페이지 번호 | 복귀
제 88 편Paper 88
주물숭배, 부적과 마술Fetishes, Charms, and Magic
88:0.1
(967-2)
영이 무생물이나 동물 또는 인간 존재 속으로 들어간다는 개념은, 매우 옛날에 생겨난 훌륭한 신념이었는데, 종교가 진화하는 시초부터 보편화되어 왔다. 영을 소유한다는 이러한 교리는 주물숭배에 지나지 않았다. 야만인들은 필연적으로 주물(呪物)을 경배하지는 않는다; 그들은 그 안에서 살아가는 영을 매우 논리적으로 경배하고 그리고 존경한다.THE concept of a spirit’s entering into an inanimate object, an animal, or a human being, is a very ancient and honorable belief, having prevailed since the beginning of the evolution of religion. This doctrine of spirit possession is nothing more nor less than fetishism. The savage does not necessarily worship the fetish; he very logically worships and reverences the spirit resident therein.
88:0.2
(967-2)
처음에는, 주물에 들어 있는 영이 죽은 사람의 귀신이라고 믿었다; 나중에는, 보다 높은 영들이 주물들 속에 거주하고 있는 것으로 상상하였다. 그리하여 주물숭배는 결국에는, 귀신들과 혼들 그리고 영들과 악령에 사로잡히는 것에 대한 원시적인 관념들 모두와 합쳐졌다.At first, the spirit of a fetish was believed to be the ghost of a dead man; later on, the higher spirits were supposed to reside in fetishes. And so the fetish cult eventually incorporated all of the primitive ideas of ghosts, souls, spirits, and demon possession.
1. 주물(呪物)에 대한 믿음 1. Belief in Fetishes
88:1.1
(967-3)
원시인은 색다른 모든 것들을 항상 주물로 여기고자 하였다; 그렇기 때문에 우연히 많은 것들이 생겨나게 되었다. 어떤 사람이 아팠다가, 무엇인가가 발생하여, 그 병이 나았다. 여러 가지 약들에 대한 평판과 병을 고치는 우연에 의한 방법들도 이와 마찬가지로 일어난다. 꿈과 관련된 대상물들도 마찬가지로 주물들로 전환된다. 산들이 아니라 화산들이 주물들로 바뀌었다; 별들이 아니라 혜성들이 주물들로 바뀌었다. 초기 사람은, 유성들과 운석들이 지구를 방문하는 특별한 영들의 도착을 의미하는 것으로 간주하였다.Primitive man always wanted to make anything extraordinary into a fetish; chance therefore gave origin to many. A man is sick, something happens, and he gets well. The same thing is true of the reputation of many medicines and the chance methods of treating disease. Objects connected with dreams were likely to be converted into fetishes. Volcanoes, but not mountains, became fetishes; comets, but not stars. Early man regarded shooting stars and meteors as indicating the arrival on earth of special visiting spirits.
88:1.2
(967-4)
최초의 주물들은 특별하게 두드러진 모양의 조약돌들이었고, 사람은 그 후로 항상 “신성한 돌들”을 찾아다녔으며; 한 줄로 꿴 구슬 모양은 한 때 신성한 돌들을 수집한 한 벌의 마법의 장식물이었다. 많은 부족들이 돌로 된 주물들을 갖고 있었지만, 카바 신전과 스쿤의 돌처럼 보존된 경우는 아주 드물다. 불과 물 역시 초기 주물들에 포함되어 있었으며, 불에 대한 경배는 성스러운 물에 대한 믿음과 함께 아직도 존재하고 있다.The first fetishes were peculiarly marked pebbles, and “sacred stones” have ever since been sought by man; a string of beads was once a collection of sacred stones, a battery of charms. Many tribes had fetish stones, but few have survived as have the Kaaba and the Stone of Scone. Fire and water were also among the early fetishes, and fire worship, together with belief in holy water, still survives.
88:1.3
(967-5)
나무를 주물로 섬기는 것이 나중에 발전되었지만, 어떤 부족들 사이에서는 자연 경배가 계속 남아 있게 됨으로써, 어떤 종류의 자연의 영이 마법의 장식물들 속에 거주하는 것을 믿도록 만들었다. 식물들과 과일들이 주물들이 되었을 때, 그것들은 금기가 된 음식이 되었다. 사과는 이러한 범주에 들어간 최초의 것들 중의 하나였다; 그래서 레반트 민족들은 그것을 결코 먹지 않았다.Tree fetishes were a later development, but among some tribes the persistence of nature worship led to belief in charms indwelt by some sort of nature spirit. When plants and fruits became fetishes, they were taboo as food. The apple was among the first to fall into this category; it was never eaten by the Levantine peoples.
88:1.4
(967-6)
만약에 어떤 동물이 사람의 살을 먹으면, 그 동물은 주물이 되었다. 이런 식으로 해서 개는 파시 교도들에게 신성한 동물이 되었다. 만약에 그 주물이 동물이고 그 귀신이 그 속에 영구적으로 거주한다면, 주물숭배가 윤회와 충돌될 것이다. 미개인들은 여러 가지 면에서 동물들을 부러워하였다; 그들은 동물들보다 우월한 것을 느끼지 못하였고 자기들이 좋아하는 짐승들과 비슷하게 이름이 붙여지는 경우도 종종 있었다.If an animal ate human flesh, it became a fetish. In this way the dog came to be the sacred animal of the Parsees. If the fetish is an animal and the ghost is permanently resident therein, then fetishism may impinge on reincarnation. In many ways the savages envied the animals; they did not feel superior to them and were often named after their favorite beasts.
88:1.5
(967-7)
동물들이 주물들로 여겨지게 되면, 주물이 된 동물의 고기를 먹지 못하도록 금기가 뒤따라 나타났다. 꼬리 없는 원숭이들과 꼬리 있는 원숭이들은 사람을 닮았기 때문에 일찍부터 주물로 여겨지는 동물들이 되었다; 나중에는 뱀과 새 그리고 돼지가 비슷하게 간주하였다. 한때는 암소가 주물이 되면서, 우유가 금기로 되었으며 반면 그 배설물이 높이 존중받았다. 팔레스타인 지역에서는 뱀을 존경되었고, 특별히 페니키아 사람들이 그러하였는데, 그들은 유대인들을 좇아서 그것을 악한 영들의 대변자로 간주하였다. 아라비아 지역으로부터 인도 전역을 지나 적색 인종들의 모키 부족의 뱀 춤에 이르기까지, 뱀이 존경을 받아왔다.When animals became fetishes, there ensued the taboos on eating the flesh of the fetish animal. Apes and monkeys, because of resemblance to man, early became fetish animals; later, snakes, birds, and swine were also similarly regarded. At one time the cow was a fetish, the milk being taboo while the excreta were highly esteemed. The serpent was revered in Palestine, especially by the Phoenicians, who, along with the Jews, considered it to be the mouthpiece of evil spirits. Even many moderns believe in the charm powers of reptiles. From Arabia on through India to the snake dance of the Moqui tribe of red men the serpent has been revered.
88:1.6
(968-1)
한 주일 중에서 어떤 날들이 주물이 되기도 하였다. 금요일은 오랜 세월 동안 불운한 날로 여겨져 왔으며 13이라는 숫자는 불길한 것으로 여겨져 왔다. 행운의 숫자 3과 7은 후대의 계시들로부터 유래되었다; 4는 원시인에게 행운의 숫자였고 네 지점의 둘레에 대한 초기의 인식으로부터 유래되었다. 가축이나 다른 소유물들의 숫자를 세는 것은 불행을 가져온다고 여겼으며, 고대의 사람들은 인구조사, “민족의 숫자를 세는 것”을 항상 반대하였다.Certain days of the week were fetishes. For ages Friday has been regarded as an unlucky day and the number thirteen as an evil numeral. The lucky numbers three and seven came from later revelations; four was the lucky number of primitive man and was derived from the early recognition of the four points of the compass. It was held unlucky to count cattle or other possessions; the ancients always opposed the taking of a census, “numbering the people.”
88:1.7
(968-2)
원시인은 성(性)에 대해 과도한 주물을 만들지 않았다; 생식 기능은 한정된 관심만을 받았을 뿐이었다. 미개인은 꾸밈이 없는 마음을 소유하였고, 음란하거나 호색적이지 않았다.Primitive man did not make an undue fetish out of sex; the reproductive function received only a limited amount of attention. The savage was natural minded, not obscene or prurient.
88:1.8
(968-3)
침은 강력한 주물이었다; 사람에게 침을 뱉음으로써 마귀들이 쫓겨난다고 여겼다. 노인이나 상급자에게는 침을 뱉는 것이 최고의 인사였다. 사람의 신체 부위들은 잠재적인 주물로 여겨졌는데, 특별히 머리카락과 손톱이 그러하였다. 족장들의 길게 자란 손톱은 고귀하게 여겨졌으며, 그것을 다듬고 남은 조각들은 강력한 주물이었다. 해골을 주물로 여기는 믿음은 머리를 자르는 후대의 행위를 많이 설명해 준다. 탯줄은 아주 높이 평가되는 주물이었다; 아프리카에서는 오늘날에도 그렇게 간주되고 있다. 인류의 최초의 노리개는 버리지 않고 모아둔 탯줄이었다. 진주 모양의 작은 알로 장식하는 경우가 종종 있었는데, 그것이 사람의 최초의 목걸이였다.Saliva was a potent fetish; devils could be driven out by spitting on a person. For an elder or superior to spit on one was the highest compliment. Parts of the human body were looked upon as potential fetishes, particularly the hair and nails. The long-growing fingernails of the chiefs were highly prized, and the trimmings thereof were a powerful fetish. Belief in skull fetishes accounts for much of later-day head-hunting. The umbilical cord was a highly prized fetish; even today it is so regarded in Africa. Mankind’s first toy was a preserved umbilical cord. Set with pearls, as was often done, it was man’s first necklace.
88:1.9
(968-4)
곱사 등과 불구의 몸으로 태어난 아이들은 주물로 간주되었다; 정신 이상자들은 달빛의 작용에 의해 그렇게 된 것으로 여겨졌다. 원시인은 특수한 재능과 정신병을 구분하지 못하였다; 정신박약아 들은 맞아죽거나 아니면 주물 개인성으로 존경되었다. 광란은 마법에 대한 대중적인 믿음을 점점 더 확고하게 만들었다; 간질 환자들이 사제와 주술사가 되는 경우가 흔히 있었다. 술에 취한 상태는 영에 사로잡힌 형태로 간주되었다; 미개인이 실컷 마셨을 때에는, 자기 행동에 대한 책임을 회피할 목적으로 머리에 나뭇잎을 꽂았다. 독물과 마취제가 주물이 되었다; 그것에 홀리게 된다고 생각하였다.Hunchbacked and crippled children were regarded as fetishes; lunatics were believed to be moon-struck. Primitive man could not distinguish between genius and insanity; idiots were either beaten to death or revered as fetish personalities. Hysteria increasingly confirmed the popular belief in witchcraft; epileptics often were priests and medicine men. Drunkenness was looked upon as a form of spirit possession; when a savage went on a spree, he put a leaf in his hair for the purpose of disavowing responsibility for his acts. Poisons and intoxicants became fetishes; they were deemed to be possessed.
88:1.10
(968-5)
많은 사람들은 천재들을 현명한 영에 의해 사로잡힌 개인성들로 간주하였다. 그리고 이러한 재능을 가진 사람들은 자신들의 이기적인 이익을 증진시키기 위하여 곧 사기 행위와 속임수를 익히게 되었다. 주물로 취급되는 사람은 인간 이상의 존재로 여겨졌으며; 신성한 존재로 또는 심지어 절대로 오류가 없는 존재로 여겨졌다. 족장들, 왕들, 사제들, 선지자들, 그리고 교회의 통치자들이 그러하였으며, 결국에는 엄청난 힘을 휘둘렀고 무제한적인 권한을 행사하였다.Many people looked upon geniuses as fetish personalities possessed by a wise spirit. And these talented humans soon learned to resort to fraud and trickery for the advancement of their selfish interests. A fetish man was thought to be more than human; he was divine, even infallible. Thus did chiefs, kings, priests, prophets, and church rulers eventually wield great power and exercise unbounded authority.
2. 주물숭배의 진화 2. Evolution of the Fetish
88:2.1
(968-6)
귀신들이 육체 속에서 살아있었을 당시에 자기들에게 속하였던 어떤 물체 속에 계속 거주하기를 더 좋아하는 것으로 여겨졌다. 이러한 신앙 때문에 현대에 이르러서도 많은 유품들이 간직되고 있는 것이다. 고대의 사람들은 자기 영도자들의 뼈를 항상 존경하였으며, 많은 사람들은 성인(聖人)들과 영웅들의 유골을 여전히 미신적인 경외심으로 바라보고 있다. 오늘날에도 위대한 사람들의 묘지를 찾는 순례여행은 끊이지 않고 있다.It was a supposed preference of ghosts to indwell some object which had belonged to them when alive in the flesh. This belief explains the efficacy of many modern relics. The ancients always revered the bones of their leaders, and the skeletal remains of saints and heroes are still regarded with superstitious awe by many. Even today, pilgrimages are made to the tombs of great men.
88:2.2
(968-7)
유품들에 대한 믿음은 고대의 주물숭배로부터 파생되었다. 현대 종교들의 역사적 유물은 미개인들의 주물을 합리화시키려는 노력을 의미하며, 그리하여 현대의 종교 체계 속에서 존엄과 존중대상의 자리로 올려놓으려고 하는 시도이다. 주물과 마술을 믿는 것은 야만적인 것이지만, 유물과 기적을 받아들이는 것은 정당한 것처럼 여겨지고 있다.Belief in relics is an outgrowth of the ancient fetish cult. The relics of modern religions represent an attempt to rationalize the fetish of the savage and thus elevate it to a place of dignity and respectability in the modern religious systems. It is heathenish to believe in fetishes and magic but supposedly all right to accept relics and miracles.
88:2.3
(969-1)
화로(火爐)─벽난로─는 어느 정도 주물, 거룩한 장소로 여겨지게 되었다. 묘지들과 신전들이 최초의 미신적 숭배 대상 지역이 된 것은 시체들이 그곳에 묻혀 있었기 때문이었다. 히브리인들이 숭배하던 장막은 모세에 의해서 더욱 고상한 경지로 높여져서 초월적인, 그 당시에 실존하던 하느님의 율법에 대한 개념의 주물이 간직된 장소로 여겨졌다. 그러나 이스라엘 사람들은 돌로 만든 제단에 대한 다음과 같은 가나안-사람들의 독특한 믿음을 결코 포기하지 못하였다: “그러므로 내가 기둥으로 세운 이 돌이, 하느님의 집이 될 것이다.” 그들은 자기들이 믿는 하느님의 영이, 실체 안에서 주물에 불과한, 그러한 돌 제단 속에 거하신다고 정말로 믿었다.The hearth ─ fireplace ─ became more or less of a fetish, a sacred spot. The shrines and temples were at first fetish places because the dead were buried there. The fetish hut of the Hebrews was elevated by Moses to that place where it harbored a superfetish, the then existent concept of the law of God. But the Israelites never gave up the peculiar Canaanite belief in the stone altar: “And this stone which I have set up as a pillar shall be God’s house.” They truly believed that the spirit of their God dwelt in such stone altars, which were in reality fetishes.
88:2.4
(969-2)
최초의 상징들은 유명한 죽은 사람들의 생김새와 그들에 대한 추억을 간직하기 위해 만들어졌으며; 기념물이었던 것이 사실이다. 원시인들은 헌납 예식을 통하여 영이 그 형상 속으로 들어간다고 믿었다; 마찬가지로, 어떤 물체들이 축복을 받으면 그것은 부적이 되었다.The earliest images were made to preserve the appearance and memory of the illustrious dead; they were really monuments. Idols were a refinement of fetishism. The primitives believed that a ceremony of consecration caused the spirit to enter the image; likewise, when certain objects were blessed, they became charms.
88:2.5
(969-3)
모세는, 달라마시아에서 통용되었던 고대의 도덕적 규약에 두 번째 계명을 덧붙이면서, 히브리인들 사이에서 자행되던 주물숭배를 통제하려고 애썼다. 그는 주물로 신성시될 수 있는 어떤 종류의 형상도 만들지 못하도록 신중하게 지도하였다. 그는 분명하게 말하기를, “너희는 하늘을 날거나 땅 위에 기어 다니거나 또는 물속에 있는 어떤 것이라도 그와 비슷한 형상을 만들거나 새겨서는 안 된다.” 이러한 계명은 유대인들 사이에서의 예술을 매우 퇴보시켰지만, 주물 경배는 줄여주었다. 그러나 모세는 매우 현명하였기 때문에 옛 주물들을 갑작스럽게 버리도록 시도하지는 않았으며, 그랬기 때문에 그는 종교적인 성물함(聖物函)인 동시에 전쟁을 위한 제단이었던 상자 속에 율법과 함께 특정한 유품들을 넣도록 승낙하였다.Moses, in the addition of the second commandment to the ancient Dalamatian moral code, made an effort to control fetish worship among the Hebrews. He carefully directed that they should make no sort of image that might become consecrated as a fetish. He made it plain, “You shall not make a graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or on the earth beneath, or in the waters of the earth.” While this commandment did much to retard art among the Jews, it did lessen fetish worship. But Moses was too wise to attempt suddenly to displace the olden fetishes, and he therefore consented to the putting of certain relics alongside the law in the combined war altar and religious shrine which was the ark.
88:2.6
(969-4)
말씀이 결국에는 주물들이 되었는데, 하느님의 말씀으로 간주되는 것들이 더욱 특별하였고, 이러한 방식으로 많은 종교들의 신성시되는 책들이 사람의 영적 상상력을 가두어 놓는 미신적인 감옥이 되었다. 주물을 배격하려는 모세의 바로 그 노력이 최극의 주물이 되었다; 그의 계명은 나중에 예술을 망치는 데에 사용되었고 아름다움에 대한 기쁨과 동경심을 무효화 시키는 일에 사용되었다.Words eventually became fetishes, more especially those which were regarded as God’s words; in this way the sacred books of many religions have become fetishistic prisons incarcerating the spiritual imagination of man. Moses’ very effort against fetishes became a supreme fetish; his commandment was later used to stultify art and to retard the enjoyment and adoration of the beautiful.
88:2.7
(969-5)
옛날에는 권한을 가진 주물 낱말이 두려움을-일으키는 교리였는데, 사람들을 노예로 삼는 모든 폭군들 중에서 가장 무시무시한 것이었다. 교리적인 주물은 필사 사람으로 하여금 스스로를 배반하여 편협한 신앙, 광신, 미신, 불관용, 그리고 가장 지독한 야만적인 학대의 족쇄를 채우게 하였다. 지혜와 진리에 대한 현대의 존중은, 주물을-만드는 경향으로부터 보다 높은 사고(思考)와 이성(理性)의 차원으로 올라가는 최근에 탈출하였을 뿐이다. 여러 종교가들이 성스러운 책으로 여겼던, 축적된 맹목적 숭배 기록들에 관해서는, 책 속에 있는 것이 진리일 분 아니라, 모든 진리가 그 책 속에 있다고 사람들이 믿었다. 만일 이들 성스러운 책 중에서 하나가 공교롭게도 지구가 평면이라고 말한다면, 오랜 세대 동안, 다른 한편으로는 온전한 남녀들이 행성이 둥글다는 분명한 증거를 받아들이지 않으려고 할 것이다.In olden times the fetish word of authority was a fear-inspiring doctrine, the most terrible of all tyrants which enslave men. A doctrinal fetish will lead mortal man to betray himself into the clutches of bigotry, fanaticism, superstition, intolerance, and the most atrocious of barbarous cruelties. Modern respect for wisdom and truth is but the recent escape from the fetish-making tendency up to the higher levels of thinking and reasoning. Concerning the accumulated fetish writings which various religionists hold as sacred books, it is not only believed that what is in the book is true, but also that every truth is contained in the book. If one of these sacred books happens to speak of the earth as being flat, then, for long generations, otherwise sane men and women will refuse to accept positive evidence that the planet is round.
88:2.8
(969-6)
이들 신성시되는 책들 중의 하나를 열어보는 실천 관행으로 우연히 눈에 들어오는 부분을 따름으로써 삶에 있어서의 중요한 결정이나 계획을 결정하려는 태도는, 터무니없는 맹목적 주물사상과 다름없다. “거룩한 책”을 두고 서약하거나 최극 숭배 대상에 대고 맹세하는 것은 정교한 주물사상의 한 형태이다.The practice of opening one of these sacred books to let the eye chance upon a passage, the following of which may determine important life decisions or projects, is nothing more nor less than arrant fetishism. To take an oath on a “holy book” or to swear by some object of supreme veneration is a form of refined fetishism.
88:2.9
(969-7)
그러나 그것은, 미개인 족장의 손톱을 다듬은 부스러기들에 대해 미신적으로 숭배하는 두려움으로부터 발전하여, 적어도 도덕적 지혜들이 “신성시되는 책”으로 모여지게 된 시기와 사건이 있기까지 여러 세기에 걸쳐서 선별된 그것들을 결국 반영한, 편지들, 법, 전설들, 우화들, 신화들, 여러 편의 시(詩)들, 그리고 연대기들의 훌륭한 수집품을 숭배하는 방향으로 실제 진화적 진보를 이룩하였음을 나타낸다.But it does represent real evolutionary progress to advance from the fetish fear of a savage chief’s fingernail trimmings to the adoration of a superb collection of letters, laws, legends, allegories, myths, poems, and chronicles which, after all, reflect the winnowed moral wisdom of many centuries, at least up to the time and event of their being assembled as a “sacred book.”
88:2.10
(970-1)
주물이 되기 위하여, 말씀들은 영감(靈感)된 것으로 간주되어야 했고, 신성하게 영감 되어 씌어졌다고 여겨지는 주문(呪文)이 교회의 권위를 확립하도록 직접적으로 이끌었고 반면에, 시민적 형식들에서의 진화가 국가의 권위가 성숙되도록 이끌었다.To become fetishes, words had to be considered inspired, and the invocation of supposed divinely inspired writings led directly to the establishment of the authority of the church, while the evolution of civil forms led to the fruition of the authority of the state.
3. 토템 숭배 3. Totemism
88:3.1
(970-2)
주물숭배는, 거룩한 돌들에 대한 가장 오래된 신앙으로부터, 우상 숭배와 사람을 잡아먹는 풍습 그리고 자연 경배를 거쳐서, 토템 숭배에 이르기까지 모든 원시적 예배종파들 전체 속에 면면히 흘러 내려왔다.Fetishism ran through all the primitive cults from the earliest belief in sacred stones, through idolatry, cannibalism, and nature worship, to totemism.
88:3.2
(970-3)
토템 숭배는 사회적 관습과 종교적 관습이 병합된 것이다. 근원적으로는 생물적 근원으로 추정되는 토템 동물을 존중하면 식량 제공이 보장된다는 그러한 생각이었다. 토템들은 하나에서 그 집단의 상징이었고 동시에 그들 하느님의 상징이었다. 그러한 어떤 하느님은 씨족이 개인화된 것이었다. 토템 숭배는 다른 면에서 개인적 종교를 사회화하려는 시도의 한 위상이었다. 토템은 결국에는 현대의 여러 민족들의 깃발, 곧 나라의 상징으로 진화하였다.Totemism is a combination of social and religious observances. Originally it was thought that respect for the totem animal of supposed biologic origin insured the food supply. Totems were at one and the same time symbols of the group and their god. Such a god was the clan personified. Totemism was one phase of the attempted socialization of otherwise personal religion. The totem eventually evolved into the flag, or national symbol, of the various modern peoples.
88:3.3
(970-4)
주물 주머니, 마법의 주머니는 귀신이 들어 있다고 믿어지는 물건들로 훌륭하게 구색을 갖춘 내용물이 들어 있는 주머니였으며, 옛날의 주술사는 자기 능력의 상징인 그 주머니를 절대로 땅에 내려놓지 못하게 하였다. 20세기에 이르러서도 문명화 된 민족들도 마찬가지로 국가적인 의식(意識)의 상징인 자기들의 깃발이 결코 땅에 닿지 않게 하려고 한다.A fetish bag, a medicine bag, was a pouch containing a reputable assortment of ghost-impregnated articles, and the medicine man of old never allowed his bag, the symbol of his power, to touch the ground. Civilized peoples in the twentieth century see to it that their flags, emblems of national consciousness, likewise never touch the ground.
88:3.4
(970-5)
사제 직무의 휘장과 왕의 직책의 휘장은 결국에는 주물들로 숭배되었으며, 국가의 최극 권위라는 주물은, 씨족으로부터 부족으로, 종주권으로부터 주권으로, 토템으로부터 깃발로 발전하는 여러 단계들을 거쳤다. 주물로 여겨지는 왕들은 “거룩한 권한”으로 통치하였고, 다른 여러 정부 형태들이 이루어졌다. 또한 사람들은 민주주의라는 하나의 주물을 만들었는데, 그것은 집단적으로 “여론”을 형성하였을 때의 일반적인 사람의 관념을 높이 평가하고 받든다. 한 사람의 의견 그 자체만으로는 별로 가치를 인정받지 못하지만, 여러 사람들이 민주적인 체제에 의해 집단적으로 기능할 때에는, 동일한 그 평범한 판단이 공의(公義)로운 결정과 정의로운 표준으로 받아들여진다.The insignia of priestly and kingly office were eventually regarded as fetishes, and the fetish of the state supreme has passed through many stages of development, from clans to tribes, from suzerainty to sovereignty, from totems to flags. Fetish kings have ruled by “divine right,” and many other forms of government have obtained. Men have also made a fetish of democracy, the exaltation and adoration of the common man’s ideas when collectively called “public opinion.” One man’s opinion, when taken by itself, is not regarded as worth much, but when many men are collectively functioning as a democracy, this same mediocre judgment is held to be the arbiter of justice and the standard of righteousness.
4. 마술 4. Magic
88:4.1
(970-6)
문명인은 과학을 통하여 실제적인 환경의 문제들을 공격하지만; 미개인은 사람을 미혹시키는 귀신에 의해서 일어난다고 생각하는 실제적인 문제들을 마술에 의해서 해결하고자 하였다. 마술은 그 술책이 불가해한 것들을 끊임없이 해석할 것으로 추측되는 영적 환경을 조종하는 기법이었다; 자발적인 영의 협동을 획득하는 기술이었고 주물들 또는 보다 더 강력한 다른 영들을 이용하여 비자발적인 영의 도움을 강요하는 기술이었다.Civilized man attacks the problems of a real environment through his science; savage man attempted to solve the real problems of an illusory ghost environment by magic. Magic was the technique of manipulating the conjectured spirit environment whose machinations endlessly explained the inexplicable; it was the art of obtaining voluntary spirit co-operation and of coercing involuntary spirit aid through the use of fetishes or other and more powerful spirits.
88:4.2
(970-7)
마술과 요술 그리고 점(占)의 목적은 다음과 같이 이중적이다:
  • 미래에 대한 통찰력을 보장받음.
  • 환경을 유리한 쪽으로 움직임.
The object of magic, sorcery, and necromancy was twofold:
1. To secure insight into the future.
2. Favorably to influence environment.
88:4.3
(970-10)
과학의 목적은 마술의 목적과 일치한다. 인류는 명상이나 이성에 의해서가 아니라 오랫동안의 체험을 통하여 점진적으로 그리고 고통스럽게 마술로부터 과학으로 진보를 이룩하고 있다. 사람은 점차적으로 진리에 접근하고 있고, 실수에서 시작하고, 실수에서 진보하며, 마침내는 진리의 입구에 도달하고 있다. 오직 과학적인 방법이 도래함으로써 사람은 똑바른 방향에 서 있게 되었다. 그러나 원시인은 실험을 하지 않을 수 없었으며 그렇지 않으면 사라질 수밖에 없었다.The objects of science are identical with those of magic. Mankind is progressing from magic to science, not by meditation and reason, but rather through long experience, gradually and painfully. Man is gradually backing into the truth, beginning in error, progressing in error, and finally attaining the threshold of truth. Only with the arrival of the scientific method has he faced forward. But primitive man had to experiment or perish.
88:4.4
(970-11)
초기 미신에 대한 매력은 나중에 과학적인 호기심을 낳았다. 이러한 원시적인 미신들 속에는 진보적인 활동적 감정─두려움과 호기심이 함께 있는─이 있었으며, 옛날의 마술 속에는 진보적인 추진력이 있었다. 이러한 미신들은 지구의 환경을 알고 통제하고자 하는 인간 욕망의 창발을 대표하였다.The fascination of early superstition was the mother of the later scientific curiosity. There was progressive dynamic emotion ─ fear plus curiosity ─ in these primitive superstitions; there was progressive driving power in the olden magic. These superstitions represented the emergence of the human desire to know and to control planetary environment.
88:4.5
(971-1)
마술은 미개인들을 강력하게 사로잡았는데, 그것은 그들이 자연적인 죽음에 대한 개념을 파악할 수 없었기 때문이었다. 원죄에 대한 후대의 관념은, 자연적인 죽음의 원인에 대한 생각에 있어서 마술의 지배력을 약화시키는 일에 많은 도움을 주었다. 한 사람의 자연적인 죽음에 대한 책임이 있다고 가정하여 애매하게 열 사람을 죽이는 것이, 전혀 이상한 일이 아니었던 때도 있었다. 이것은 고대의 민족들의 숫자가 빨리 늘어나지 못한 이유들 중의 하나였으며, 아프리카에 있는 어떤 부족들 속에서는 아직도 이것이 통용되고 있다. 고소를 당한 개별존재는 죽음에 직면하였을 때에도 대개 죄를 고백하였다.Magic gained such a strong hold upon the savage because he could not grasp the concept of natural death. The later idea of original sin helped much to weaken the grip of magic on the race in that it accounted for natural death. It was at one time not at all uncommon for ten innocent persons to be put to death because of supposed responsibility for one natural death. This is one reason why ancient peoples did not increase faster, and it is still true of some African tribes. The accused individual usually confessed guilt, even when facing death.
88:4.6
(971-2)
마술은 미개인에게 자연스러운 것이다. 미개인은 적의 머리카락이나 손톱 조각 위에 요술을 실천함으로써 실재적으로 그를 죽일 수 있다고 믿는다. 뱀에게 물려 죽는 것은 요술쟁이의 마술에 도움을 주었다. 두려움이 사람을 죽게 할 수 있다는 사실 때문에 마술에 대한 투쟁이 일어나지 못하였다. 원시 민족들은 마술을 너무나 두려워하였기 때문에 그것이 실재적으로 그들을 죽였고, 그러한 결과들은 이러한 잘못된 믿음을 유지시키기에 충분하였던 것이다. 실패한 경우에는 항상 어떤 그럴듯한 해명이 만들어졌는데; 결함이 있는 마술에 대한 치유책은 더욱 마술적인 것이었다.Magic is natural to a savage. He believes that an enemy can actually be killed by practicing sorcery on his shingled hair or fingernail trimmings. The fatality of snake bites was attributed to the magic of the sorcerer. The difficulty in combating magic arises from the fact that fear can kill. Primitive peoples so feared magic that it did actually kill, and such results were sufficient to substantiate this erroneous belief. In case of failure there was always some plausible explanation; the cure for defective magic was more magic.
5. 마술적인 부적(符籍) 5. Magical Charms
88:5.1
(971-3)
육체와 관련된 모든 것들이 주물이 될 수 있었기 때문에, 초기의 마술은 머리카락 그리고 손톱과 관련이 있었다. 육신적인 배설 행위를 은밀하게 행하는 습관은, 육체로부터 나온 어떤 것을 적(敵)이 취하여 해로운 마술을 부릴지도 모른다는 두려움에서 유래되었다; 그렇기 때문에 몸으로부터 나온 모든 배설물을 신중하게 땅에 묻었다. 공개적인 침 뱉는 행위를 자제한 것은, 그 타액이 해롭게 하는 마술에 이용될 수도 있다는 두려움 때문이었다; 뱉은 침은 반드시 감추어졌다. 심지어는 먹다 남은 것, 옷, 그리고 장신구들도 마술의 도구가 될 수 있었다. 미개인들은 식탁에서 먹은 자기 음식을 절대로 남기는 법이 없었다. 그리고 이 모든 것은 적이 이것들을 마술적인 예식에 사용할 수도 있다는 두려움에서 행해졌으며, 그러한 실천 관행들에 대한 위생적인 가치를 인식하였기 때문이 전혀 아니었다.Since anything connected with the body could become a fetish, the earliest magic had to do with hair and nails. Secrecy attendant upon body elimination grew up out of fear that an enemy might get possession of something derived from the body and employ it in detrimental magic; all excreta of the body were therefore carefully buried. Public spitting was refrained from because of the fear that saliva would be used in deleterious magic; spittle was always covered. Even food remnants, clothing, and ornaments could become instruments of magic. The savage never left any remnants of his meal on the table. And all this was done through fear that one’s enemies might use these things in magical rites, not from any appreciation of the hygienic value of such practices.
88:5.2
(971-4)
마술적인 부적들은 매우 다양한 물체들로부터 만들어졌는데: 사람의 살, 호랑이 발톱, 악어 이빨, 유독성 식물의 씨, 뱀의 독액, 그리고 사람의 머리카락 등이 있었다. 죽은 시체의 뼈들은 매우 마술적인 것이었다. 고대의 사람들은 사랑에 대한 부적을 매우 강력하게 믿었다. 피 또는 다른 형태의 육체적인 분비물들이 사랑에 대한 마술적인 영향력을 행사할 수 있다고 믿었다.Magical charms were concocted from a great variety of things: human flesh, tiger claws, crocodile teeth, poison plant seeds, snake venom, and human hair. The bones of the dead were very magical. Even the dust from footprints could be used in magic. The ancients were great believers in love charms. Blood and other forms of bodily secretions were able to insure the magic influence of love.
88:5.3
(971-5)
형상들이 마술에 효력이 있는 것으로 생각되었다. 초상화들이 그려졌고, 병을 치료하거나 건강할 때, 실제적인 그 사람에게 동일한 효력이 있다고 믿었다. 물건을 살 때, 미신적인 사람들은 파는 사람의 심정을 부드럽게 만들기 위하여 나무 조각을 씹곤 하였다.Images were supposed to be effective in magic. Effigies were made, and when treated ill or well, the same effects were believed to rest upon the real person. When making purchases, superstitious persons would chew a bit of hard wood in order to soften the heart of the seller.
88:5.4
(971-6)
검은 소에서 나오는 우유는 매우 마술적인 것으로 취급되었다; 검은 고양이도 그러하였다. 막대기 또는 지팡이는 북과 종 그리고 매듭과 함께 마술적인 것이었다. 옛날에는 모든 물체들이 마술적인 부적들이었다. 최근의 또는 보다 높은 문명 세계의 실천 관행들이 탐탁지 않게 여겨졌던 것은, 악한 마술적 특성이 있는 것으로 간주되었기 때문이었다. 글을 쓰는 것과 인쇄하는 것 그리고 초상화를 그리는 것이 오랫동안 그렇게 간주되었다.The milk of a black cow was highly magical; so also were black cats. The staff or wand was magical, along with drums, bells, and knots. All ancient objects were magical charms. The practices of a new or higher civilization were looked upon with disfavor because of their supposedly evil magical nature. Writing, printing, and pictures were long so regarded.
88:5.5
(971-7)
원시인은 이름들 특히 하느님들에 대한 이름들은 존중을 받아야만 한다고 믿었다. 그 이름은 실존개체, 육체적인 개인성과는 다른 별개의 어떤 세력으로 간주되었다; 이름은 그 혼과 그림자와 동등하게 존중되었다. 금전을 빌리기 위해 이름이 전당 잡혔으며, 그 빚을 갚음으로써 이름을 되찾을 때까지 그는 자신의 이름을 쓸 수 없었다. 오늘날의 사람은 증서에 자기 이름을 서명하고 있다. 개별존재의 이름은 마술에 있어서 곧 중요한 요소가 되었다. 야만인들은 두 가지 이름을 가졌다; 중요한 하나는 평상시에 사용하기에는 너무나도 거룩하다고 여겼고, 그렇기 때문에 두 번째 또는 일상적인 이름─별명─이 사용되었다. 야만인은 낯선 사람에게 결코 자신의 실제 이름을 밝히지 않았다. 어떤 유별난 본성의 체험을 하였을 때에는 자기 이름을 바꾸기도 하였다; 어떤 경우에는 병을 치료하거나 불행을 멈추게 하기 위한 노력의 일환으로 그렇게 하였다. 야만인들은 자기 부족장으로부터 새로운 이름을 살 수 있었다; 사람들은 여전히 직위와 학위를 따기 위해 투자하고 있다. 그러나 아프리카부시먼 종족과 같은 가장 원시적인 부족들 사이에서는, 개별 이름이 실존하지 않는다.Primitive man believed that names must be treated with respect, especially names of the gods. The name was regarded as an entity, an influence distinct from the physical personality; it was esteemed equally with the soul and the shadow. Names were pawned for loans; a man could not use his name until it had been redeemed by payment of the loan. Nowadays one signs his name to a note. An individual’s name soon became important in magic. The savage had two names; the important one was regarded as too sacred to use on ordinary occasions, hence the second or everyday name ─ a nickname. He never told his real name to strangers. Any experience of an unusual nature caused him to change his name; sometimes it was in an effort to cure disease or to stop bad luck. The savage could get a new name by buying it from the tribal chief; men still invest in titles and degrees. But among the most primitive tribes, such as the African Bushmen, individual names do not exist.
6. 마술의 실천 관행 6. The Practice of Magic
88:6.1
(972-1)
마술은 요술 지팡이 사용과 “주술(呪術)” 예식 그리고 주문을 외우는 방법을 통하여 실천되고, 마술사들은 옷을 입지 않는 것이 관습이었다. 원시적인 마술사들 중에는 여자들의 숫자가 남자보다 훨씬 많았다. 마술에 있어서 “주술”은 치료가 아니라 신비를 의미한다. 미개인들은 절대로 자기 자신을 치료하지 않았다; 마술에 능통한 사람의 권고가 있는 경우를 제외하고는 결코 주술을 사용하지 않았다. 그리고 20세기의 부두교의 마법적 의사(醫師)들은 전형적인 옛 마술사들이다.Magic was practiced through the use of wands, “medicine” ritual, and incantations, and it was customary for the practitioner to work unclothed. Women outnumbered the men among primitive magicians. In magic, “medicine” means mystery, not treatment. The savage never doctored himself; he never used medicines except on the advice of the specialists in magic. And the voodoo doctors of the twentieth century are typical of the magicians of old.
88:6.2
(972-2)
마술에는 대중적인 위상과 사적인 위상이 둘 모두 있다. 주술사나 무당 또는 사제에 의해서 행해지는 것은 부족 전체의 유익을 위한 것이라고 생각하였다. 마녀, 요술쟁이, 마법사는 어떤 사람의 적에게 재앙을 가져오는 강제적인 방법으로 사용되는 사적인 마술, 개인적이고 이기적인 마술을 시행하였다. 이원적(二元的)인 영 체계, 선한 영들과 악한 영들에 대한 개념은, 선의(善意)의 마술과 악의(惡意)의 마술에 대한 후대의 믿음들을 기원시켰다. 그리고 종교가 진화되면서, 마술은 자체적인 예배종파의 외부에서 영을 작동시키기 위해 적용된 항목이었으며, 또한 옛날의 귀신에 대한 신앙에 속하는 것이기도 하였다.There was both a public and a private phase to magic. That performed by the medicine man, shaman, or priest was supposed to be for the good of the whole tribe. Witches, sorcerers, and wizards dispensed private magic, personal and selfish magic which was employed as a coercive method of bringing evil on one’s enemies. The concept of dual spiritism, good and bad spirits, gave rise to the later beliefs in white and black magic. And as religion evolved, magic was the term applied to spirit operations outside one’s own cult, and it also referred to older ghost beliefs.
88:6.3
(972-3)
영창(詠唱) 예식과 주문(呪文)으로 구성된 말의 조합들은 매우 마술적인 것으로 여겨졌다. 초기의 어떤 주문들은 마침내 기도문들로 진화하였다. 이윽고, 모방적인 마술이 실천되었고; 기도 문구들이 구성되었다; 마술적인 춤들은 극적인 기도문에 불과하였다. 기도는 희생 제물과 연관하여 점차적으로 마술을 대치시켰다.Word combinations, the ritual of chants and incantations, were highly magical. Some early incantations finally evolved into prayers. Presently, imitative magic was practiced; prayers were acted out; magical dances were nothing but dramatic prayers. Prayer gradually displaced magic as the associate of sacrifice.
88:6.4
(972-4)
몸짓은, 말하기보다 오래되었으므로, 더욱 거룩하고 신비스럽게 여겨졌고, 모조품은 강력한 마술적 힘을 가진 것으로 믿어졌다. 적색 인종들은 때때로 물소 춤을 추곤 하였는데, 여러 사람들 중에서 한 명이 물소 역할을 하고 붙잡히는 시늉을 하여 곧 있을 사냥에서의 성공을 보장하고자 하였다. 5월 축제에서의 성(性) 축제는 단순히 마술을 모방하는 것, 식물 세계의 성(性) 열정에 암시적으로 호소하는 것이었다. 인형(人形)은 임신하지 못하는 아내에 의해서 처음으로 마술적인 부적으로 사용되었다.Gesture, being older than speech, was the more holy and magical, and mimicry was believed to have strong magical power. The red men often staged a buffalo dance in which one of their number would play the part of a buffalo and, in being caught, would insure the success of the impending hunt. The sex festivities of May Day were simply imitative magic, a suggestive appeal to the sex passions of the plant world. The doll was first employed as a magic talisman by the barren wife.
88:6.5
(972-5)
마술은 결국에는 과학적인 시대의 열매를 맺힌 진화 종교적 나무에서 뻗어 나간 가지였다. 점성술에 대한 믿음은 천문학을 발전시켰고; 현자의 돌에 대한 믿음은 금속을 지배하게 만든 반면, 마술적인 숫자들에 대한 믿음은 수학을 형성케 하였다.Magic was the branch off the evolutionary religious tree which eventually bore the fruit of a scientific age. Belief in astrology led to the development of astronomy; belief in a philosopher’s stone led to the mastery of metals, while belief in magic numbers founded the science of mathematics.
88:6.6
(972-6)
그러나 부적들로 가득한 세상은 모든 개인적인 열망과 독창력을 매우 많이 파괴시켰다. 가외(加外)의 노동과 근면한 노동에 의한 소산물들이 마법적인 것으로 여겨졌다. 만약에 어떤 사람이 자기 땅에서 이웃보다 더 많은 곡식을 얻게 되면, 족장 앞으로 끌려갔고 이러한 초과되는 곡식을 게으른 이웃의 땅에서 꾀어내었다는 판결을 받았다. 야만적인 시대에 있어서는 많이 아는 것이 정말로 위험한 일이었는데; 마법을 쓰는 사람으로 처형될 가능성이 항상 있었다.But a world so filled with charms did much to destroy all personal ambition and initiative. The fruits of extra labor or of diligence were looked upon as magical. If a man had more grain in his field than his neighbor, he might be haled before the chief and charged with enticing this extra grain from the indolent neighbor’s field. Indeed, in the days of barbarism it was dangerous to know very much; there was always the chance of being executed as a black artist.
88:6.7
(972-7)
과학은 삶으로부터 투기적인 요소를 점차적으로 제거하고 있다. 그러나 만일 현대적인 교육 방법이 실패한다면, 거의 즉시적으로 마술에 대한 원시적인 신앙으로 되돌아갈 것이다. 이러한 미신들은 소위 문명인이라 불리는 많은 사람들의 마음속에 여전히 자리를 잡고 있다. 언어는 그 종족이 마술적인 미신 속에 오랫동안 물들어 있었음을 증명하는 많은 흔적들을 내포하고 있는데, 홀린다는 말, 액운이라는 말, 신들린다는 말, 영을 받았다는 말, 귀신이 잡아간다는 말, 천성적이라는 말, 넋을 잃는다는 말, 벼락 맞는다는 말, 귀신도 나자빠진다는 말들이 있다. 그리고 지능인간 존재들이 아직도 행운과 악한 눈 그리고 점성술을 믿고 있다.Gradually science is removing the gambling element from life. But if modern methods of education should fail, there would be an almost immediate reversion to the primitive beliefs in magic. These superstitions still linger in the minds of many so-called civilized people. Language contains many fossils which testify that the race has long been steeped in magical superstition, such words as spellbound, ill-starred, possessions, inspiration, spirit away, ingenuity, entrancing, thunderstruck, and astonished. And intelligent human beings still believe in good luck, the evil eye, and astrology.
88:6.8
(973-1)
고대의 마술은 현대 과학의 누에고치였으며, 그 시대에는 필수적인 것이었지만 지금은 더 이상 쓸모가 없는 것이다. 그리하여 무지한 미신적 환상들은 과학의 개념들이 탄생될 때까지 사람들의 원시적인 마음을 선동하였다. 오늘날, 유란시아는 이러한 지적 진화의 황혼기에 놓여 있다. 전(全) 세계의 반쪽은 진리의 빛과 과학적으로 발견된 사실들을 열심히 추구하고 있는 반면, 다른 반쪽은 옛날의 미신과 아주 약하게 변장된 마술의 품속에서 번민하고 있다.Ancient magic was the cocoon of modern science, indispensable in its time but now no longer useful. And so the phantasms of ignorant superstition agitated the primitive minds of men until the concepts of science could be born. Today, Urantia is in the twilight zone of this intellectual evolution. One half the world is grasping eagerly for the light of truth and the facts of scientific discovery, while the other half languishes in the arms of ancient superstition and but thinly disguised magic.
88:6.9
(973-2)
[네바돈찬란한 저녁별에 의해 제시되었음.][Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]
이어지는 글