페이지 번호 | 복귀
제 110 편Paper 110
조절자와 개별 필사자의 관계Relation of Adjusters to Individual Mortals
110:0.1
(1203-2)
불완전한 존재에게 자유를 자질부여 하는 것에는 필연적인 비극이 수반되며, 사랑하는 동행자신분 속에서 우주적으로 그리고 애정을 담고 이들 고통을 나누려는 것이 그 조상이 되는 완전한 신(神)의 자연본성이다.THE endowment of imperfect beings with freedom entails inevitable tragedy, and it is the nature of the perfect ancestral Deity to universally and affectionately share these sufferings in loving companionship.
110:0.2
(1203-2)
우주의 관련사들에 대하여 내가 익히 알고 있는 한, 모든 창조 중에서 생각 조절자의 사랑과 헌신이 가장 참되게 신성한 애정이라고 본다. 종족에 대한 사명활동에 있어서의 아들들의 사랑이 장엄하지만, 개별존재에 대한 조절자의 헌신은 감동을 일으키도록 숭고하고, 신성하게 아버지-다운 것이다. 파라다이스 아버지창조자로서의 배타적인 특권으로써 개별 창조체들과 개인적으로 접촉할 수 있는 이 형식을 명백하게 예비해 두고 계신다. 그리고 진화하는 행성들에 사는 자녀들에게 그토록 황홀하게 내주하는 이들 미(未)개인적 실존개체의 경이로운 사명활동에 딱 맞게 필적할 수 있는 것은 우주들의 우주 안에 아무 것도 없다.As far as I am conversant with the affairs of a universe, I regard the love and devotion of a Thought Adjuster as the most truly divine affection in all creation. The love of the Sons in their ministry to the races is superb, but the devotion of an Adjuster to the individual is touchingly sublime, divinely Fatherlike. The Paradise Father has apparently reserved this form of personal contact with his individual creatures as an exclusive Creator prerogative. And there is nothing in all the universe of universes exactly comparable to the marvelous ministry of these impersonal entities that so fascinatingly indwell the children of the evolutionary planets.
1. 필사자 마음에 내주함1. Indwelling the Mortal Mind
110:1.1
(1203-3)
조절자들이 인간 존재의 물질적 뇌 속에서 산다고 생각되어서는 안된다. 그들은 그 영역에서의 물리적 창조체의 유기적 부분이 아니다. 생각 조절자는 단일 신체 기관에 국한되어 존재하기 보다는 사람의 필사 마음에 내주하는 것이라고 상상하는 것이 보다 적당할 것 같다. 그리고 조절자는 간접적으로 그리고 인지되지 않게 인간 주체와 항상 교통하고 있는 데, 특별히 초(超)의식 속에서 마음이 영과 경건한 접촉을 이루는 숭고한 체험을 하는 동안 더욱 그러하다.Adjusters should not be thought of as living in the material brains of human beings. They are not organic parts of the physical creatures of the realms. The Thought Adjuster may more properly be envisaged as indwelling the mortal mind of man rather than as existing within the confines of a single physical organ. And indirectly and unrecognized the Adjuster is constantly communicating with the human subject, especially during those sublime experiences of the worshipful contact of mind with spirit in the superconsciousness.
110:1.2
(1203-4)
나는 사람의 영적 번영을 돌보는 과업에 그토록 헌신적으로 신실한, 사람들 안에서 함께 사는 조절자들의 사심-없고 장엄한 일이, 진화하는 필사자들에게 더욱 깊은 올바른 앎으로 달성되고 보다 나은 납득을 성취하도록 내가 돕는 것이 가능했으면 하고 바란다. 이들 감시자들은 사람 마음의 보다 높은 위상을 위한 사명활동자이다; 그들은 인간 지능의 영적 잠재를 다루는 지혜롭고도 체험을 지닌 조종자이다. 이들 하늘의 조력자들은 행복의 천국 피난처에 이르기까지 안쪽으로 그리고 위쪽으로 안전하게 너희를 인도하는 엄청난 과업에 전념되어 있다. 지칠 줄 모르는 이들 일꾼은 영속하는 너희 삶 안에 있는 신성한 진리의 승리를 장차 개인화구현하는 일에 바쳐져있다. 그들은 사람의 진화하는 혼이 멀리-떨어진 영원한 해안에 있는 완전의 신성한 항구(港口)를 향하도록 노련하게 안내하면서, 하느님-의식의 인간 마음이 악의 모래톱에서 멀리 떨어지도록 인도하는 경계심 많은 일꾼들이다. 조절자들은 땅에서 사는 너희의 짧은 삶에서의 어둡고 불확실한 미로를 거쳐 가는 너희의 안전하고도 확실한 안내자들이며, 사랑하는 영도자들이다, 그들은 그들의 주체들이 진보하는 완전의 길에서 앞으로 나아가도록 계속적으로 자극하는 참을성 있는 선생들이다. 그들은 창조체 성격의 숭고한 가치들을 조심스럽게 보호하는 보호관리자들이다. 나는 너희가 그들을 더욱 사랑하고, 더욱 충만하게 그들과 협동하며, 그리고 더욱 애정을 가지고 그들을 소중하게 품을 수 있기를 바란다.I wish it were possible for me to help evolving mortals to achieve a better understanding and attain a fuller appreciation of the unselfish and superb work of the Adjusters living within them, who are so devoutly faithful to the task of fostering man’s spiritual welfare. These Monitors are efficient ministers to the higher phases of men’s minds; they are wise and experienced manipulators of the spiritual potential of the human intellect. These heavenly helpers are dedicated to the stupendous task of guiding you safely inward and upward to the celestial haven of happiness. These tireless toilers are consecrated to the future personification of the triumph of divine truth in your life everlasting. They are the watchful workers who pilot the God-conscious human mind away from the shoals of evil while expertly guiding the evolving soul of man toward the divine harbors of perfection on far-distant and eternal shores. The Adjusters are loving leaders, your safe and sure guides through the dark and uncertain mazes of your short earthly career; they are the patient teachers who so constantly urge their subjects forward in the paths of progressive perfection. They are the careful custodians of the sublime values of creature character. I wish you could love them more, co-operate with them more fully, and cherish them more affectionately.
110:1.3
(1204-1)
비록 그 신성한 내주자 들이 결코-끝남이 없는 실존의 다음 단계를 위한 너희의 영적 준비에 주로 관련되어 있지만, 그들은 또한 너희의 현세적 번영과 이 땅에서의 너희의 실제적 성취에도 깊은 관심을 가지고 있다. 그들은 너희의 건강, 행복 그리고 참된 번영에 기여하기를 기뻐한다. 그들은 영원한 진보의 너희의 미래 삶에 해롭지 않은, 행성에서의 진보의 모든 문제에서 너희의 성공에 무관심하지 않다.Although the divine indwellers are chiefly concerned with your spiritual preparation for the next stage of the never-ending existence, they are also deeply interested in your temporal welfare and in your real achievements on earth. They are delighted to contribute to your health, happiness, and true prosperity. They are not indifferent to your success in all matters of planetary advancement which are not inimical to your future life of eternal progress.
110:1.4
(1204-2)
너희의 매일 매일의 하는 일과 너희의 삶의 다양한 세부항목들에 대하여, 그것들이 너희의 중대한 현세적 선택과 치명적인 영적 결정의 결심에 영향을 끼치고, 그리하여 혼의 생존과 영원한 진보에 관한 너희 문제의 해결에 요소가 되는, 바로 그 한도까지, 조절자들은 관심을 가지고 있고 그리고 관여하고 있다. 조절자는 순전히 현세적인 번영에 관해서는 소극적인 반면에 너희의 영원 미래의 모든 관련사과 관련해서는 신성하게 적극적이다.Adjusters are interested in, and concerned with, your daily doings and the manifold details of your life just to the extent that these are influential in the determination of your significant temporal choices and vital spiritual decisions and, hence, are factors in the solution of your problem of soul survival and eternal progress. The Adjuster, while passive regarding purely temporal welfare, is divinely active concerning all the affairs of your eternal future.
110:1.5
(1204-3)
조절자는 정신을 온통 파괴하지 않는 한, 모든 질병에 두루 그리고 모든 재난들 속에서도 너희와 변함없이 함께 있다. 그러나 하느님으로부터 온 이 경이로운 선물을 위해 마련된 이 땅에서의 장막인 물질 몸체를 고의적으로 오염시키거나 또는 불결하게 하는 것은 얼마나 악의적으로 가혹한 것이겠는가. 모든 물리적 독물은 물질 마음을 드높이려는 조절자의 노력을 심하게 저지하며, 한편으로 두려움,노여움, 질투심, 투기,의심, 그리고 편협함 같은 정신적 독물은 진화하는 혼의 영적 진보를 엄청나게 방해한다.The Adjuster remains with you in all disaster and through every sickness which does not wholly destroy the mentality. But how unkind knowingly to defile or otherwise deliberately to pollute the physical body, which must serve as the earthly tabernacle of this marvelous gift from God. All physical poisons greatly retard the efforts of the Adjuster to exalt the material mind, while the mental poisons of fear, anger, envy, jealousy, suspicion, and intolerance likewise tremendously interfere with the spiritual progress of the evolving soul.
110:1.6
(1204-4)
너는 오늘 조절자의 구애자 신분의 시기를 거치며 지나고 있는 것이다, 그리고 만약 영원한 연합에서 너희의 마음과 혼을 찾아나서는 신성한 영이, 너희가 너희 안에 맡겨진 신뢰에 신실하다는 것을 증명할 수만 있다면, 그러면 결국에는 모론시아의 하나 됨, 천상의 조화, 조화우주 조화-협동, 신성한 조율, 천상의 융합, 결코-끝남이 없는 정체성의 혼합, 그리고 너무나 완전하고 최종적이어서 가장 체험 많은 개인성일지라도 융합 동반자─필사 사람과 신성한 조절자─를 결코 분리된 정체성으로 인지하거나 차별할 수가 없는, 그러한 존재의 하나 됨이 잇달아 일어날 것이다.Today you are passing through the period of the courtship of your Adjuster; and if you only prove faithful to the trust reposed in you by the divine spirit who seeks your mind and soul in eternal union, there will eventually ensue that morontia oneness, that supernal harmony, that cosmic co-ordination, that divine attunement, that celestial fusion, that never-ending blending of identity, that oneness of being which is so perfect and final that even the most experienced personalities can never segregate or recognize as separate identities the fusion partners ─ mortal man and divine Adjuster.
2. 조절자와 인간의 의지2. Adjusters and Human Will
110:2.1
(1204-5)
생각 조절자들이 인간의 마음에 내주할 때, 그들은 그들 자신과 신성별에 있는 개인성구현된 조절자들에 의해 결정되고 미리-정해진, 그리고 유란시아개인성구현된 조절자에 의해 확인되는, 이상적인 삶, 모형이 되는 생애를 가지고 온다. 그래서 그들은 그들의 인간 주체가 지적인 그리고 영적인 발전을 위한 명확하고 미리-결정된 계획을 가지고 일을 시작하지만, 그러나 어떤 인간 존재도 이 계획을 받아들이도록 의무 지워지는 것은 아니다. 너희는 모두 숙명의 주체들이다. 그러나 너희가 이 신성한 숙명을 받아들이도록 미리-정해진 것은 아니다; 너희는 생각 조절자 계획의 전부 또는 어떤 일부도 거부하는 충분한 해방에 놓여 있다. 너희가 기꺼이 그리고 지적으로 권한을 부여하려 한다면, 그래서 그들이 개인성 방향성구현 위에서 더욱 많은 영향력을 얻는 끝 지점까지 오게 한다면, 그러한 마음 변화에 영향을 끼치고 그러한 영적 조절을 만드는 것이 그들의 임무이다; 그러나 어떤 상황에서도 이들 신성한 감시자들이 너희보다 우선하지 않으며 어떤 방법으로도 너희의 선택과 결정에 임의로 영향을 까치지 않는다. 조절자들은 너희의 개인성의 주권을 존중하며, 그들은 항상 너희의 의지에 굴종적이다.  When Thought Adjusters indwell human minds, they bring with them the model careers, the ideal lives, as determined and foreordained by themselves and the Personalized Adjusters of Divinington, which have been certified by the Personalized Adjuster of Urantia. Thus they begin work with a definite and predetermined plan for the intellectual and spiritual development of their human subjects, but it is not incumbent upon any human being to accept this plan. You are all subjects of predestination, but it is not foreordained that you must accept this divine predestination; you are at full liberty to reject any part or all of the Thought Adjusters’ program. It is their mission to effect such mind changes and to make such spiritual adjustments as you may willingly and intelligently authorize, to the end that they may gain more influence over the personality directionization; but under no circumstances do these divine Monitors ever take advantage of you or in any way arbitrarily influence you in your choices and decisions. The Adjusters respect your sovereignty of personality; they are always subservient to your will.
110:2.2
(1204-6)
그들은 그들이 일하는 방법에서 끈질기며, 창의적이며,그리고 완전하다. 그러나 그들이 그들 주인의 의지적 자아신분을 해치는 일은 결코 없다. 어떤 인간 존재도 신성한 감시자에 의해 자신의 의지에 반하여 영성화 되는 일은 결코 없으며, 생존은 시간의 창조체가 원해야만 하는 하느님의 선물이다. 조절자가 너희를 위하여 어떤 성공적인 일을 하였다 하더라도, 결론적으로 말해서 너희의 협력하는 동의에따라 변환이 성취되었음을 기록들이 보여줄 것이다; 상승하는 삶에서의 엄청난 변환의 매 단계마다 그 달성에서 너희는 조절자와 기꺼운 동반자가 되어갈 것이다.They are persistent, ingenious, and perfect in their methods of work, but they never do violence to the volitional selfhood of their hosts. No human being will ever be spiritualized by a divine Monitor against his will; survival is a gift of the Gods which must be desired by the creatures of time. In the final analysis, whatever the Adjuster has succeeded in doing for you, the records will show that the transformation has been accomplished with your co-operative consent; you will have been a willing partner with the Adjuster in the attainment of every step of the tremendous transformation of the ascension career.
110:2.3
(1205-1)
조절자는 너희의 사고를 통제하려고 시도하는 것이 아니라, 그러한 것은, 오히려 그것을 영성화하려고 하는 것이다. 그 어떤 천사나 조절자도 직접적으로 인간의 생각에 영향을 주도록 전념되지 않는다; 그것은 너희의 배타적인 개인성 특권이다. 조절자들은 너희의 사고 과정을 증진시키고, 변형시키고, 조절하고, 그리고 조화-협동시키는 데 몰두되어 있다; 그러나 더욱 특별하고 명백하게, 그들은 생존 하는 목적을 위하여, 너희 생애의 영적 부본, 너희의 참된 전진하는 자아의 모론시아 사본을 재건하는 일에 헌신한다는 것이다.The Adjuster is not trying to control your thinking, as such, but rather to spiritualize it, to eternalize it. Neither angels nor Adjusters are devoted directly to influencing human thought; that is your exclusive personality prerogative. The Adjusters are dedicated to improving, modifying, adjusting, and co-ordinating your thinking processes; but more especially and specifically they are devoted to the work of building up spiritual counterparts of your careers, morontia transcripts of your true advancing selves, for survival purposes.
110:2.4
(1205-2)
조절자들은 필사자 지능의 모든 개념의 모론시아 복제물을 산출하기 위하여 끊임없이 추구하면서, 인간 마음의 보다 높은 차원의 영역에서 일한다. 그러므로 인간 마음 순환계는 그 위에서 부딪쳐 영향을 끼치고, 그 안에서 중심을 이루는 두 개의 실체가 있다; 하나는, 생명운반자들의 기원적 계획으로부터 진화되는 필사의 자아이고, 다른 하나는, 신성별의 높은 구체들로부터 온 불멸의 실존개체, 하느님으로부터 온 내주하는 선물이다. 그러나 필사의 자아는 게다가 개인적 자아이다; 그것은 개인성을 가지고 있다.Adjusters work in the spheres of the higher levels of the human mind, unceasingly seeking to produce morontia duplicates of every concept of the mortal intellect. There are, therefore, two realities which impinge upon, and are centered in, the human mind circuits: one, a mortal self evolved from the original plans of the Life Carriers, the other, an immortal entity from the high spheres of Divinington, an indwelling gift from God. But the mortal self is also a personal self; it has personality.
110:2.5
(1205-3)
너희는 개인적 창조체로서 마음과 의지를 갖고 있다. 조절자는 전(前)개인적 창조체로서 전(前)마음과 전(前)의지를 갖고 있다. 만일에 너희가 눈에서 눈으로 볼 정도로, 그렇게 조절자의 마음에 충분하게 순응한다면, 그러면 너희의 마음은 하나가 되고, 그리고 너희는 조절자 마음의 보강을 받아들이는 것이다. 뒤이어서, 만일 너희의 의지가 이 새로운 즉, 병합된 마음의 결정을 집행하도록 명령하고 힘을 가한다면, 조절자의 전(前)개인적 의지는 너희의 결정을 통하여 개인성 표현에 달성할 것이며, 그리고 그 특정한 투사, 프로젝트에 관한 한, 너희와 조절자는 하나이다. 너희의 마음은 신성(神性) 조율에 달성한 것이며, 조절자의 의지는 개인성 표현을 성취한 것이다.You as a personal creature have mind and will. The Adjuster as a prepersonal creature has premind and prewill. If you so fully conform to the Adjuster’s mind that you see eye to eye, then your minds become one, and you receive the reinforcement of the Adjuster’s mind. Subsequently, if your will orders and enforces the execution of the decisions of this new or combined mind, the Adjuster’s prepersonal will attains to personality expression through your decision, and as far as that particular project is concerned, you and the Adjuster are one. Your mind has attained to divinity attunement, and the Adjuster’s will has achieved personality expression.
110:2.6
(1205-4)
이 정체성이 실현되는 범위까지, 너희는 실존의 모론시아 계층에 정신적으로 가까이 다가가고 있는 것이다. 모론시아 마음은,다양하게 물질적이고 영적인 자연본성들의, 협동하는 마음 전체의 본질이자 총합을 의미하는 하나의 용어이다. 그러므로 모론시아 지능은 지역우주 안에서 하나의 의지에 의하여 지배되는 이원(二元) 마음을 의미한다. 그리고 이것은 필사자의 경우에, 기원에서의 인간적인 것, 인간 마음의 사람이 하느님의 마음작용으로 정체화구현을 거치면서 신성하게 되어 가는, 하나의 의지이다.To the extent that this identity is realized, you are mentally approaching the morontia order of existence. Morontia mind is a term signifying the substance and sum total of the co-operating minds of diversely material and spiritual natures. Morontia intellect, therefore, connotes a dual mind in the local universe dominated by one will. And with mortals this is a will, human in origin, which is becoming divine through man’s identification of the human mind with the mindedness of God.
3. 조절자와의 협조3. Co-operation with the Adjuster
110:3.1
(1205-5)
조절자들은 오랜 세월에 걸쳐 신성하고 장엄한 경기를 하고 있다; 그들은 공간 속에서 시간의 최극 모험들 중 하나에 종사하고 있다. 그리고 그들이 자신들의 영원에서의 더 큰 과업들을 추진하면서 그에 따라, 시간에서의 너희의 짧은 투쟁에서 너희의 협동이 그들에게 협조를 제공하도록 허용할 때, 그들은 얼마나 행복해 하는지 모른다. 그러나 보통은, 너희의 조절자가 너희와 교통하려고 시도할 때, 그 메시지는 인간 마음의 에너지 줄기의 물질적 흐름 속에서 잃어버리게 되며, 겨우 어쩌다가 너희는 메아리, 신성한 음성의, 가냘프고 아득한 메아리만을 붙잡을 뿐이다.Adjusters are playing the sacred and superb game of the ages; they are engaged in one of the supreme adventures of time in space. And how happy they are when your co-operation permits them to lend assistance in your short struggles of time as they continue to prosecute their larger tasks of eternity. But usually, when your Adjuster attempts to communicate with you, the message is lost in the material currents of the energy streams of human mind; only occasionally do you catch an echo, a faint and distant echo, of the divine voice.
110:3.2
(1205-6)
필사자 삶을 통하여 너희를 인도하고 너희의 생존을 가져오는 활동사업에서, 너희의 조절자가 승리하는 것은, 너희 믿음에 대한 이론에 달려있기 보다는 너희의 결정, 결심 그리고 확고부동한 신앙에 달려있다. 이들 모든 개인성 성장의 움직임은, 조절자와 협동하도록 너희를 돕기 때문에, 너희의 전진을 돕는 힘찬 영향이 되어간다. 그들은 너희가 저항하는 것을 그치도록 도와준다. 조절자들은 필사자들이 완전성 달성의 상승하는 통로를 따라서 전진하도록 만든 기획을 협조하는 일에, 필사자들이 성공하는지 또는 실패하는지에 따라서, 현세에 떠맡은 일에서 외견상으로 성공하든지 또는 실패한다. 생존의 비밀은 하느님과-같음이 되고자 하는 최극의 인간 욕망 속에, 그리고 그 압도하는 욕망을 최종적으로 달성하는데 필수적인, 그 어떤 그리고 모든 것을 행하고 그리고 되는데 연관되어 있는 기꺼이 나섬에 감추어져 있다.The success of your Adjuster in the enterprise of piloting you through the mortal life and bringing about your survival depends not so much on the theories of your beliefs as upon your decisions, determinations, and steadfast faith. All these movements of personality growth become powerful influences aiding in your advancement because they help you to co-operate with the Adjuster; they assist you in ceasing to resist. Thought Adjusters succeed or apparently fail in their terrestrial undertakings just in so far as mortals succeed or fail to co-operate with the scheme whereby they are to be advanced along the ascending path of perfection attainment. The secret of survival is wrapped up in the supreme human desire to be Godlike and in the associated willingness to do and be any and all things which are essential to the final attainment of that overmastering desire.
110:3.3
(1206-1)
조절자의 성공 또는 실패를 언급할 때 우리는 인간의 생존이라는 말로써 이야기하게 된다. 조절자들은 결코 실패하지 않는다, 그들은 신성한 본질요소이며, 그들은 그들이 떠맡은 각각의 일 속에서 항상 승리를 창발한다.When we speak of an Adjuster’s success or failure, we are speaking in terms of human survival. Adjusters never fail; they are of the divine essence, and they always emerge triumphant in each of their undertakings.
110:3.4
(1206-2)
너희 중에 매우 많은 사람들이 너무 많은 시간과 생각을 삶의 사소한 일들에 소모하면서, 반면에 영속하는 의미의 더욱 본질적인 실체, 너희와 너희의 조절자들 사이에 더욱 조화되는 활동 동의를 개발하는 데에 관련된 바로 그 성취들을, 너희가 거의 전적으로 간과하고 있음을 나는 지켜볼 수밖에 없다. 인간 실존의 가장 큰 목표는 내주하는 조절자의 신성에 조율하는 것이다; 필사자 삶의 가장 위대한 성취는 너희 마음 안에서 기다리고 일하는 신성한 영의 영원한 표적들에 대한 참된 그리고 납득하는 헌납에 도달하는 것이다. 그러나 영원한 운명을 실현하기 위한 헌신적이고 단호한 노력은 명랑하며 기쁨이 넘치는 삶, 그리고 성공적이며 명예를 받을 만한 이 땅에서의 삶과 결코 모순되지 않는다. 생각 조절자와 협력하는 것은 자아-고문, 짐짓 흉내 내는 경건함, 또는 위선적이고 허세부리는 자아-비하를 수반하는 것이 아니다; 이상적인 삶은 두려움에 찬 염려에서의 실존이 아니라 사랑으로 봉사하는 생활이다.I cannot but observe that so many of you spend so much time and thought on mere trifles of living, while you almost wholly overlook the more essential realities of everlasting import, those very accomplishments which are concerned with the development of a more harmonious working agreement between you and your Adjusters. The great goal of human existence is to attune to the divinity of the indwelling Adjuster; the great achievement of mortal life is the attainment of a true and understanding consecration to the eternal aims of the divine spirit who waits and works within your mind. But a devoted and determined effort to realize eternal destiny is wholly compatible with a lighthearted and joyous life and with a successful and honorable career on earth. Co-operation with the Thought Adjuster does not entail self-torture, mock piety, or hypocritical and ostentatious self-abasement; the ideal life is one of loving service rather than an existence of fearful apprehension.
110:3.5
(1206-3)
혼동, 당황함, 때로는 심지어 낙심되고 갈피를 못 잡게 되는 것조차, 반드시 내주하는 조절자의 인도에 대한 저항을 뜻하지는 않는다. 그러한 태도들이 때로는 신성한 감시자와의 활발한 협동이 부족하다는 것을 암시하기도 하지만, 그리고 그로 말미암아 영적인 진보가 다소간 늦어질지도 모르지만, 그러나 그러한 지능적 감정적 어려움들은 하느님을-알고 있는 혼의 확실한 생존을 한 치라도 방해하지 못한다. 무지하다는 이유만으로는 생존이 이루어지는 것을 결코 막을 수 없으며, 혼란된 의심과 두려움으로 가득 찬 불안도 마찬가지다. 오직 조절자의 인도에 대한 의식적인 저항하는 것만이 진화하는 불멸 혼의 생존을 막을 수 있다.Confusion, being puzzled, even sometimes discouraged and distracted, does not necessarily signify resistance to the leadings of the indwelling Adjuster. Such attitudes may sometimes connote lack of active co-operation with the divine Monitor and may, therefore, somewhat delay spiritual progress, but such intellectual emotional difficulties do not in the least interfere with the certain survival of the God-knowing soul. Ignorance alone can never prevent survival; neither can confusional doubts nor fearful uncertainty. Only conscious resistance to the Adjuster’s leading can prevent the survival of the evolving immortal soul.
110:3.6
(1206-4)
너희는 너희의 조절자와의 협동이 특별한 의식적(意識的) 과정이라고 여겨서는 안된다, 그것이 아니기 때문이다. 그러나 너의 동기 그리고 너의 결정, 너의 신실한 결심과 그리고 너의 최극의 욕망들은 실제적이며 효과적인 협동을 이루고 있다. 너희는 다음과 같은 것으로 조절자와의 조화를 의식적으로 증강시켜 나갈 수가 있다;You must not regard co-operation with your Adjuster as a particularly conscious process, for it is not; but your motives and your decisions, your faithful determinations and your supreme desires, do constitute real and effective co-operation. You can consciously augment Adjuster harmony by:
110:3.7
(1206-5)
1. 신성한 인도에 응답하기로 선택하는 것; 진리, 아름다움 그리고 선(善)의 가장 높은 의식 위에 인간 일생의 기초를 진지하게 두며, 그런 다음 이들 신성의 본질특성들을 지혜, 경배, 신앙 그리고 사랑을 통하여 조화-협동시키는 것.1. Choosing to respond to divine leading; sincerely basing the human life on the highest consciousness of truth, beauty, and goodness, and then co-ordinating these qualities of divinity through wisdom, worship, faith, and love.
110:3.8
(1206-6)
2. 하느님을 사랑하고 그와 같이 되기를 바라는 것-신성한 아버지신분에 대한 진정한 인지와 천국의 부모에 대한 사랑하는 경배.2. Loving God and desiring to be like him ─ genuine recognition of the divine fatherhood and loving worship of the heavenly Parent.
110:3.9
(1206-7)
3. 사람을 사랑하고 진지하게 그에게 봉사하기를 바라는 것-너의 동료 필사자 각자에 대하여 지적이며 현명한 애정으로 연결된 사람의 형제신분을 전심으로 인지하는 것.3. Loving man and sincerely desiring to serve him ─ wholehearted recognition of the brotherhood of man coupled with an intelligent and wise affection for each of your fellow mortals.
110:3.10
(1206-8)
4. 조화우주 시민권을 기쁘게 받아들이는 것-최극존재에 대한 너희의 진보적 책무들을 정직하게 인지하는 것, 진화적 사람과 진화하고 있는 신(神)의 상호 의존성을 알아차리는 것. 이것이 조화우주 도덕의 탄생이며 우주적 의무에 대한 실현의 시작이다.4. Joyful acceptance of cosmic citizenship ─ honest recognition of your progressive obligations to the Supreme Being, awareness of the interdependence of evolutionary man and evolving Deity. This is the birth of cosmic morality and the dawning realization of universal duty.
4. 마음 안에서의 조절자의 일4. The Adjuster’s Work in the Mind
110:4.1
(1207-1)
조절자들은 시간과 공간의 주요 순환회로들을 타고 들어오는 조화우주 지능의 계속적인 흐름을 받아들일 수가 있다; 그들은 우주들의 에너지와 영적 지능에 충분히 접촉하고 있다. 그러나 이들 막강한 내주자들은 본성에서의 공통성이 부족하고 반응적 인지가 없기 때문에, 그들의 필사자 주체의 마음에게 이 지혜와 진리의 보화를 그렇게 많이 전해줄 수 없다.Adjusters are able to receive the continuous stream of cosmic intelligence coming in over the master circuits of time and space; they are in full touch with the spirit intelligence and energy of the universes. But these mighty indwellers are unable to transmit very much of this wealth of wisdom and truth to the minds of their mortal subjects because of the lack of commonness of nature and the absence of responsive recognition.
110:4.2
(1207-2)
생각 조절자는 너희의 모론시아 혼이 진화하기까지 그렇게 너희 마음을 영성화하려고 계속적인 노력에 몰두하고 있지만, 그러나 너희 자신은 이러한 내적 사명활동을 거의 의식하지 못한다. 너희에게는 너희 자신의 물질적 지능에서 나온 산물과, 너희 혼과 조절자의 공동 활동에서 나온 산물을 구분할 수 있는 능력이 전혀 없다.The Thought Adjuster is engaged in a constant effort so to spiritualize your mind as to evolve your morontia soul; but you yourself are mostly unconscious of this inner ministry. You are quite incapable of distinguishing the product of your own material intellect from that of the conjoint activities of your soul and the Adjuster.
110:4.3
(1207-3)
생각, 결론, 그리고 마음에서의 다른 그림들의 느닷없는 일부 특정한 현시들은 때때로 직접 또는 간접적으로 조절자가 일한 것이다, 그러나 그것보다 훨신 더 흔하게 그것들은, 진화하는 동물적 마음 회로의 선천적인, 정상적이고 보통의 심리적 기능에서 자연적으로 그리고 매일매일 발생하는 것들이, 바닥에 가라앉아 있던 정신적 차원 안에서 함께 집단을 이루어 왔던 것들이, 관념의 의식 속으로 갑자기 창발하는 것이다. (이들 잠재의식적 표출과는 대조적으로, 조절자의 계시들은 초(超)의식의 영역을 통하여 나타난다.)Certain abrupt presentations of thoughts, conclusions, and other pictures of mind are sometimes the direct or indirect work of the Adjuster; but far more often they are the sudden emergence into consciousness of ideas which have been grouping themselves together in the submerged mental levels, natural and everyday occurrences of normal and ordinary psychic function inherent in the circuits of the evolving animal mind. (In contrast with these subconscious emanations, the revelations of the Adjuster appear through the realms of the superconscious.)
110:4.4
(1207-4)
의식의 비활성 차원 저편 너머의 모든 마음의 문제들을 조절자의 보호관리에 믿고 맡겨라. 때가 되면, 이 세계에서가 아니라면 맨션세계에서, 그들은 그들 청지기관계의 좋은 평가서술을 너희에게 줄 것이며, 결국에는 그들이 그들의 보호와 보관에 위탁되었던 저들 가치와 의미를 내 놓을 것이다. 그들은 너희가 생존한다면 필사 마음에서의 모든 가치 있는 보화들을 부활시킬 것이다.Trust all matters of mind beyond the dead level of consciousness to the custody of the Adjusters. In due time, if not in this world then on the mansion worlds, they will give good account of their stewardship, and eventually will they bring forth those meanings and values intrusted to their care and keeping. They will resurrect every worthy treasure of the mortal mind if you survive.
110:4.5
(1207-5)
인간적인 것과 신성한 것, 사람과 하느님 사이에는 광대한 차이가 존재한다. 유란시아의 종족들은 너무나 많이 전기적 그리고 화학적으로 통제되고, 너무 심하게 그들의 보통 습성이 동물적이고, 평상시의 반응에서 너무나 감정적이기 때문에, 감시자가 그들을 인도하고 지도하기가 극도로 어렵다. 너희에게는 용기 있는 결정과 거룩하게 제공하는 협동이 너무 모자라서 너희에게 내주하는 조절자들은 인간 마음과 직접적으로 교통하는 것이 거의 불가능함을 발견하고 있다. 진화하는 필사자의 혼에게 새로운 진리의 섬광을 번쩍 비춰줄 가능성을 발견한 때조차도, 이 영적 계시는 종종 창조체들의 눈을 멀게 하여 광신적인 격동(激動)에 빠지게 하거나 비참한 결과를 가져오는 어떤 다른 지적 격변을 일으킨다. 많은 새로운 종교들과 이상한 “주의(主義)”들이 생각 조절자들과의 발육 중단된, 불완전한, 잘못 납득된, 그리고 왜곡된 교통에서 생겨났다.There exists a vast gulf between the human and the divine, between man and God. The Urantia races are so largely electrically and chemically controlled, so highly animallike in their common behavior, so emotional in their ordinary reactions, that it becomes exceedingly difficult for the Monitors to guide and direct them. You are so devoid of courageous decisions and consecrated co-operation that your indwelling Adjusters find it next to impossible to communicate directly with the human mind. Even when they do find it possible to flash a gleam of new truth to the evolving mortal soul, this spiritual revelation often so blinds the creature as to precipitate a convulsion of fanaticism or to initiate some other intellectual upheaval which results disastrously. Many a new religion and strange “ism” has arisen from the aborted, imperfect, misunderstood, and garbled communications of the Thought Adjusters.
110:4.6
(1207-6)
예루셈의 기록들이 보여주듯이, 수천 년 동안, 자아-행동하는 조절자들과 안전하게 기능할 수 있는 존재들이 각 세대마다 점점 더 줄어들었다. 이것은 경고를 주는 광경이며, 그리고 사타니아를 감시하는 개인성들은, 유란시아 종족들에게 보다 높은 영적 유형을 육성하고 보존하도록 고안된 수단을 개시해 달라고 주창한 너희의 더욱 직계 행성 감시자의 일부 제안에 호의를 보였다.For many thousands of years, so the records of Jerusem show, in each generation there have lived fewer and fewer beings who could function safely with self-acting Adjusters. This is an alarming picture, and the supervising personalities of Satania look with favor upon the proposals of some of your more immediate planetary supervisors who advocate the inauguration of measures designed to foster and conserve the higher spiritual types of the Urantia races.
5. 조절자의 인도에 대한 그릇된 개념들5. Erroneous Concepts of Adjuster Guidance
110:5.1
(1207-7)
조절자의 임무와 작용을 흔히 양심이라고 불리는 것과 혼동하거나 혼란스러워하지 말라. 그들과는 직접적인 관계가 없다. 양심은 인간적인 것이며 순전히 심리적인 반응이다. 양심이 경시될수는 없다, 그러나 만약 참으로 조절자의 음성을 들을 수만 있다면 그것이 하느님의 음성이 되어질 것이지만, 양심은 혼에게 주는 하느님의 음성이 아니다. 양심은, 마땅히, 너희가 옳은 것을 행하도록 충고하지만, 그러나 조절자는 그 위에 덧붙여서 무엇이 진실로 옳은 지를 너희에게 말해주려고 애쓴다; 그것은 너희가 감시자의 인도를 감지할 수 있게 될 때 그리고 그에 따를 수 있을 때의 그것이다.Do not confuse and confound the mission and influence of the Adjuster with what is commonly called conscience; they are not directly related. Conscience is a human and purely psychic reaction. It is not to be despised, but it is hardly the voice of God to the soul, which indeed the Adjuster’s would be if such a voice could be heard. Conscience, rightly, admonishes you to do right; but the Adjuster, in addition, endeavors to tell you what truly is right; that is, when and as you are able to perceive the Monitor’s leading.
110:5.2
(1208-1)
사람의 꿈 체험, 조화-협동되지-않은 잠자는 마음의 무질서하고 연결되지 않는 퍼레이드는 조절자가 사람의 마음에 있는 다양한 요소들을 조화시키고 연관하려는 것에서 실패하였음을 제시하는 적절한 증거가 된다. 조절자들은 간단하게, 한 번의 삶에서, 인간적인 것과 신성한 것으로서 그렇게 전혀 다르고 다양한 두개의 사고의 유형을 독단적으로 조화-협동시키고 동조시킬 수 없다. 그들이 그렇게 할 때는, 그들이 가끔 그렇게 하는 것처럼, 그러한 혼들은 죽음의 체험을 지나서 통과할 필요 없이 맨션세계로 직접 옮겨지게 된다.Man’s dream experiences, that disordered and disconnected parade of the un-co-ordinated sleeping mind, present adequate proof of the failure of the Adjusters to harmonize and associate the divergent factors of the mind of man. The Adjusters simply cannot, in a single lifetime, arbitrarily co-ordinate and synchronize two such unlike and diverse types of thinking as the human and the divine. When they do, as they sometimes have, such souls are translated directly to the mansion worlds without the necessity of passing through the experience of death.
110:5.3
(1208-2)
잠을 자는 시기동안, 조절자는 내주된 개인성의 의지가, 충분하게 깨어있는 의식 상태에서 선택과 결정을 내린 것이고, 그리고 그것이 이미 충분하게 승인해 왔던 것이고, 그리고 초(超)마음의 영역, 인간과 신성한 상호관계가 연락하는 권역에 머물기 시작하게 된, 바로 그것을 성취하려고 시도한다.During the slumber season the Adjuster attempts to achieve only that which the will of the indwelt personality has previously fully approved by the decisions and choosings which were made during times of fully wakeful consciousness, and which have thereby become lodged in the realms of the supermind, the liaison domain of human and divine interrelationship.
110:5.4
(1208-3)
그들의 필사자 주인이 잠들어 있는 동안, 조절자들은 자신들의 창조들을 물질적 마음의 보다 높은 차원 안에 등록하려고 시도하며, 그리고 너희의 괴상한 꿈들 중에 어떤 것들은 그들이 효과적인 접촉을 만드는 것에서 실패했음을 가리킨다. 꿈속 일생에서 겪는 불합리한 것들은 표현되지 못한 감정의 압력을 증거할 뿐 아니라, 조절자들에 의해 제시된 영적 개념들의 표현을 끔찍하게 왜곡하였음을 증거하여 보여주고 있다. 너희 자신의 열정, 충동, 그리고 타고난 다른 성향들은 스스로 자신들을 그림으로 전환하고, 그리고 무의식적인 잠 동안에 내주자들이 심적 기록 안에 넣어두려고 애쓰고 있는 신성한 메시지 대신에, 자신들의 표현되지 못한 욕망으로 갈아치우고 있다.While their mortal hosts are asleep, the Adjusters try to register their creations in the higher levels of the material mind, and some of your grotesque dreams indicate their failure to make efficient contact. The absurdities of dream life not only testify to pressure of unexpressed emotions but also bear witness to the horrible distortion of the representations of the spiritual concepts presented by the Adjusters. Your own passions, urges, and other innate tendencies translate themselves into the picture and substitute their unexpressed desires for the divine messages which the indwellers are endeavoring to put into the psychic records during unconscious sleep.
110:5.5
(1208-4)
꿈 일생의 내용을 조절자가 한 것으로 가정하는 것은 극도로 위험하다. 조절자들이 잠자는 동안에 일을 하는 것은 사실이지만, 그러나 너희의 일상적인 꿈 체험들은 순전히 생리적이며 심리적인 현상이다. 마찬가지로, 필사자 양심에서의 명령의 다소간 연속되고 그리고 의식되어 받은 것에서 조절자들이 등록한 개념을 구별해 내려고 시도하는 것도 위험하다. 이것들은 개별적 분간과 개인적 결정을 통하여 해결 되어야 할 문제들이다. 그러나 인간은, 필사자 마음에서의 반응을 신성한 존엄성의 영역으로 높여주는 큰 실책을 범하기보다는, 그것이 순전히 인간적 체험일 것이라고 믿음으로써 조절자의 표현을 거절하는 잘못을 저지르는 것이 더 나을 것이다. 생각 조절자의 영향이, 비록 전반적으로 그런 것은 아니라해도, 대부분이 초(超)의식적 체험이라는 것을 기억하라.It is extremely dangerous to postulate as to the Adjuster content of the dream life. The Adjusters do work during sleep, but your ordinary dream experiences are purely physiologic and psychologic phenomena. Likewise, it is hazardous to attempt the differentiation of the Adjusters’ concept registry from the more or less continuous and conscious reception of the dictations of mortal conscience. These are problems which will have to be solved through individual discrimination and personal decision. But a human being would do better to err in rejecting an Adjuster’s expression through believing it to be a purely human experience than to blunder into exalting a reaction of the mortal mind to the sphere of divine dignity. Remember, the influence of a Thought Adjuster is for the most part, though not wholly, a superconscious experience.
110:5.6
(1208-5)
너희가 정신 순환계들을 올라가면서 점점 더 그리고 다양한 정도에서, 어떤 때에는 직접적으로, 그러나 대개의 경우 간접적으로, 너희의 조절자들과 교통한다. 그러나 인간 마음속에 새롭게 생겨나는 모든 개념들이 조절자의 가르침에서 온다는 관념을 품는 것은 위험하다. 너희 계층의 존재들에서는, 너희가 조절자의 음성이라고 받아들이는 것이 실체 안에서, 너희 자신의 지능으로부터 방출된 것일 경우가 더욱 많다. 이것은 위험한 근거이며, 그리고 모든 인간 존재들은 그 자신을 위한 이들 문제를 자신의 자연스러운 인간적 지혜와 초인간적 통찰력에 따라서 해결해야만 한다.In varying degrees and increasingly as you ascend the psychic circles, sometimes directly, but more often indirectly, you do communicate with your Adjusters. But it is dangerous to entertain the idea that every new concept originating in the human mind is the dictation of the Adjuster. More often, in beings of your order, that which you accept as the Adjuster’s voice is in reality the emanation of your own intellect. This is dangerous ground, and every human being must settle these problems for himself in accordance with his natural human wisdom and superhuman insight.
110:5.7
(1208-6)
지금 이 교통이 이루어지는 인간 존재에게 있는 조절자는 무척 넓은 범위의 활동을 즐기고 있는 데, 이는 주로 조절자의 내적 현존의 모든 외향적 현시활동에 대한, 이 인간의 거의 완벽한 무관심 때문이다; 그가 전체 과정에 대하여 의식적으로 여전히 매우 초연하다는 것은 정말로 다행한 일이다. 그는 그의 시대와 세대에서 고도로 체험된 조절자중의 하나를 갖고 있다, 그러면서 다재다능한 조절자가 그의 마음속에서 현존하는 것과 연관된 현상에 대하여 지금까지 수동적으로 반응하며 그에 대하여 소극적인데, 운명 수호자에 의해 뜻밖의 보기 드문 다행한 반응이라고 단언되었다. 그리고 이 모든 것들은 영향력에서의 유리한 조화-협동을 이루며, 행동의 상급 구체안에서 조절자에게, 또한 건강, 능률, 그리고 평온함의 입장에서 인간 동반자에게, 둘 모두에게 유익하다.The Adjuster of the human being through whom this communication is being made enjoys such a wide scope of activity chiefly because of this human’s almost complete indifference to any outward manifestations of the Adjuster’s inner presence; it is indeed fortunate that he remains consciously quite unconcerned about the entire procedure. He holds one of the highly experienced Adjusters of his day and generation, and yet his passive reaction to, and inactive concern toward, the phenomena associated with the presence in his mind of this versatile Adjuster is pronounced by the guardian of destiny to be a rare and fortuitous reaction. And all this constitutes a favorable co-ordination of influences, favorable both to the Adjuster in the higher sphere of action and to the human partner from the standpoints of health, efficiency, and tranquillity.
6. 일곱 정신 순환계6. The Seven Psychic Circles
110:6.1
(1209-1)
물질세계에서의 개인성 실현의 전체의 총합은 필사자 잠재성의 일곱 정신 순환계들에 대한 연속적인 정복 속에 담겨있다. 일곱 번째 순환계에 들어가는 것은 참된 인간 개인성 기능의 시작을 표시한다. 첫 번째 순환계의 완료는 필사 존재의 상대적인 성숙을 나타낸다. 비록 조화우주 성장의 일곱 순환계들을 모두 통과하였다 해도 조절자와의 융합과 동등하지는 않으며,이 순환계들의 정복은 조절자와 융합하기 위한 예비 단계를 달성하였음을 표시할 뿐이다.The sum total of personality realization on a material world is contained within the successive conquest of the seven psychic circles of mortal potentiality. Entrance upon the seventh circle marks the beginning of true human personality function. Completion of the first circle denotes the relative maturity of the mortal being. Though the traversal of the seven circles of cosmic growth does not equal fusion with the Adjuster, the mastery of these circles marks the attainment of those steps which are preliminary to Adjuster fusion.
110:6.2
(1209-2)
조절자는 일곱 순환계들을 달성─비교적인 필사자 성숙의 성취─에서 너희와 동등한 동반자이다. 조절자는 너희와 함께 일곱 번째로부터 첫 번째로 순환계들을 올라가지만, 그러나 최극위의 지위나 그리고 자아-행동은 필사자 마음의 적극적인 협동과는 전혀 독립적으로 진보한다.The Adjuster is your equal partner in the attainment of the seven circles ─ the achievement of comparative mortal maturity. The Adjuster ascends the circles with you from the seventh to the first but progresses to the status of supremacy and self-activity quite independent of the active co-operation of the mortal mind.
110:6.3
(1209-3)
정신 순환계들은 배타적으로 지능적인 것은 아니며, 전적으로 모론시아적인 것도 아니다. 그들은 개인성 지위, 마음 달성, 혼 성숙, 그리고 조절자 조율과 함께 해야 한다. 이들 차원의 성공적인 횡단은 단순히 그에 대한 어느 한 위상이 아니라, 전체 개인성에서의 조화로운 기능 활동을 요구한다. 부분들의 성장은 전부의 참된 성숙과 동등하지는 않다, 부분들은 실제로 물질적, 지적 그리고 영적인 전체 자아─전부인 자아─의 확대에 비례하여 성장한다.The psychic circles are not exclusively intellectual, neither are they wholly morontial; they have to do with personality status, mind attainment, soul growth, and Adjuster attunement. The successful traversal of these levels demands the harmonious functioning of the entire personality, not merely of some one phase thereof. The growth of the parts does not equal the true maturation of the whole; the parts really grow in proportion to the expansion of the entire self ─ the whole self ─ material, intellectual, and spiritual.
110:6.4
(1209-4)
지적 본성의 개발이 영적 본성의 개발보다 빨리 앞지를 때, 그러한 상황은 생각 조절자와의 교통을 어렵고 또 위험하게 만든다.마찬가지로, 지나친 영적 개발은 신성한 내주자의 영적 인도에 대하여 광신적이며 왜곡된 해석을 내리게 하는 경향이 있다. 영적 수용능력의 부족은, 상급 초(超)의식 안에 거주하는 영적 진리들을 그러한 물질적 지성에게 전해주는 것이 매우 어렵게 만든다. 빛과 진리의 최대의 것이 현세적 위험이나 손상의 최소의 것으로 그러한 존재의 실제 복지에 나뉠 수 있다는 것은, 바로 완전한 평형의 마음, 육체 안에 머무르는 깨끗한 습관의 마음, 신경 에너지가 안정되어진 마음, 그리고 화학 기능이 균형 잡힌 마음─육체적, 정신적, 그리고 영적 힘이 발전에서의 삼원적 조화에 있을 때의 마음─에 대하여 그러한 것이다. 그러한 균형 잡힌 성장에 의해서 사람들은 일곱 번째에서 첫 번째로, 이 땅에서의 진보의 순환계를 하나씩 하나씩 올라간다.When the development of the intellectual nature proceeds faster than that of the spiritual, such a situation renders communication with the Thought Adjuster both difficult and dangerous. Likewise, overspiritual development tends to produce a fanatical and perverted interpretation of the spirit leadings of the divine indweller. Lack of spiritual capacity makes it very difficult to transmit to such a material intellect the spiritual truths resident in the higher superconsciousness. It is to the mind of perfect poise, housed in a body of clean habits, stabilized neural energies, and balanced chemical function ─ when the physical, mental, and spiritual powers are in triune harmony of development ─ that a maximum of light and truth can be imparted with a minimum of temporal danger or risk to the real welfare of such a being. By such a balanced growth does man ascend the circles of planetary progression one by one, from the seventh to the first.
110:6.5
(1209-5)
조절자들은 항상 너희 곁에 있으며 너희에게 속해있다. 그러나 다른 존재들처럼, 그들이 직접 너희에게 이야기 할 수는 거의 없다. 너희의 지적 결정, 도덕적 선택, 그리고 영적 발전은 조절자가 너희 마음속에서 기능하도록 능력을 더해준다; 매 순환계마다 너희는, 그렇게 함으로서, 조절자 관계적-연합과 마음 조율의 하급 단계로부터 상승하고, 그렇게 조절자는 이 하느님을-찾는 마음-혼의 진화하는 의식 위에, 더욱 생생함과 확신을 증강시키면서, 운명에 대한 그의 그림화 구현을 등록하는 것이 점점 더 가능해지게 된다.The Adjusters are always near you and of you, but rarely can they speak directly, as another being, to you. Circle by circle your intellectual decisions, moral choosings, and spiritual development add to the ability of the Adjuster to function in your mind; circle by circle you thereby ascend from the lower stages of Adjuster association and mind attunement, so that the Adjuster is increasingly enabled to register his picturizations of destiny with augmenting vividness and conviction upon the evolving consciousness of this God-seeking mind-soul.
110:6.6
(1210-1)
네가 내리는 결정마다 조절자의 기능을 방해하든지 또는 촉진한다, 마찬가지로 바로 이 여러 결정은 인간 성취의 순환계들 안에서 너희의 향상을 좌우한다. 결정의 최극위, 그것의 위기와의 관계가, 그것의 순환계를-만들어가는 작용과 크게 관계가 있다는 것은 진실이지만; 그럼에도 불구하고 결정의 빈도, 빈번한 반복, 끊임없는 반복들도 또한 그러한 반응들의 습관을-형성하는 데에 필수적인 요소들이다.Every decision you make either impedes or facilitates the function of the Adjuster; likewise do these very decisions determine your advancement in the circles of human achievement. It is true that the supremacy of a decision, its crisis relationship, has a great deal to do with its circle-making influence; nevertheless, numbers of decisions, frequent repetitions, persistent repetitions, are also essential to the habit-forming certainty of such reactions.
110:6.7
(1210-2)
인간 진보의 일곱 차원을 정확하게 정의하는 것이 어려운 것은 이들 차원들이 개인적이기 때문이다; 그들은 각 개별존재에 따라 변할 수 있고, 보기에는 각각의 인간 존재의 성장 수용 능력에 따라 결정된다. 조화우주 진화의 이들 차원에서의 정복은 다음과 같은 세 가지 방법으로 반영된다:It is difficult precisely to define the seven levels of human progression, for the reason that these levels are personal; they are variable for each individual and are apparently determined by the growth capacity of each human being. The conquest of these levels of cosmic evolution is reflected in three ways:
110:6.8
(1210-3)
1. 조절자 조율. 영으로 변화되는 마음은 순환계 달성에 비례하여 조절자 현존과 가까워진다.1. Adjuster attunement. The spiritizing mind nears the Adjuster presence proportional to circle attainment.
110:6.9
(1210-4)
2. 혼 진화. 모론시아 혼의 창발은 순환계 정복의 넓이와 깊이를 나타낸다.2. Soul evolution. The emergence of the morontia soul indicates the extent and depth of circle mastery.
110:6.10
(1210-5)
3. 개인성 실체. 자아신분 실체의 정도는 순환계 정복에 따라 직접적으로 결정된다. 개인은 필사자 실존의 일곱 번째 차원에서 첫 번째 차원으로 상승하면서 점점 더 실제로 되어간다.3. Personality reality. The degree of selfhood reality is directly determined by circle conquest. Persons become more real as they ascend from the seventh to the first level of mortal existence.
110:6.11
(1210-6)
순환계들을 거쳐 가면서, 물질적 진화의 자녀들은 불멸 잠재성의 성숙한 인간으로 성장한다. 일곱 번째 순환계에 있는 자들의 씨눈과 같은 본성의 그림자 같은 실체는 한 지역우주 시민의 창발하는 모론시아 본성에서의 더욱 맑은 현시활동으로 길을 내어주고 있다.As the circles are traversed, the child of material evolution is growing into the mature human of immortal potentiality. The shadowy reality of the embryonic nature of a seventh circler is giving way to the clearer manifestation of the emerging morontia nature of a local universe citizen.
110:6.12
(1210-7)
인간 성장의 일곱 차원들 또는 마음 순환계들을 정확하게 정의하는 것은 불가능하지만, 한편 성숙을 실현하는 이들 차원들의 최소와 최대 한계를 제시하는 것은 괜찮다고 본다:While it is impossible precisely to define the seven levels, or psychic circles, of human growth, it is permissible to suggest the minimum and maximum limits of these stages of maturity realization:
110:6.13
(1210-8)
일곱 번째 순환계. 이 차원은 인간 존재가 개인적 선택, 개별적 결정, 도덕적 책임의 힘과 그리고 영적 개별존재성을 달성할 수용능력을 개발하였을 때, 들어가게 된다. 이것은 지혜의 영의 지도아래에서 일곱 보조 마음-영의 연합된 기능을 나타내며, 성령의 영향 안에 필사 창조체가 휩싸이고, 그리고 유란시아에서는 필사 마음속에 생각 조절자를 받아들임과 함께 하게 되는, 진리의 영의 첫 번째 기능이 작용하는 것을 나타낸다. 일곱 번째 순환계에 들어가는 것은 필사의 창조체가 지역우주의 진정으로 잠재 시민을 이루는 것이다.The seventh circle. This level is entered when human beings develop the powers of personal choice, individual decision, moral responsibility, and the capacity for the attainment of spiritual individuality. This signifies the united function of the seven adjutant mind-spirits under the direction of the spirit of wisdom, the encircuitment of the mortal creature in the influence of the Holy Spirit, and, on Urantia, the first functioning of the Spirit of Truth, together with the reception of a Thought Adjuster in the mortal mind. Entrance upon the seventh circle constitutes a mortal creature a truly potential citizen of the local universe.
110:6.14
(1210-9)
세 번째 순환계. 조절자의 일은 인간 상승자가 세 번째 순환계를 획득하고 개인적 세라핌천사 운명 수호자를 받아들인 후에 훨씬 더 효력 적이다. 조절자와 세라핌천사 수호자 사이에 겉으로는 아무런 노력의 협동이 없지만. 그런데도 개인 수호천사의 배정에 뒤이어서 조화우주 성취와 영적 발전의 모든 위상들에서는 놓칠 수 없는 개선이 관찰되어 진다. 세 번째 순환계가 달성되면, 조절자는 필사의 삶의 남은 기간 동안 사람의 마음을 모론시아화 하려고, 남은 순환계들을 조성하려고, 자연적인 죽음이 독특한 동반자 관계를 분해하기 전에 신성하고-인간적 관계적-연합의 마지막 단계를 성취하려고 전력을 다한다.The third circle. The Adjuster’s work is much more effective after the human ascender attains the third circle and receives a personal seraphic guardian of destiny. While there is no apparent concert of effort between the Adjuster and the seraphic guardian, nonetheless there is to be observed an unmistakable improvement in all phases of cosmic achievement and spiritual development subsequent to the assignment of the personal seraphic attendant. When the third circle is attained, the Adjuster endeavors to morontiaize the mind of man during the remainder of the mortal life span, to make the remaining circles, and achieve the final stage of the divine-human association before natural death dissolves the unique partnership.
110:6.15
(1210-10)
첫 번째 순환계. 조절자는 너희가 진보적인 필사자 성취의 첫 번째와 최종 순환계를 달성할 때까지는 직접적으로 그리고 즉각적으로 이야기할 수 없다. 이 차원은 물질적 몸체의 의복으로부터 진보하는 모론시아 혼이 자유롭게 되기 전에 인간 체험 속에서 마음-조절자 관계의 가능한 최고의 실현을 나타낸다. 마음, 감정 그리고 조화우주 통찰력에 관하여, 첫 번째 정신적 순환계의 달성은 인간 체험에서 물질 마음과 영 조절자가 가능한 가장 가까이 접근한 것이다.The first circle. The Adjuster cannot, ordinarily, speak directly and immediately with you until you attain the first and final circle of progressive mortal achievement. This level represents the highest possible realization of mind-Adjuster relationship in the human experience prior to the liberation of the evolving morontia soul from the habiliments of the material body. Concerning mind, emotions, and cosmic insight, this achievement of the first psychic circle is the nearest possible approach of material mind and spirit Adjuster in human experience.
110:6.16
(1211-1)
아마도 필사자 진보의 이 정신적 순환계들은 조화우주 차원─진화하는 혼과 창발하는 최극존재의 초기 관계의 모론시아 의식에 대한 진보적인 접근의 실재 의미 파악과 가치 실현─으로 표현되는 것이 나을 것이다 . 조화우주 순환계들의 의의(意義)를 물질적 마음에게 충분하게 설명하는 것이 언제까지나 불가능한 것은 바로 이러한 관계 때문이다. 이들 순환계 달성들은 오직 하느님을-의식함과 상대적으로 관련된다. 일곱 번째나 여섯 번째 순환자들은 두 번째나 첫 번째 순환자들과 마찬가지로 참으로 하느님을-알고 있는─자녀신분을 의식하고 있는─데에 거의 가까이 갈수 있다, 그러나 그러한 낮은 순환계 존재들은 최극존재에 대한 체험적 관계, 우주 시민권을 매우 적게 의식한다. 이들 조화우주 순환계들의 달성은, 만약에 그들이 자연적인 죽음 이전에 그러한 성취에서 실패하면, 맨션세계에서 상승자의 체험의 한 부분이 되어 갈 것이다.Perhaps these psychic circles of mortal progression would be better denominated cosmic levels ─ actual meaning grasps and value realizations of progressive approach to the morontia consciousness of initial relationship of the evolutionary soul with the emerging Supreme Being. And it is this very relationship that makes it forever impossible fully to explain the significance of the cosmic circles to the material mind. These circle attainments are only relatively related to God-consciousness. A seventh or sixth circler can be almost as truly God-knowing ─ sonship conscious ─ as a second or first circler, but such lower circle beings are far less conscious of experiential relation to the Supreme Being, universe citizenship. The attainment of these cosmic circles will become a part of the ascenders’ experience on the mansion worlds if they fail of such achievement before natural death.
110:6.17
(1211-2)
신앙의 동기부여가 사람의 하느님과의 아들신분에 대한 충분한 깨달음 실현을 체험으로 만들어주지만, 그러나 행동, 결정의 완성은 최극존재조화우주 실재성으로서 점진적인 친족관계의 의식을 진화적으로 달성해 가는 데에 필수 요소가 된다. 믿음은 영적 세계 속에서 잠재적인 것을 실재적인 것으로 변환시키지만, 최극자의 유한 영역 안에서는 오직 선택-체험의 실현에 의해서 그리고 그것을 통해서만 잠재적인 것이 실재적인 것으로 된다. 그러나 하느님의 뜻을 행하기로 선택하는 것은 개인성 활동 안에서 물질적 결정에 영적 신앙을 합치게 하며, 이로써 하느님에-굶주린 자의 인간적이며 물질적인 지렛대가 보다 효과적인 기능을 하도록 신성하며 영적인 지레 받침대를 제공하게 되는 것이다. 그러한 물질적 영적 기세들의 현명한 조화-협동은 최극자의 조화우주 실현과 파라다이스 신들에 대한 모론시아의 이해 둘 모두를 엄청나게 증강시킨다.The motivation of faith makes experiential the full realization of man’s sonship with God, but action, completion of decisions, is essential to the evolutionary attainment of consciousness of progressive kinship with the cosmic actuality of the Supreme Being. Faith transmutes potentials to actuals in the spiritual world, but potentials become actuals in the finite realms of the Supreme only by and through the realization of choice-experience. But choosing to do the will of God joins spiritual faith to material decisions in personality action and thus supplies a divine and spiritual fulcrum for the more effective functioning of the human and material leverage of God-hunger. Such a wise co-ordination of material and spiritual forces greatly augments both cosmic realization of the Supreme and morontia comprehension of the Paradise Deities.
110:6.18
(1211-3)
조화우주 순환계들의 정복은 모론시아 혼의 양적인 성장, 최극 의미들의 이해와 관계된다. 그러나 이 불멸의 혼의 질적인 지위는 필사 사람이 영원한 하느님의 아들이라는 파라다이스의-잠재적인, 사실-가치위에 있는 살아있는 신앙을 파악하고 있는가에 전적으로 달려 있다. 그러므로 일곱 번째 순환자는 두 번째나 또는 심지어 첫 번째 순환자와 마찬가지로 조화우주 성장의 양적 실현을 더욱 달성하기 위하여 맨션세계로 진행해 가는 것이다.The mastery of the cosmic circles is related to the quantitative growth of the morontia soul, the comprehension of supreme meanings. But the qualitative status of this immortal soul is wholly dependent on the grasp of living faith upon the Paradise-potential fact-value that mortal man is a son of the eternal God. Therefore does a seventh circler go on to the mansion worlds to attain further quantitative realization of cosmic growth just as does a second or even a first circler.
110:6.19
(1211-4)
조화우주-순환계 달성과 실재적인 영적이고 종교적인 체험 사이에는 오직 간접적인 관계만이 있으며, 그러한 달성들은 상호적이기 때문에 서로에게 유익하다. 순전히 영적인 발전은 이 땅에서의 물질적인 번영과 거의 관계가 없지만, 그러나 순환계 달성은 언제나 인간적 성공에서의 잠재와 필사자 성취를 증강시킨다.There is only an indirect relation between cosmic-circle attainment and actual spiritual religious experience; such attainments are reciprocal and therefore mutually beneficial. Purely spiritual development may have little to do with planetary material prosperity, but circle attainment always augments the potential of human success and mortal achievement.
110:6.20
(1211-5)
일곱 번째 순환계로부터 세 번째까지는 모론시아 차원의 체험에 대한 확대된 안내를 예비하는 것으로서, 물질적 삶의 기능구조에서의 실체 의존으로부터 필사자의 마음을 단념시키는 임무 안에 일곱 개의 보조 마음-영들의 활동이 증가되고 통합되는 것이 발생된다. 세 번째 순환계 이후로부터는 보조자의 영향이 점차적으로 줄어든다.From the seventh to the third circle there occurs increased and unified action of the seven adjutant mind-spirits in the task of weaning the mortal mind from its dependence on the realities of the material life mechanisms preparatory to increased introduction to morontia levels of experience. From the third circle onward the adjutant influence progressively diminishes.
110:6.21
(1211-6)
일곱 개의 순환계들은 가장 높은 순전히 동물적인 차원으로부터, 개인성 체험인, 자아-의식함에서의 가장 낮은 실재 접촉적인 모론시아 차원까지 확장되는, 필사의 체험을 포옹한다. 첫 번째 조화우주 순환계의 정복은 이전(以前)-모론시아 필사 성숙의 달성을 의미하며 그리고 인간의 개인성 속에서 마음 활동의 배타적인 영향으로써 보조 마음-영들의 공동 사명활동의 종결을 나타낸다. 첫 번째 순환계를 지나면, 마음은 진화에서의 모론시아 단계의 지능, 조화우주 마음의 공동 사명활동 그리고 지역우주의 창조 영의 초(超)보조 자질에 점점 더 동족이 되어간다.The seven circles embrace mortal experience extending from the highest purely animal level to the lowest actual contactual morontia level of self-consciousness as a personality experience. The mastery of the first cosmic circle signalizes the attainment of premorontia mortal maturity and marks the termination of the conjoint ministry of the adjutant mind-spirits as an exclusive influence of mind action in the human personality. Beyond the first circle, mind becomes increasingly akin to the intelligence of the morontia stage of evolution, the conjoined ministry of the cosmic mind and the superadjutant endowment of the Creative Spirit of a local universe.
110:6.22
(1212-1)
조절자들의 개별적 생애에서 중대한 날들은, 첫째로, 인간 주체가 세 번째 정신적 순환계를 돌파하고 감시자의 자아-행동과 기능에서의 증가된 범위를 (만일 내주자가 이미 자아-행동하지 않았다면) 보장하게 될 때이다; 다음은, 인간 동반자가 첫 번째 정신적 순환계를 달성하고, 그리하여 상호 교통이 적어도 어느 정도는 가능해진 때이다; 마지막으로, 그들이 최종적으로 그리고 영원히 융합된 때이다.The great days in the individual careers of Adjusters are: first, when the human subject breaks through into the third psychic circle, thus insuring the Monitor’s self-activity and increased range of function (provided the indweller was not already self-acting); then, when the human partner attains the first psychic circle, and they are thereby enabled to intercommunicate, at least to some degree; and last, when they are finally and eternally fused.
7. 불멸성의 달성7. The Attainment of Immortality
110:7.1
(1212-2)
일곱 조화우주 순환계를 성취하는 것이 조절자와의 융합과 동등한 것은 아니다. 유란시아에는 자신들의 순환계들을 달성해 온 많은 필사자들이 있지만, 그러나 융합은 여전히, 생각 조절자 안에 거주하는 것인 하느님의 뜻에, 필사자의 의지를 최종적으로 그리고 완벽한 조율을 이루고 그 위에서, 또 다른 더욱 위대하고 더욱 숭고한 영적 성취에 달려있다.The achievement of the seven cosmic circles does not equal Adjuster fusion. There are many mortals living on Urantia who have attained their circles; but fusion depends on yet other greater and more sublime spiritual achievements, upon the attainment of a final and complete attunement of the mortal will with the will of God as it is resident in the Thought Adjuster.
110:7.2
(1212-3)
인간 존재가 조화우주 성취의 순환계들을 완료하면, 그리고 더 나아가서는, 필사자 의지의 최종적인 선택이, 조절자로 하여금 인간의 정체성과 진화적이고 육체적 삶을 사는 동안의 모론시아 혼과의 관계적-연합을 완료하도록 허용하면, 혼과 조절자의 그러한 완성된 연락은 독립적으로 맨션세계로 나아가며, 그곳에서 조절자와 모론시아 혼의 즉각적인 융합을 준비하는 유버사로부터의 명령이 하달된다. 육체적인 삶 동안에 이 융합이 일어나면 물질 육체는 순식간에 소멸되는데, 그러한 광경을 목격하게 되는 사람은 단지 옮겨지는 필사자가 “불 수레 속으로” 사라졌음을 관찰할 수 있을 것이다.When a human being has completed the circles of cosmic achievement, and further, when the final choosing of the mortal will permits the Adjuster to complete the association of human identity with the morontial soul during evolutionary and physical life, then do such consummated liaisons of soul and Adjuster go on independently to the mansion worlds, and there is issued the mandate from Uversa which provides for the immediate fusion of the Adjuster and the morontial soul. This fusion during physical life instantly consumes the material body; the human beings who might witness such a spectacle would only observe the translating mortal disappear “in chariots of fire.”
110:7.3
(1212-4)
유란시아로부터 그들의 주체를 옮기어 온 대부분의 조절자들은 고도로 체험된 존재이며 다른 구체에서 많은 필사자들에게 내주하였던 기록을 갖고 있다. 조절자들이 빌려주는 계층의 행성에서 값진 내주하는 체험을 획득한다는 것을 기억하라; 조절자들이 오직 생존되지 못하는 필사자 주체들 안에서의 진보적인 일에 대한 체험을 획득하게 되는 것이 아니다.Most Adjusters who have translated their subjects from Urantia were highly experienced and of record as previous indwellers of numerous mortals on other spheres. Remember, Adjusters gain valuable indwelling experience on planets of the loan order; it does not follow that Adjusters only gain experience for advanced work in those mortal subjects who fail to survive.
110:7.4
(1212-5)
필사자와의 융합에 뒤 이어서 조절자들은 너희의 운명과 체험을 공유한다, 그들은 바로 너다. 불멸의 모론시아 혼과 연관된 조절자가 융합된 후에, 한 존재의 가치의 모든 것과 체험의 모든 것들은 결국에는 다른 존재의 소유가 되어, 그렇게 그 둘은 실재적으로 하나의 실존개체가 된다. 어떤 의미에서, 이 새로운 존재는 영원한 미래를 위할 뿐만 아니라 영원한 과거에속한다. 모든 것, 그것은 한 때 생존되는 혼 속에서 인간이었으며 그리고 모든 것, 그것은 이제 언제까지나-상승하는 새로운 우주 개인성을 실재적으로 소유하기 시작하는 조절자 안에서, 체험적으로 신성하다. 그러나 각 우주 차원에서, 조절자는 그 차원에서 오직 의미 있고 가치 있는 저들 속성으로만 새로운 창조체에 자질로서 부여할 수 있다. 신성한 감시자와의 절대적 하나 됨, 한 조절자에게 주어진 자질의 완벽한 소모는, 우주 아버지, 영들의 아버지, 이들 신성한 선물의 언제까지나 근원을 최종적으로 달성한 후, 뒤이어지는 영원 안에서만 성취될 수 있다.Subsequent to mortal fusion the Adjusters share your destiny and experience; they are you. After the fusion of the immortal morontia soul and the associated Adjuster, all of the experience and all of the values of the one eventually become the possession of the other, so that the two are actually one entity. In a certain sense, this new being is of the eternal past as well as for the eternal future. All that was once human in the surviving soul and all that is experientially divine in the Adjuster now become the actual possession of the new and ever-ascending universe personality. But on each universe level the Adjuster can endow the new creature only with those attributes which are meaningful and of value on that level. An absolute oneness with the divine Monitor, a complete exhaustion of the endowment of an Adjuster, can only be achieved in eternity subsequent to the final attainment of the Universal Father, the Father of spirits, ever the source of these divine gifts.
110:7.5
(1212-6)
진화하는 혼과 신성한 조절자가 최종적으로 그리고 영원히 융합되면, 각자는 서로의 체험 가능한 본질특성들을 모두 얻게 된다. 이 조화-협동된 개인성이, 한때 조상이 되었던 필사의 마음속에 있었고 그 후에는 모론시아 혼속에 있었던, 생존자의 모든 체험된 기억을 소유하며, 그리고 그에 더하여 그로부터 이 잠재적 최종자는 필사자 안에 내주하였던 전 기간에 걸쳐서 조절자가 가졌던, 모든 체험적 기억을 포옹하게 된다. 그러나 신성한 감시자가 과거의 영원으로부터 앞으로 가져 온 의미와 가치들을 개인성 동반자에게 언제까지나 완벽하게 자질로서 부여하는 데에는 미래의 영원이 필요할 것이다.When the evolving soul and the divine Adjuster are finally and eternally fused, each gains all of the experiencible qualities of the other. This co-ordinate personality possesses all of the experiential memory of survival once held by the ancestral mortal mind and then resident in the morontia soul, and in addition thereto this potential finaliter embraces all the experiential memory of the Adjuster throughout the mortal indwellings of all time. But it will require an eternity of the future for an Adjuster ever completely to endow the personality partnership with the meanings and values which the divine Monitor carries forward from the eternity of the past.
110:7.6
(1213-1)
그러나 거의 대부분의 유란시아인 에게 있어서 조절자는 죽음에 이르러서 해방이 이루어지기를 참을성 있게 기다려야만 하며, 창발하는 혼이 너희의 물질적인 실존 계층 속에 선천적인 에너지 원형틀과 화학적 기세의 거의 완벽한 지배로부터 자유롭게 되기까지 기다려야만 한다. 조절자와 접촉하는 데에서 너희가 체험하는 주요 어려움은 이러한 선천적인 매우 물질적 자연본성에서 기인한다. 그처럼 극소수의 필사자가 실제 사색가이다, 너희는 너희 마음이 신성한 조절자와 순조로운 연락을 이룰 정도까지 너희 마음을 영적으로 개발하고 단련하지 않고 있다. 자비의 아버지로부터 앞으로 나아오는 사랑의 우주 방송이 보내는 다채로운 메시지들에서 조절자가 번역해주는, 영적 탄원에 대하여 인간 마음의 귀는 거의 멀어 있다. 조절자는, 너희의 물리적인 본성 속에 선천적인 화학적 전기적 기세에 의해 그토록 완벽하게 지배되는 동물적인 마음 안에, 영감을 주는 이들 영 인도들을 등록하는 것이 거의 불가능하다는 것을 발견한다.But with the vast majority of Urantians the Adjuster must patiently await the arrival of death deliverance; must await the liberation of the emerging soul from the well-nigh complete domination of the energy patterns and chemical forces inherent in your material order of existence. The chief difficulty you experience in contacting with your Adjusters consists in this very inherent material nature. So few mortals are real thinkers; you do not spiritually develop and discipline your minds to the point of favorable liaison with the divine Adjusters. The ear of the human mind is almost deaf to the spiritual pleas which the Adjuster translates from the manifold messages of the universal broadcasts of love proceeding from the Father of mercies. The Adjuster finds it almost impossible to register these inspiring spirit leadings in an animal mind so completely dominated by the chemical and electrical forces inherent in your physical natures.
110:7.7
(1213-2)
조절자들은 필사자 마음과 접촉하는 것을 기쁨으로 향유하지만, 그러나 그들은 동물적 저항을 뚫고 들어가서 너희와 직접적으로 교통할 수 없는, 여러 해에 걸친 침묵의 체재 기간에 두루, 참지 않으면 안된다. 봉사의 정도에서 생각 조절자가 더욱 높이 상승할수록, 그들은 더욱 효과 있게 된다. 그러나 그들이 육체 안에서는, 맨션세계에서 너희가 마음과 마음으로 마주하고 너희가 그들을 알아보는 것처럼, 그렇게 풍부하게, 동정심 가득히, 그리고 넘치게 표현되는 애정으로 너희에게 인사할 수는 없다.Adjusters rejoice to make contact with the mortal mind; but they must be patient through the long years of silent sojourn during which they are unable to break through animal resistance and directly communicate with you. The higher the Thought Adjusters ascend in the scale of service, the more efficient they become. But never can they greet you, in the flesh, with the same full, sympathetic, and expressionful affection as they will when you discern them mind to mind on the mansion worlds.
110:7.8
(1213-3)
필사자 삶 동안에는 물질적인 육체와 마음이 너희를 너희 조절자로부터 분리시키고 자유로운 교통을 방해한다, 죽음에 뒤 이어서 영원한 융합이 이루어진 후에는, 너희와 조절자는 하나이며─너희는 분리된 존재로 구별 할 수가 없다.─그리하여 그곳에서는 너희가 납득하는 것 같은, 교통에 대한 필요가 존재하지 않는다.During mortal life the material body and mind separate you from your Adjuster and prevent free communication; subsequent to death, after the eternal fusion, you and the Adjuster are one ─ you are not distinguishable as separate beings ─ and thus there exists no need for communication as you would understand it.
110:7.9
(1213-4)
조절자의 음성이 언제나 너희 안에 있지만, 너희 대부분은 평생 동안에 거의 그것을 듣는 일은 드물 것이다. 달성에서의 세 번째와 두 번째 순환계보다 아래에 있는 인간 존재는 최극 욕망의 순간에서, 최극의 상황 에서, 그리고 최극 결정에 따른 결과에서를 제외하고는,조절자의 직접적인 음성을 듣는 일은 드물다.While the voice of the Adjuster is ever within you, most of you will hear it seldom during a lifetime. Human beings below the third and second circles of attainment rarely hear the Adjuster’s direct voice except in moments of supreme desire, in a supreme situation, and consequent upon a supreme decision.
110:7.10
(1213-5)
운명 예비자들의 필사 마음과 행성 감독자들 사이의 접촉이 이어졌다가, 끊어졌다 하는 동안에, 내주하는 조절자는 때때로 필사의 동반자에게 메시지를 전하는 것이 가능해지는 그러한 상황에 있게 된다. 최근에 유란시아에서, 그러한 메시지가 자아-행동하는 조절자에 의해 운명예비무리단의 회원인 인간 연관-동료에게 전해졌다. 이 메시지는 이러한 말로 소개되었다: “그리고 이제, 나의 간절한 헌신을 받는 주체를 다치게 하거나 위태롭게 만드는 일이 없이, 그리고 지나치게 꾸짖거나 낙심하게 만드는 그러한 시도가 되지 않도록 하면서, 나를 위하여, 그에게 주는 나의 이 탄원을 기록하라.” 그러고 나서 아름답게 감동을 주며 하소연하는 훈계가 뒤따랐다. 무엇보다도, 조절자는 이렇게 간청하였다. “그가 더욱 충실하게 그의 진실한 협동을 나에게 보이고, 더욱 명랑하게 내가 놓아두는 과제를 견디고, 더욱 충실하게 내가 마련한 계획을 수행하고, 좀 더 참을성 있게 내가 선택한 시험을 견디고, 더욱 끈질기게 그리고 명랑하게 내가 선택한 길을 걸으며, 나의 끊임없는 노력의 결과로 생길지도 모르는 신용을 겸손하게 받아들일 것을─내가 내주하는 그 사람에게 그렇게 나의 훈계를 전하여라. 나는 그에게 최극의 헌신과 신성한 영의 애정을 주고 있노라. 그리고 나의 사랑하는 주체에게 내가 끝나는 순간까지, 땅에서의 마지막 투쟁이 끝날 바로 그 때까지 지혜와 힘으로서 내가 기능할 것이라고 덧붙여 말하라. 나는 나의 개인성이 신뢰하는 것에 충실할 것이라. 그리고 그에게 나를 실망시키지 말고, 나의 인내와 격렬한 투쟁에 대한 보상을 내가 잃어버리지 않도록 제발 생존을 얻으라고 내가 훈계하노라. 우리의 개인성 성취는 인간의 의지에 달려 있노라, 나는 이 인간 마음을 순환계에서 순환계로 참을성 있게 상승시켜 왔고 내 부류의 우두머리에게서 인정받고 있다는 증언을 받았노라. 순환계에서 순환계로 나는 심판까지 나아가고 있으며, 나는 염려함이 없이, 기쁨으로 운명의 점호를 기다리고 있노라; 나는 옛적으로 늘 계신이의 법정에 모든 것을 제출할 준비가 되어 있노라. “During the making and breaking of a contact between the mortal mind of a destiny reservist and the planetary supervisors, sometimes the indwelling Adjuster is so situated that it becomes possible to transmit a message to the mortal partner. Not long since, on Urantia, such a message was transmitted by a self-acting Adjuster to the human associate, a member of the reserve corps of destiny. This message was introduced by these words: “And now, without injury or jeopardy to the subject of my solicitous devotion and without intent to overchastise or discourage, for me, make record of this my plea to him.” Then followed a beautifully touching and appealing admonition. Among other things, the Adjuster pleaded “that he more faithfully give me his sincere co-operation, more cheerfully endure the tasks of my emplacement, more faithfully carry out the program of my arrangement, more patiently go through the trials of my selection, more persistently and cheerfully tread the path of my choosing, more humbly receive credit that may accrue as a result of my ceaseless endeavors ─ thus transmit my admonition to the man of my indwelling. Upon him I bestow the supreme devotion and affection of a divine spirit. And say further to my beloved subject that I will function with wisdom and power until the very end, until the last earth struggle is over; I will be true to my personality trust. And I exhort him to survival, not to disappoint me, not to deprive me of the reward of my patient and intense struggle. On the human will our achievement of personality depends. Circle by circle I have patiently ascended this human mind, and I have testimony that I am meeting the approval of the chief of my kind. Circle by circle I am passing on to judgment. I await with pleasure and without apprehension the roll call of destiny; I am prepared to submit all to the tribunals of the Ancients of Days.”
110:7.11
(1214-1)
[오르본톤단독 메신저에 의하여 제시되었음][Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]
이어지는 글