insubordinate to their Father’s will, take their blessings for granted. They think it a small matter if they neglect to give thanks when the Father bestows healing upon them, but the strangers, when they receive gifts from the head of the house, are filled with wonder and are constrained to give thanks in recognition of the good things bestowed upon them.” And still the apostles said nothing in reply to the Master’s words.
3. 게라사에서의 설교3. The Sermon at Gerasa
166:3.1
(1828-5)
예수와 열두 사도들이 왕국의 메신저들과 함께 게라사를 방문하자, 그를 믿는 바리새인들의 하나가 질문하였다. “주님, 실제로 구원을 받는 자가 적습니까? 아니면 많습니까?” 그러자 예수가 대답하였다:As Jesus and the twelve visited with the messengers of the kingdom at Gerasa, one of the Pharisees who believed in him asked this question: “Lord, will there be few or many really saved?” And Jesus, answering, said:
166:3.2
(1828-6)
“너희는 오직 아브라함의 자손들만 구원받을 것이라고 배워왔다; 또한 오직 입양되어 있는 이방인들만 구원에 대하여 희망을 가질 수 있다고 배워왔다. 너희들의 일부는 어떤 사람들은, 성서에 이집트에서 나온 모든 무리들 가운데에서 오직 갈렙여호수아 만이 약속된 땅에 들어가기까지 살았다고 기록되어 있으므로, 하늘의 왕국을 찾아 나서는 자들의 비교적 적은 자들만 그곳 입구를 발견하리라고 이성적으로 판단했다.“You have been taught that only the children of Abraham will be saved; that only the gentiles of adoption can hope for salvation. Some of you have reasoned that, since the Scriptures record that only Caleb and Joshua from among all the hosts that went out of Egypt lived to enter the promised land, only a comparatively few of those who seek the kingdom of heaven shall find entrance thereto.
166:3.3
(1828-7)
“너희 가운데에는 또한 많은 진리가 담긴 또 다른 격언도 있다: 영원한 생명으로 인도하는 길은 똑바르고 좁으며, 그곳으로 들어가는 문은 마찬가지로 좁기 때문에, 구원을 찾아 나서는 자들의 적은 숫자만이 이 문을 통해 입구를 발견할 수 있다는 것이다. 너희는 또한, 멸망으로 인도하는 길은 넓고, 또 그리로 들어가는 입구도 넓기 때문에, 이 길을 가려고 선택한다는 자가 많다는 가르침도 가지고 있다. 그리고 이 격언은 의미가 없는 것이 아니다. 그러나 나는, 구원이 무엇보다도 먼저 너희들 각자의 선택의 문제라는 것을 선언한다. 생명의 길로 가는 문이 비록 좁다 할지라도, 들어가기를 진지하게 찾아 나서는 모든 자들을 수용할 정도로 충분히 넓다, 이는 내가 그 문이기 때문이다. 그리고 아들은, 신앙으로써, 아들을 두루 통하여 아버지를 발견하려고 찾아 나서는 우주의 어떤 자녀에게도 입장을 결코 거절하지 않을 것이다.“You also have another saying among you, and one that contains much truth: That the way which leads to eternal life is straight and narrow, that the door which leads thereto is likewise narrow so that, of those who seek salvation, few can find entrance through this door. You also have a teaching that the way which leads to destruction is broad, that the entrance thereto is wide, and that there are many who choose to go this way. And this proverb is not without its meaning. But I declare that salvation is first a matter of your personal choosing. Even if the door to the way of life is narrow, it is wide enough to admit all who sincerely seek to enter, for I am that door. And the Son will never refuse entrance to any child of the universe who, by faith, seeks to find the Father through the Son.
166:3.4
(1829-1)
“그러나 계속하여 미성숙의 쾌락들을 추구하고 또한 이기주의를 만족시키는 것에 탐닉하면서, 왕국 안으로 들어가는 자신들의 입구를 소홀히하고 뒤로 미루려는 모든 사람에게는 여기에 위험이 있다: 그들은 어떤 영적 체험으로서 왕국에 들어가는 것을 거절했기 때문에, 다가오는 시대에 더욱 영광스러운 길이 계시되기 시작할 때, 그들은 그에 뒤따라서 그곳으로 들어가는 입구를 찾아 나설 것이다. 그러므로 내가 인간성의 모습으로 왔을 때에 왕국을 업신여겨 내쫓은 자들이, 내가 신성의 모습으로 그것이 계시되는 때에 어떤 입구를 발견하려고 찾아 나서면, 그때는 내가 이러한 모든 이기적인 자들에게 말할 것이다: 나는 너희가 어디에서 왔는지 모르겠다. 너희는 왕국의 이러한 시민관계를 위해 준비할 너희의 기회를 가졌었지만, 그러나 너희는 그러한 모든 자비의 제안들을 거절하였다; 너희는 문이 열려있을 때 오라는 모든 초청을 거부하였다. 이제, 구원을 거절한 너희에게는 문이 닫혔다. 이 문은 이기적인 영광을 위하여 왕국에 들어오려는 자들에게는 열리지 않는다. 구원은 내 아버지의 뜻을 전심을 바쳐 봉헌하는 값을 억지로 치르려는 자들을 위한 것이 아니다. 너희가 영과 혼 안에서 아버지의 왕국에 등을 돌렸을 때, 몸과 마음 안에서 이 문 앞에 서서 문을 두드리며 ‘주님, 우리에게 문을 열어주십시오; 우리도 역시 왕국 안에서 크게 되기를 바랍니다.’라고 외쳐도, 그것은 소용이 없는 일이다. 그때 나는 너희가 나의 양 떼에 속하지 않는다고 선언할 것이다. 신앙의 선한 싸움을 싸워왔고, 또한 땅에 있는 왕국 안에서 사심-없는 봉사의 보상을 받은 사람들 가운데에 너희가 있도록, 그렇게 너희를 받아들이지 않을 것이다. 그리고 너희가 ‘우리들이 당신과 함께 먹고 마셨으며, 당신이 우리를 길에서 가르치지 않았습니까?’라고 말하면, 나는 다시 이렇게 선언할 것이다, 너희는 영적으로 낯선 자이다; 우리는 땅에서 아버지의 자비의 사명활동에서 동료 하인이 아니었다; 나는 너희를 모른다; 그러면 모든 땅의 재판관이 너희에게 말할 것이다. ‘사악한 불의의 일들 안에서 즐거움을 누려왔던 너희 모두는, 우리로부터 떠나라.“But herein is the danger to all who would postpone their entrance into the kingdom while they continue to pursue the pleasures of immaturity and indulge the satisfactions of selfishness: Having refused to enter the kingdom as a spiritual experience, they may subsequently seek entrance thereto when the glory of the better way becomes revealed in the age to come. And when, therefore, those who spurned the kingdom when I came in the likeness of humanity seek to find an entrance when it is revealed in the likeness of divinity, then will I say to all such selfish ones: I know not whence you are. You had your chance to prepare for this heavenly citizenship, but you refused all such proffers of mercy; you rejected all invitations to come while the door was open. Now, to you who have refused salvation, the door is shut. This door is not open to those who would enter the kingdom for selfish glory. Salvation is not for those who are unwilling to pay the price of wholehearted dedication to doing my Father’s will. When in spirit and soul you have turned your backs upon the Father’s kingdom, it is useless in mind and body to stand before this door and knock, saying, ‘Lord, open to us; we would also be great in the kingdom.’ Then will I declare that you are not of my fold. I will not receive you to be among those who have fought the good fight of faith and won the reward of unselfish service in the kingdom on earth. And when you say, ‘Did we not eat and drink with you, and did you not teach in our streets?’ then shall I again declare that you are spiritual strangers; that we were not fellow servants in the Father’s ministry of mercy on earth; that I do not know you; and then shall the Judge of all the earth say to you: ‘Depart from us, all you who have taken delight in the works of iniquity.’
166:3.5
(1829-2)
“그러나 두려워하지 말라. 하느님의 왕국 속으로 입장함으로써 영원한 생명을 발견하려고 진지하게 갈망하는 모든 자마다 그러한 언제까지나 영속하는 구원을 분명히 발견할 것이다. 그러나 이 구원을 거절하는 너희들은 언젠가는, 아브라함 자손의 선지자들이 이 영화롭게 된 왕국 안에서 이방인 민족국가들의 신자들과 함께 앉아 생명의 빵을 함께 나누고 또한 그곳에 있는 물로 자신들을 다시-신선하게 하는 것을 볼 것이다. 그리고 영적 힘 안에서, 또한 살아있는 신앙에서의 끈질긴 공격으로써 그렇게 왕국을 차지할 사람들이 북쪽과 남쪽으로부터 그리고 동쪽과 서쪽으로부터 올 것이다. 그리고 보라, 첫째인 많은 사람들이 마지막이 되겠고, 마지막인 사람들이 여러 차례 첫째가 될 것이다.”“But fear not; every one who sincerely desires to find eternal life by entrance into the kingdom of God shall certainly find such everlasting salvation. But you who refuse this salvation will some day see the prophets of the seed of Abraham sit down with the believers of the gentile nations in this glorified kingdom to partake of the bread of life and to refresh themselves with the water thereof. And they who shall thus take the kingdom in spiritual power and by the persistent assaults of living faith will come from the north and the south and from the east and the west. And, behold, many who are first will be last, and those who are last will many times be first.”
166:3.6
(1829-3)
이것은, 곧고 그리고 좁은 길이라는 오래되고 친밀한 격언을 정말로 새롭고도 낯설게 해석한 것이었다.This was indeed a new and strange version of the old and familiar proverb of the straight and narrow way.
166:3.7
(1829-4)
사도들과 많은 제자들은 서서히 예수의 초기 선언의 의미를 배우고 있었다: “너희가 다시 태어나지 않으면, 영의 태어남으로 태어나지 않으면, 너희는 하느님의 왕국에 들어갈 수 없다.”.그럼에도 불구하고, 가슴에서 정직하고 신앙에서 진지한 모든 자들에게 이것은 영원하게 참된 것으로 남아있다: “보라, 내가 사람들의 가슴의 문 앞에 서서 그리고 두드리니, 누구든지 나에게 문을 열면, 내가 들어가서 그와 함께 먹고 그리고 그에게 생명의 빵을 먹일 것이다; 우리는 영과 목적 안에서 하나가 될 것이고, 그리하여 우리는 파라다이스 아버지를 찾는 길고도 열매-넘치는 봉사 안에서 언제까지나 형제가 될 것이다.” 그러므로 함께 구원될 사람들이 적을지 또는 많을지는 이 초청에 주목하는 자가 적을지 혹은 많을지에 달려있다: “나는 문이며, 나는 새로우면서도 살아있는 길이다, 그러므로 누구든지 뜻하는 자는 영원한 생명을 찾는 끝없는 진리-탐구를 착수하는 데 들어갈 수가 있다.Slowly the apostles and many of the disciples were learning the meaning of Jesus’ early declaration: “Unless you are born again, born of the spirit, you cannot enter the kingdom of God.” Nevertheless, to all who are honest of heart and sincere in faith, it remains eternally true: “Behold, I stand at the doors of men’s hearts and knock, and if any man will open to me, I will come in and sup with him and will feed him with the bread of life; we shall be one in spirit and purpose, and so shall we ever be brethren in the long and fruitful service of the search for the Paradise Father.” And so, whether few or many are to be saved altogether depends on whether few or many will heed the invitation: “I am the door, I am the new and living way, and whosoever wills may enter to embark upon the endless truth-search for eternal life.”
166:3.8
(1829-5)
사도들 조차도 모든 물질적 저항을 두루 깨부수는 목적을 위하여, 또한 하느님의 해방된 아들들로서 영 안에서의 새로운 생명에 대한 모든-중요한 영적 가치를 파악하는 길 안에서 우연히 서 있을지도 모르는 모든 땅에서의 장애물들을 극복하기 위하여, 영적 기세를 사용할 필요성에 관한 그의 가르침을 충분하게 이해할 수가 없었다.Even the apostles were unable fully to comprehend his teaching as to the necessity for using spiritual force for the purpose of breaking through all material resistance and for surmounting every earthly obstacle which might chance to stand in the way of grasping the all-important spiritual values of the new life in the spirit as the liberated sons of God.
4. 우연한 사고에 관한 가르침4. Teaching About Accidents
166:4.1
(1830-1)
팔레스타인 사람들 대부분은 하루에 두 끼의 식사를 하였지만, 예수와 사도들은 여행을 할 때, 휴식과 원기-회복을 위하여 한낮에 잠시 멈추는 것이 관습이었다. 그리고 필라델피아로 가는 길에서 그렇게 정오에 길을 멈추었을 때, 도마예수에게 물었다. “주(主)여, 오늘 아침에 우리가 여행하는 동안에 당신의 견해들을 들으면서 떠오른 질문인데, 물질적인 세계 안에서 이상하고 비상한 발생-사건들이 일어나는 것에 영적 존재들이 관여하고 있는지를 제가 묻고 싶고, 더 나아가서 천사들과 다른 영적 존재들이 우연한 사고들을 예방할 수 있는지도 의견을 묻고 싶습니다.”While most Palestinians ate only two meals a day, it was the custom of Jesus and the apostles, when on a journey, to pause at midday for rest and refreshment. And it was at such a noontide stop on the way to Philadelphia that Thomas asked Jesus: “Master, from hearing your remarks as we journeyed this morning, I would like to inquire whether spiritual beings are concerned in the production of strange and extraordinary events in the material world and, further, to ask whether the angels and other spirit beings are able to prevent accidents.”
166:4.2
(1830-2)
도마의 물음에 예수가 말하였다. “내가 너와 그토록 오랫동안 같이 있었는데, 아직도 너는 내게 그런 질문들을 계속하느냐? 사람의 아들이 너희와 함께 하나의 존재로 어떻게 살아가고, 그리고 그 자신의 개인적 본체를 위해서 하늘의 기세들을 이용하지 않으려고 어떻게 일관되게 거절하는 지를 네가 지켜보지 못했다는 것이냐? 모든 사람들이 존재하는 그와 같은 동일한 수단으로 우리 모두가 살고 있지 않느냐? 아버지의 계시를 위하여, 그리고 질병으로 아픈 그의 자녀들을 때때로 치유하는 것을 제외하고, 이 세상의 물질적인 일생 안에서 현시되는 영적 세상의 힘을 너는 보느냐?In answer to Thomas’s inquiry, Jesus said: “Have I been so long with you, and yet you continue to ask me such questions? Have you failed to observe how the Son of Man lives as one with you and consistently refuses to employ the forces of heaven for his personal sustenance? Do we not all live by the same means whereby all men exist? Do you see the power of the spiritual world manifested in the material life of this world, save for the revelation of the Father and the sometime healing of his afflicted children?
166:4.3
(1830-3)
“너희의 조상들은 모두 너무나 오랫동안, 번영은 신성한 허락에 대한 인정받은 표시라고 믿었다; 또한 역경은 하느님의 불쾌함의 증거라고 믿었다. 내가 선언하건대, 그러한 믿음들은 미신들이다. 너희는 훨씬 더 많은 수의 가난한 자들이 기쁘게 복음을 받아들이고 또한 즉시 왕국에 들어가는 것을 관찰하지 않느냐? 만일 부유함이 신성한 은혜를 입증한다면, 부자가 하늘로부터 온 이 좋은 소식을 믿기를 왜 그토록 여러 번 거절하겠는가?“All too long have your fathers believed that prosperity was the token of divine approval; that adversity was the proof of God’s displeasure. I declare that such beliefs are superstitions. Do you not observe that far greater numbers of the poor joyfully receive the gospel and immediately enter the kingdom? If riches evidence divine favor, why do the rich so many times refuse to believe this good news from heaven?
166:4.4
(1830-4)
아버지는 올바른 자와 부정한 자에게 그의 비를 내리신다; 마찬가지로 태양도 정의로운 자나 불의한 자에게 빛을 비추어준다. 너희는 갈릴리인빌라도가 그들의 피를 희생제물에 섞은 것으로 그렇게 알지만, 그러나 내가 너희에게 말하건대, 이런 일이 그들에게 일어났다고 해서, 어떤 면에서도 이들 갈릴리인은 그들의 다른 모든 동료들보다 더 죄인이 아니다. 또한 실로암의 망대를 짓다가 열여덟 명이 떨어져 죽은 것을 너희가 알 것이다. 이런 사람들이 그렇게 죽었다고 해서, 예루살렘에 있는 모든 그들의 형제들보다 더 죄를 범한 자들이라고 생각하지 마라. 이들 무리는 단순히 시간에서의 우연한 사고들의 무고한 희생자였을 뿐이다.“The Father causes his rain to fall on the just and the unjust; the sun likewise shines on the righteous and the unrighteous. You know about those Galileans whose blood Pilate mingled with the sacrifices, but I tell you these Galileans were not in any manner sinners above all their fellows just because this happened to them. You also know about the eighteen men upon whom the tower of Siloam fell, killing them. Think not that these men who were thus destroyed were offenders above all their brethren in Jerusalem. These folks were simply innocent victims of one of the accidents of time.
166:4.5
(1830-5)
“너희의 삶 안에서 일어날 수도 있는 발생-사건들의 세 가지 부류가 있다:“There are three groups of events which may occur in your lives:
166:4.6
(1830-6)
“1. 너희는, 땅 위에서 너희와 너희 동료들이 살아가는 일생에서의 한 부분으로 그렇게 통상적으로 일어나는 것들 안에서 공유될 수가 있다.“1. You may share in those normal happenings which are a part of the life you and your fellows live on the face of the earth.
166:4.7
(1830-7)
“2. 너희는, 자연의 우연한 사고, 사람들의 불운에 어쩌다가 당하는 희생자가 될 수가 있으며, 그러한 발생들이 어떤 면에서도 미리-준비된 것도 아니고 혹은 다른 한편으로 영역의 영적 기세들로 인하여 산출된 것이 아니라는 것을 너희는 충분히 잘 알고 있다,.“2. You may chance to fall victim to one of the accidents of nature, one of the mischances of men, knowing full well that such occurrences are in no way prearranged or otherwise produced by the spiritual forces of the realm.
166:4.8
(1830-8)
“3. 너희는, 세상을 지배하고 있는 자연적인 법칙과 거기에 순응하는 너희의 직접적인 노력의 수확물을 거두어 들일 수가 있다.“3. You may reap the harvest of your direct efforts to comply with the natural laws governing the world.
166:4.9
(1830-9)
“자기 집 마당에 무화과나무를 심은 어떤 사람이 있었는데, 그는 여러 번 열매를 얻고자 하였으나 아무것도 발견하지 못하자, 포도원 일꾼들을 자기 앞으로 불러서 말했다; ‘내가 이 무화과나무에서 열매를 얻으려고 여기에 3년 동안 왔지만 하나도 발견하지 못하였다. 열매 맺지 못하는 이 나무를 베어 버려라. 왜 땅만 못쓰게 하느냐?’ 그러나 우두머리 정원사가 자신의 주(主)에게 말했다; ‘내가 그 주변의 땅을 파서 거름을 줄 수 있도록 일 년만 더 놓아두십시오. 그리고 그리하여도 다음 해에 아무런 열매를 맺지 않으면, 잘라 버리겠습니다.’ 그리고 그들이 열매-풍성함을 얻는 법칙에 순응하였을 때, 그 나무가 살아나게 되었고 또 좋아졌으므로, 그들은 풍수한 수확으로 보상을 받았다.“There was a certain man who planted a fig tree in his yard, and when he had many times sought fruit thereon and found none, he called the vinedressers before him and said: ‘Here have I come these three seasons looking for fruit on this fig tree and have found none. Cut down this barren tree; why should it encumber the ground?’ But the head gardener answered his master: ‘Let it alone for one more year so that I may dig around it and put on fertilizer, and then, next year, if it bears no fruit, it shall be cut down.’ And when they had thus complied with the laws of fruitfulness, since the tree was living and good, they were rewarded with an abundant yield.
166:4.10
(1831-1)
“질병과 건강의 문제에 있어서, 너희는 이러한 육체적인 상태가 물질적인 원인에서의 결과라는 것을 알아야만 한다; 건강이 하늘의 미소가 아니듯이, 질병이 하느님의 못마땅한 질책이 아니다.“In the matter of sickness and health, you should know that these bodily states are the result of material causes; health is not the smile of heaven, neither is affliction the frown of God.
166:4.11
(1831-2)
아버지의 인간 자녀들은 누구나 똑같이 물질적인 축복을 받을 수 있는 수용력을 가졌다; 그러므로 그는 사람의 자녀들에게 물리적인 것들을 차별 없이 증여하고 있다. 영적 선물의 증여에 관한 문제에 있어서는, 이 신성한 자질을 받을 수 있는 사람의 수용력에 따라서 아버지가 제한을 받는다. 비록 아버지가 개인들을 차별하는 분이 아니지만, 그렇지만 영적 선물들의 증여에서는, 사람의 신앙과 그리고 항상 아버지의 뜻에 계속 머물고자 하는 사람의 의지적 자발성에 따라서 그는 제한을 받는다.”“The Father’s human children have equal capacity for the reception of material blessings; therefore does he bestow things physical upon the children of men without discrimination. When it comes to the bestowal of spiritual gifts, the Father is limited by man’s capacity for receiving these divine endowments. Although the Father is no respecter of persons, in the bestowal of spiritual gifts he is limited by man’s faith and by his willingness always to abide by the Father’s will.”
166:4.12
(1831-3)
그들이 필라델피아를 향하여 여행하는 동안, 예수는 계속하여 우연한 사고와 질병 그리고 기적들과 상관되어 일어나는 그들의 질문에 대답했지만, 그들은 이러한 지침을 충분히 이해할 수가 없었다. 한 시간 동안의 가르침이 일생토록 지녔던 믿음들을 전적으로 바꿀 수는 없을 것이다. 그래서 예수는 그들을 납득시키고자 바라면서, 자신의 메시지를 되풀이하여 반복하는 것이 필요함을 발견하였다; 그리고 그렇게 했음에도 불구하고 그들은 예수의 죽음과 부활이 일어날 때까지 이 땅에서의 그의 사명의 의미를 파악하는 데에 실패하였다.As they journeyed on toward Philadelphia, Jesus continued to teach them and to answer their questions having to do with accidents, sickness, and miracles, but they were not able fully to comprehend this instruction. One hour of teaching will not wholly change the beliefs of a lifetime, and so Jesus found it necessary to reiterate his message, to tell again and again that which he wished them to understand; and even then they failed to grasp the meaning of his earth mission until after his death and resurrection.
5. 필라델피아에 있는 회중5. The Congregation at Philadelphia
166:5.1
(1831-4)
예수와 열두 사도들은 필라델피아에서 전도하고 가르치는 아브너와 그의 연관-동료들을 방문하는 그들의 길을 떠났다. 페레아에 있는 모든 도시들 중에서, 필라델피아안에서 가장 큰 무리의 유대인과 이방인, 부자와 가난한 자, 배운 자와 배우지 못한 자들이 70인의 가르침을 포옹하여, 그로써 그들은 하늘의 왕국에 들어가고 있었다. 필라델피아에 있는 회당은 예루살렘산헤드린의 감독 밑에 종속된 적이 결코 없었고 그로 인하여 예수와 그의 연관-동료들의 가르침에 대하여 문을 닫은 적이 결코 없었다. 바로 이러한 시점에, 아브너필라델피아 회당 안에서 하루에 세 번 가르치고 있었다.Jesus and the twelve were on their way to visit Abner and his associates, who were preaching and teaching in Philadelphia. Of all the cities of Perea, in Philadelphia the largest group of Jews and gentiles, rich and poor, learned and unlearned, embraced the teachings of the seventy, thereby entering into the kingdom of heaven. The synagogue of Philadelphia had never been subject to the supervision of the Sanhedrin at Jerusalem and therefore had never been closed to the teachings of Jesus and his associates. At this very time, Abner was teaching three times a day in the Philadelphia synagogue.
166:5.2
(1831-5)
바로 이 회당이 나중에 그리스도교인 교회가 되었고, 또한 동쪽 영역으로 복음을 전파하기 위한 선교 본부가 되었다. 이곳은 오랫동안 주(主)의 가르침에 대한 요새였으며, 여러 세기 동안 이 영역 안에서 그리스도교인 배움의 중심으로 홀로 우뚝 서 있었다.This very synagogue later on became a Christian church and was the missionary headquarters for the promulgation of the gospel through the regions to the east. It was long a stronghold of the Master’s teachings and stood alone in this region as a center of Christian learning for centuries.
166:5.3
(1831-6)
예루살렘유대인들은 필라델피아유대인들과 항상 문제들을 가지고 있었다. 예수의 죽음과 부활 이후에, 주님의 남동생 야고보가 우두머리로 있던 예루살렘 교회는 필라델피아의 신자들 회중과 심각한 어려움을 겪기 시작하였다. 아브너필라델피아 교회의 우두머리가 되었고, 그가 죽음에 이를 때까지 그 역할을 계속하였다. 그리고 예루살렘과의 이런 소원한 관계가, 어째서 신약 성경의 복음서들 안에서 아브너와 그의 활동에 대해 아무것도 들을 수 없는지를 설명해 준다. 예루살렘필라델피아 사이의 이러한 불화는 야고보아브너가 살아 있는 동안 계속되었으며, 예루살렘의 파괴 이후에도 한동안 계속되었다. 안디옥이 북쪽과 서쪽에서 초기 교회의 본부였던 것처럼, 필라델피아는 남쪽과 동쪽에서 실제로 초기 교회의 본부였다.The Jews at Jerusalem had always had trouble with the Jews of Philadelphia. And after the death and resurrection of Jesus the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother was head, began to have serious difficulties with the Philadelphia congregation of believers. Abner became the head of the Philadelphia church, continuing as such until his death. And this estrangement with Jerusalem explains why nothing is heard of Abner and his work in the Gospel records of the New Testament. This feud between Jerusalem and Philadelphia lasted throughout the lifetimes of James and Abner and continued for some time after the destruction of Jerusalem. Philadelphia was really the headquarters of the early church in the south and east as Antioch was in the north and west.
166:5.4
(1831-7)
아브너가 초기 그리스도교 교회의 모든 영도자들과 의견 차이가 있었던 것은 외견상 분명하게 그의 불운으로 보였다. 그는 예루살렘 교회의 관리-행정과 치리에 관한 전반적인 문제들에서 베드로야고보(예수의 남동생)과 사이가 벌어졌다; 그는 철학과 신학적인 이견 때문에 바울과 갈라섰다. 아브너는 그의 철학에서 헬라인파이기보다는 바빌로니아인파에 더 가까웠으며, 신비로움을 믿는 신자들이 싫어할만한 것들을 완화시키기 위하여 처음에는 유대인들에게 다음에는 그리스-로마인들에게 예수의 가르침을 개조하려는, 바울의 모든 시도들에 대하여 완강하게 저항하였다.It was the apparent misfortune of Abner to be at variance with all of the leaders of the early Christian church. He fell out with Peter and James (Jesus’ brother) over questions of administration and the jurisdiction of the Jerusalem church; he parted company with Paul over differences of philosophy and theology. Abner was more Babylonian than Hellenic in his philosophy, and he stubbornly resisted all attempts of Paul to remake the teachings of Jesus so as to present less that was objectionable, first to the Jews, then to the Greco-Roman believers in the mysteries.
166:5.5
(1832-1)
그래서 아브너는 하는 수 없이 고립된 일생을 살지 않을 수 없었다. 그는 예루살렘에 기대지 않는 교회의 우두머리였다. 그는 후에 베드로의 지지를 받게 된 주님의 남동생 야고보에게 대담하게 항거하였다. 이러한 행위는 그를 자신의 모든 예전의 관계적-연합-동료들로부터 실질적으로 멀어지게 하였다. 그러고 나자 그는 대담하게 바울에게 대항하였다. 그가 비록 이방인에 대한 그의 사명에 있어서는 바울과 전적으로 공감하였고, 예루살렘 교회와 논쟁이 있을 때 그를 지지하기는 하였지만, 전도하기 위하여 선택한 예수의 가르침들에 대한 바울의 해석에는 통렬하게 반대하였다. 아브너는 자신의 마지막 몇 년 동안, 바울을“살아 계신 하느님아들, 나사렛 예수의 일생 가르침들을 영리하게 타락시킨 자”라고 공공연히 비난하였다.Thus was Abner compelled to live a life of isolation. He was head of a church which was without standing at Jerusalem. He had dared to defy James the Lord’s brother, who was subsequently supported by Peter. Such conduct effectively separated him from all his former associates. Then he dared to withstand Paul. Although he was wholly sympathetic with Paul in his mission to the gentiles, and though he supported him in his contentions with the church at Jerusalem, he bitterly opposed the version of Jesus’ teachings which Paul elected to preach. In his last years Abner denounced Paul as the “clever corrupter of the life teachings of Jesus of Nazareth, the Son of the living God.”
166:5.6
(1832-2)
아브너의 후반기와 그 후의 얼마 동안, 필라델피아의 신자들은 땅에서의 다른 어떤 집단보다도 더욱 엄격하게, 예수가 살았던 대로 그리고 가르쳤던 대로, 예수의 종교를 유지하였다.During the later years of Abner and for some time thereafter, the believers at Philadelphia held more strictly to the religion of Jesus, as he lived and taught, than any other group on earth.
166:5.7
(1832-3)
아브너는 89세가 되도록 살았고, 서기 74년 11월 21일에 필라델피아에서 죽었다. 그리고 그는 죽는 바로 마지막까지 하늘왕국의 복음을 신실하게 믿는 신자였고 또 복음의 선생이었다.Abner lived to be 89 years old, dying at Philadelphia on the 21st day of November, A.D. 74. And to the very end he was a faithful believer in, and teacher of, the gospel of the heavenly kingdom.
이어지는 글