페이지 번호 | 복귀
제 48 편Paper 48
모론시아 일생The Morontia Life
48:0.1
(541-1)
하느님들은 총체적 동물 본성의 창조체를 어떤 창조적 마술의 신비로운 행위로 완전하게 된 영으로 변환시킬 수─적어도 그들은 그렇게 하지 않으며─없다. 창조자들이 완전한 존재들을 만들고자 할 때, 그들은 직접적이고 기원적인 창조에 의해 그렇게 하지만, 그들은 동물로부터 기원된 물질적인 창조체들을 단 한 번의 단계를 거쳐 완전한 존재로 바꾸는 일을 결코 하지 않는다.THE Gods cannot ─ at least they do not ─ transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
48:0.2
(541-2)
모론시아 삶은, 지역우주 생애의 다양한 단계들에 퍼져있으며, 물질적 필사자들이 영 세계의 입구에 도달에 유일하게 가능한 접근 방법이다. 무슨 마술이 물질적인 육체의 자연적인 괴멸인 죽음으로 그러한 단순한 한 단계를 통해 즉시 필사이며 물질적인 마음을 불멸의 그리고 완전한 영으로 변환시킬 수 있단 말인가? 그러한 믿음들은 무식한 미신들 그리고 재미있는 우화들이다.The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
48:0.3
(541-3)
이 모론시아 과도기는 필사자 지위와 그 이후의 생존되는 인간 존재들의 영 지위 사이에 항상 개입한다. 우주 진보에서의 이 중간 상태는 다양한 지역 창조체들에서 현저하게 다르지만, 의도와 목적에 있어서는 모두가 매우 비슷하다. 네바돈 안에 있는 맨션과 그보다 높은 모론시아 세계들의 배치는 오르본톤의 이 부분에 있는 모론시아 과도기 체제 중에서 매우 전형적인 것이다.Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1. 모론시아 물질 1. Morontia Materials
48:1.1
(541-4)
모론시아 영역들은 창조체 실존의 물질적 그리고 영적 차원 중간에 있는 지역우주 연락 구체들이다. 이 모론시아 삶은 행성영주의 초기 시대부터 유란시아에 알려져 왔다. 이 과도기 상태가 때때로 필사자들에게 가르쳐져 왔으며, 개념이 왜곡된 형태로 지금-현재의 종교 속에 자리를 잡고 있다.The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
48:1.2
(541-5)
모론시아 구체들은 지역우주의 진보 세계들을 통한 필사자 상승의 과도기 위상들이다. 지역체계의 최종자의 구체를 둘러싸고 있는 일곱 세계들만이 맨션세계들이라고 불리고 있지만, 56개의 전체 체계 과도기 거주지들은, 통상적으로 보다 높은 구체들이 별자리들과 우주 본부를 둘러싸고 있는 것과 같이, 모론시아 세계들이라고 불린다. 이 창조세계들은 물리적 아름다움과 지역우주 본부 구체들의 모론시아 장관을 띠고 있다.The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
48:1.3
(541-6)
이들 세계들 전체는 고안건축 구체들이며, 그것들은 진화 행성들의 꼭 두 배의 원소 숫자를 가지고 있다. 주문에 의해 만들어진 그러한 세계들은 100개의 물리적 요소들을 포함하여 중금속들과 수정체들을 많이 함유하고 있을 뿐만 아니라, 모론시아 물질이라고 불리는 독특한 에너지 유기조직인 정확히 100개의 형태들을 가지고 있다. 주(主)물리통제자들과 모론시아 힘 감독자들은 물질의 1차 단위들의 순환주기를 조절할 수 있으며 동시에 에너지의 이 관계적-연합들을 변환시켜 이 새로운 물질을 창조할 수 있다.All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4
(542-1)
지역체계들에서의 초기 모론시아 삶은 너희의 현재 물질세계에서의 그것과 매우 흡사하며, 별자리의 연구 세계들에서는 덜 물리적이고 더욱 참된 모론시아적 으로 바뀐다. 그리고 너희가 구원자별 구체들로 진보함에 따라, 너희는 점점 더 영적인 차원들을 달성한다.The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
48:1.5
(542-2)
모론시아 힘 감독자들은 물질적 에너지와 영적 에너지의 연합을 수행할 수 있으며, 그로서 통제하는 영의 초(超)부담(負擔)을 잘 받아들이는 물질화의 모론시아 형태를 조직한다. 너희가 네바돈의 모론시아 삶을 통과할 때, 끈기 있고 능숙한 이 모론시아 힘 감독자들이 570가지 모론시아 몸체들을 너희에게 연속적으로 제공할 것이며, 그 각각은 너희의 진보적 변환의 한 위상이다. 너희가 물질적 세계들을 떠날 때부터 너희가 구원자별에서 첫-단계 영으로 구성될 때까지, 너희는 정확하게 570번의 독립적인 그리고 상승하는 모론시아 변화들을 겪게 될 것이다. 이것들 중 8번은 체계에서, 71번은 별자리에서, 그리고 491번은 구원자별의 구체들에 머무는 동안 발생한다.The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
48:1.6
(542-3)
필사 육신의 기간에 신성한 영이 너희 속에 내주하며, 거의 분리된 존재─실체 안에서 우주 아버지의 증여된 영이 필사자에게 침투된 것이다. 그러나 모론시아 삶에서는 영이 너희 개인성의 실제적인 한 부분이 될 것이며, 너희가 570번에 걸친 진보적 변환들을 성공적으로 통과해 갈 때, 너희는 창조체 삶의 물질적인 신분으로부터 영적인 신분으로 상승한다.In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart ─ in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
48:1.7
(542-4)
바울은 모론시아 세계들의 실존에 대해 그리고 모론시아 물질들의 실체에 대해 알고 있었는데, 왜냐하면 그가 기록하기를 “그들은 하늘에서 더 나은 그리고 더 영속하는 물질을 갖는다.”라고 하였기 때문이다. 그리고 이 모론시아 물질들은 “지으신 이와 만드신 이가 하느님인, 그러한 기초를 가진 도시”안에 있는, 실제적이고 말 그대로이다. 그리고 경이로운 이들 구체 각각은 “더욱 좋은 나라, 그것이 즉, 천상의 것”이다.Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
2. 모론시아 힘 감독자 2. Morontia Power Supervisors
48:2.1
(542-5)
독특한 이 존재들은 영적 그리고 물리적인 또는 반(半) 물질적인 에너지의 실용적 조합에 해당하는 그 활동들에 대한 감독에 전적으로 관여한다. 그들은 모론시아 진보의 사명활동에 전적으로 헌신한다. 그들은 변환기 체험동안 필사자에게 사명활동만 하는 것만이 아니라, 진보하는 모론시아 창조체들을 위한 변환 환경을 가능하게 만드는 일을 더 봉사한다. 그들은 과도기 세계들의 모론시아 위상들을 지탱하고 활력을 주는 모론시아 힘의 통로들이다.These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
48:2.2
(542-6)
모론시아 힘 감독자들은 지역우주 어머니 영의 자손들이다. 그들은 다양한 지역적 창조계들에서 본질적으로는 약간 다름에도 불구하고 설계에서 거의 표준이다. 그들은 그들의 특정 기능을 위해 창조되었으며 그들의 의무를 시작하기 전에 훈련을 받을 필요가 없다.Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
48:2.3
(542-7)
첫 번째 모론시아 힘 감독자들의 창조는 한 지역우주에서 첫 번째 맨션세계들 중 어떤 하나의 세계에서 첫 번째 필사자 생존자가 도착함과 동시에 이루어진다. 그들은 1,000개의 집단으로 창조되며, 다음과 같이 구분된다:
  • 순환회로 규제자 400
  • 체계 조화-협동자200
  • 행성 보호관리자100
  • 병합된 통제자100
  • 연락 안정자100
  • 선택 분류자50
  • 연관-동료 등록자50
The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
1. Circuit Regulators . . . 400
2. System Co-ordinators . . 200
3. Planetary Custodians . . 100
4. Combined Controllers . . 100
5. Liaison Stabilizers. . . 100
6. Selective Assorters. . . .50
7. Associate Registrars . . .50
48:2.4
(543-5)
힘 감독자들은 항상 그들의 태어난 우주에서 봉사한다. 그들은 우주 아들우주 영의 공동 영 활동에 의해 배타적으로 지도를 받지만 다른 면으로는 전적으로 자아-관리 집단이다. 그들은 지역체계들의 첫 번째 맨션세계들 각각에 본부를 유지하며, 그곳에서 그들은 물리통제자들과 세라핌천사들 둘 모두와 긴밀하게 관계적-연합되어 일하지만 에너지 현시활동과 영 적용에 관해서는 그들 자신만의 세계에서 기능한다.The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
48:2.5
(543-6)
또한 그들은 때로 진화 세계들에서 임시 임무의 사명활동자들로서 초(超)물질적 현상들과 관련되어 일한다. 그러나 그들은 거주민이 사는 행성들에서 봉사하는 경우는 거의 없으며; 뿐만 아니라 그들은 초우주의 보다 높은 훈련 세계들에서 활동하지도 않으며, 지역우주에서 모론시아 진보의 과도기 체제에 주로 헌신되어 있다.They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
48:2.6
(543-7)
1. 순환회로 규제자. 이들은 물리적 그리고 영적 에너지를 조화-협동시키는 독특한 존재들이고 모론시아 구체들의 분리된 통로들로 그 흐름을 제어하며, 이 순환회로들은 전적으로 행성적이며 하나의 세계에 제한된다. 모론시아 순환회로들은 과도기 세계에 있는 물리적 그리고 영적 순환회로 둘 모두와 뚜렷하게 다르고, 그것들에 보충적이며, 심지어 사타니아에서의 맨션세계들과 같은 체계에 활력을 주는 데에도 이 규제자들이 수백만 명 필요하다.1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.7
(543-8)
순환회로 규제자들은 물질적 에너지들이 그들 연관-동료들의 통제와 규정에 종속되게 만드는, 그러한 변화들을 물질적 에너지 안에서 시작한다. 이들 존재들은 모론시아 힘의 발전기일 뿐 아니라 순환회로 규제자들이다. 발전기가 대기로부터 전기를 발생시키는 것과 아주 흡사하게, 살아있는 이 모론시아 발전기들도 공간에 편재하는 에너지들을, 모론시아 감독자들이 상승하는 필사자들의 몸체들과 생명 활동들 속으로 직조하는 그 물질들로 바꾸는 것으로 보인다.Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
48:2.8
(543-9)
2. 체계 조화-협동자. 각각의 모론시아 세계는 별개 계층의 모론시아 에너지를 가지고 있음으로, 인간들이 이들 구체들을 그리기에는 매우 어렵다. 그러나 각각의 연속적인 과도기 구체에서, 필사자들은 상승하는 생존자의 진보하는 영성화에 일치하도록 점진적으로 변형되는 모론시아 실존에 속하는 식물생명과 다른 모든 것을 발견하게 될 것이다. 그리고 각 세계의 에너지 체계가 그렇게 개별화됨으로, 이 조화-협동자들은 그렇게 차이나는 힘 체계들을 모든 특별한 집단의 연관된 구체들을 위한 활동단위로 조화시키고 혼합한다.2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
48:2.9
(543-10)
상승하는 필사자들은 그들이 한 모론시아 세계로부터 다른 세계로 전진할 때 물리적 상태로부터 영적 상태로 점진적으로 진보 한다; 그러므로 모론시아 구체들의 상승 비율과 모론시아 형체들의 상승 비율을 규정할 필요가 있다.Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.10
(543-11)
맨션세계 상승자들이 한 구체로부터 다른 구체로 나아갈 때, 그들은 진보된 세계의 체계 조화-협동자들의 접수자들에게, 운송 세라핌천사에 의해 전달된다. 땅에서 기원된 필사자들의 첫 번째 영접 세계에 있는 부활실과 비슷한 과도기 방들이 있는 70개의 방사형 부속건물들의 중앙에 있는 독특한 그 성전들에서, 창조체 형태의 필연적인 변화들이 체계 조화-협동자들에 의해 기술적으로 달성된다. 이 초기 모론시아-형태 변화들은 그것들이 성취되기까지 표준시간으로 약 7일이 소요된다.When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
48:2.11
(544-1)
3. 행성 보호관리자. 맨션 구체들로부터 우주 본부들에 이르기까지 각각의 모론시아 세계는, 70명의 수호자들의─모론시아 관련사들에 관한─보호 속에 있다. 그들은 최극의 모론시아 권한의 지역 행성 협의회를 구성한다. 이 협의회는 구체들에 도착한 모든 상승하는 창조체들에게 모론시아 형체들을 위한 물질을 수여하며 상승자가 다음 구체로 진행할 수 있도록 만드는 창조체 형체 안에서의 변화들을 허락한다. 맨션세계들을 지나간 후에, 너희는 의식을 잃는 일이 없이 모론시아 삶의 한 위상으로부터 다른 위상으로 전환될 것이다. 무의식은 초기의 변형들에서만 그리고 한 우주로부터 다른 우주로 그리고 하보나로부터 파라다이스로 옮기는 후기 변환들에서만 나타난다.3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody ─ as regards morontia affairs ─ of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
48:2.12
(544-2)
4. 병합된 통제자. 매우 기계적인 이 존재들 중 하나는 모론시아 세계의 각각의 행정-관리적 단위 중심에 항상 위치하고 있다. 병합된 통제자는 물리적, 영적, 그리고 모론시아적인 에너지들에 대해 예민하고 그것들과 함께 기능 한다; 두 명의 체계 조화-협동자들, 네 명의 순환회로 규제자들, 한 명의 행성 보호관리자, 한 명의 연락 안정자, 그리고 한 명의 연관-동료 등록자 또는 한 명의 선택 분류자가 항상 이 존재와 연관되어 있다.4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
48:2.13
(544-3)
5. 연락 안정자. 이들은 영역의 물리적 그리고 영 기세와 관계적-연합된 모론시아 에너지의 규제자들이다. 그들은 모론시아 에너지가 모론시아 물질로 바뀌는 것을 가능하게 한다. 실존에서의 전체 모론시아 조직은 안정자들에게 달려있다. 그들은 물질화가 발생할 수 있는 시점으로 에너지 회전 속도를 낮춘다. 그러나 나는 그러한 존재들의 사명활동을 비유하거나 설명할 수 있는 언어들을 갖고 있지 못하다. 그것은 인간의 상상력을 크게 벗어난다.5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
48:2.14
(544-4)
6. 선택 분류자. 너희가 모론시아 세계의 한 등급 또는 위상으로부터 다른 것으로 진보할 때, 너희는 재(再)-조율 또는 진보-동조를 받지 않으면 안되며, 너희를 모론시아 삶과의 점진적 동조성 안에 머물게 하는 것이 선택 분류자들의 임무이다.6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.15
(544-5)
생명과 물질의 기본 모론시아 형태들이 첫 번째 맨션세계로부터 마지막 우주 과도기 구체에 이르기까지 동일한 반면, 물질적인 상태로부터 영적인 상태로 점진적으로 확장하는 기능적 진보가 있다. 기본적으로는 균일하지만 연속적으로 진보하고 영성화하는 창조에 대한 너희의 적응은 이 선택적 재(再)-조율에 의해 이루어진다. 개인성의 기능구조에의 그러한 조절은, 너희가 동일한 모론시아 형체를 유지하는 것과 상관없이, 새로운 창조와 대등하다.While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.16
(544-6)
너희는 이 검사관들의 시험에 반복적으로 임할 수 있고, 너희가 합당한 영적 성취를 이룩하자마자, 그들은 너희가 진보된 신분이 되었음을 기꺼이 보증할 것이다. 이 진보적 변화들은 모론시아 환경에 대한 변형된 반응의, 음식의 필요성과 수많은 다른 개인적 실천 관행들에 있어서의 변형들과 같은 결과를 가져온다.You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
48:2.17
(544-7)
선택 분류자들은 또한 공부와 가르침 그리고 다른 계획들의 목적을 위한 모론시아 개인성들의 집단화에 있어서 큰 봉사를 한다. 그들은 일시적 관계적-연합에서 최고로 기능을 발휘하게 될 자들을 자연스럽게 지적한다.The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
48:2.18
(544-8)
7. 연관-동료 등록자. 모론시아 세계는 자체 기록자들을 갖고 있으며, 그들은 모론시아 창조들에 토착적인 기록들과 기타 자료들에 대한 감독과 보호에 영 기록자들과 관계적-연합하여 봉사한다. 모론시아 기록들은 모든 개인성들의 계층에 가능하다.7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
48:2.19
(545-1)
모든 모론시아 과도기 영역들은 물질적 존재 그리고 영 존재들이 똑같이 접근할 수 있다. 모론시아 진보자들로서 너희는 물질적 세계 그리고 물질적 개인성들과 충분한 접촉을 이룰 수 있으며 반면, 너희는 영 존재들을 점점 더 식별하고 그들과 형제우애를 가지게 된다; 모론시아 체제를 떠나게 될 때까지, 너희는 단독 메신저들과 같은, 비교적 높은 유형들을 제외하고 모든 계층의 영들을 보게 될 것이다.All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
3. 모론시아 동행자 3. Morontia Companions
48:3.1
(545-2)
맨션세계와 모론시아 세계의 이 무리는 지역우주 어머니 영의 자녀들이다. 그들은 10만 명의 집단들로 시대에 걸쳐 창조되었으며, 네바돈에는 현재 이 독특한 존재들이 700억 명 이상 존재한다.These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
48:3.2
(545-3)
모론시아 동행자들은 구원자별에서 가까운 특별한 행성에서 멜기세덱에 의해 봉사를 위한 훈련을 받으며; 그들은 중앙 멜기세덱 학교들을 체험하지 않는다. 그들은 체계들의 가장 낮은 맨션세계로부터 구원자별의 가장 높은 연구 구체들에 이르기까지 봉사하지만, 거주민이 사는 세계에서 그들을 만나는 일은 드물다. 그들은 하느님아들들의 일반적인 감독 하에 그리고 멜기세덱들의 직접적인 지도 하에 봉사한다.Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3
(545-4)
모론시아 동행자들은 한 지역우주 안에─지역체계들의 첫 번째 맨션세계들마다, 10,000개의 본부를 유지 한다. 그들은 거의 전적으로 자아-관리 계층이며 일반적으로 지능적이고 충성스러운 존재들의 집단이지만; 때때로 어떤 불행한 천상의 반역과 연결되어 그들이 빗나가는 것으로 알려져 있다. 이 유익한 창조체들 중 수천 명이 사타니아에서 루시퍼 반역의 기간에 유실되었다. 너희 지역체계는 현재 이 존재들의 배정된 숫자를 다 채우고 있으며, 루시퍼 반역으로 결손된 부분은 최근에 이르러서야 보충되었다.The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe ─ on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
48:3.4
(545-5)
별개의 두 유형의 모론시아 동행자들이 존재하는데; 한 유형은 적극적이고, 다른 하나는 내향적이지만, 다른 면에서는 그들이 동일한 지위를 갖는다. 그들은 성적(性的) 창조체가 아니지만, 서로에게 감동적으로 아름다운 애정을 현시한다. 그리고 그들은 물질적 (인간적) 감각에서는 거의 어울리지 않는 반면, 창조체 실존의 계층 면에서 보면 인간 종족들과 아주 가깝다. 세계들의 중도 창조체들은 너희와 가장 가까운 친족이다; 그 다음에는 모론시아 케루빔, 그리고 그 다음이 모론시아 동행자들이다.There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
48:3.5
(545-6)
이 동행자들은 감동적으로 애정이 깊으며 매력적으로 사회적인 존재들이다. 그들은 독특한 개인성들을 소유하고 있으며, 너희가 맨션세계들에서 그들을 만나게 될 때, 그들을 한 등급으로 인식하는 것을 배운 후에, 너희는 곧 그들의 개별성을 식별하게 될 것이다. 필사자들은 모두 서로 비슷하다; 동시에 너희 각각은 별개의 식별 가능한 한 개인성을 가지고 있다.These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6
(545-7)
모론시아 동행자들의 활동의 본질에 대한 어떤 개념의 일부는 지역체계에서의 그들의 활동들을 다음과 같이 분류함으로써 추론될 수 있다:Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
48:3.7
(545-8)
1. 순례자 수호자은 그들의 모론시아 진보자들과의 관계적-연합 속에서 특별한 임무들에 배정되지 않는다. 이 동행자들은 모론시아 생애 전체를 책임지며 그렇기 때문에 다른 모론시아 그리고 과도기 사명활동 전체의 활동을 조화-협동시키는 존재들이다.1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
48:3.8
(546-1)
2. 순례자 접수자와 자유 동료자. 이들은 맨션세계들에 새로 도착하는 자들의 사회적 동행자들이다. 너희가 최초의 맨션세계에서 시간의 첫 번째 변천 수면으로부터 깨어났을 때, 너희가 육신의 죽음으로부터 모론시아 삶으로 들어가는 부활을 체험을 하였을 때, 그들 중 하나가 틀림없이 너희를 곁에서 환영할 것이다. 그리고 너희가 깨어나서 그렇게 공식적으로 환영을 받은 때로부터 첫 번째 단계 영으로서 지역우주를 떠나게 되는 날까지 이 모론시아 동행자들이 항상 너희와 함께 있다.2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
48:3.9
(546-2)
동행자들은 개별존재들에게 영구적으로 배정되지는 않는다. 맨션세계들 또는 보다 높은 세계들 중 하나에서 상승하는 필사자는 연속되는 여러 경우들 각각마다 하나의 다른 동행자를 가질 것이며 그리고 동행자 없이 오랜 기간 동안 갈 수도 있다. 그것은 모두 필요에 따라 이루어지며 또한 가능한 동행자들의 공급에 따라 이루어질 것이다.Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
48:3.10
(546-3)
3. 천상의 방문자 영접자. 친절한 이 창조체들은 과도기 세계들에 우연히 머물 수 있는 학생 방문자들 또는 다른 천상의 존재들로 이루어진 초(超)인간 집단들을 대접하는 일에 전념되어 있다. 너희는 너희가 체험적으로 달성하였던 모든 영역을 방문할 수 있는 충분한 기회를 갖게 될 것이다. 학생 방문자들은 거주민이 사는 모든 행성들, 심지어는 고립되어 있는 행성들도 방문할 수 있다.3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
48:3.11
(546-4)
4. 조화-협동자와 연락지도자. 이 동행자들은 모론시아 교감의 촉진에 그리고 혼란의 예방에 전념되어 있다. 그들은 사회적 행위성과 모론시아 진보의 강사들이며, 상승하는 필사자들 중에서 학습시간들과 다른 집단 활동들을 후원한다. 그들은 자기 학생들을 모으고 그리고 때때로 그들의 프로그램들을 꾸미기 위하여 천상의 거장과 복귀 지도자들을 소집하는 광대한 지역들을 유지하고 있다. 너희가 진보할 때, 너희는 이 동행자들과 긴밀한 접촉을 갖게 될 것이며, 너희는 두 집단들과 점점 더 굉장히 정답게 될 것이다. 너희가 적극적인 형태의 동행자와 연관될 것인가 아니면 내향적인 유형과 연관될 것인가는 우연의 문제이다.4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
48:3.12
(546-5)
5. 통역자와 번역자. 초기의 맨션계 삶 동안 너희는 통역자와 번역자에게 종종 의지하게 될 것이다. 그들은 지역우주의 모든 언어들을 알고 말 한다; 그들은 영역들에서 어학에 능통한 자들이다.5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13
(546-6)
너희는 자동적으로 새로운 언어를 습득하지 못할 것이다; 너희는 그곳에서도 이곳에서와 같이 언어를 배우게 될 것이고, 이 훌륭한 존재들이 너희의 언어 교사가 될 것이다. 맨션세계에서의 첫 번째 학습은 사타니아의 말이 될 것이며 그 다음에는 네바돈의 언어가 될 것이다. 그리고 너희가 새로운 이 말들을 습득하는 동안 모론시아 동행자들은 너희의 유능한 통역자 그리고 인내심 있는 번역자들이 될 것이다. 너희는 이들 세계들 어느 곳의 방문자들도 결코 마주하지는 못하겠지만, 모론시아 동행자들 중 어느 하나가 통역자로서 직무를 수행하게 될 것이다.You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
48:3.14
(546-7)
6. 소풍 전환 감독자. 이 동행자들은 본부 구체에 이르는 그리고 과도기 문화의 주변 세계들에 이르는 보다 긴 여행들에서 너희와 동행하게 될 것이다. 그들은 훈련과 문화의 체계 세계들에 관한 그러한 모든 개별 그리고 집단 여행들을 계획하고 수행하며 감독한다.6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
48:3.15
(546-8)
7. 지역과 건물 보호관리자들. 물질적 그리고 모론시아 구조물들조차도 너희가 맨션계 삶에서 진보함에 따라 점점 더 완전하게 되고 장엄하게 된다. 개별존재들로서 그리고 집단들로서, 너희는 다른 맨션세계들에 너희를 머물게 하는 본부로 배정된 거주지들에서 특정한 변화들을 일으킬 수 있도록 허락되어 있다. 이들 구체의 활동들 대부분은 다양하게 지정된 원들과 정사각형들 그리고 삼각형들의 열린 울타리 속에 자리를 잡고 있다. 맨션세계 구조물들 중 다수는 지붕이 없으며, 장엄한 구조물과 멋진 장식물들로 둘러싸여 있다. 고안건축의 세계들을 지배하고 있는 기후를 비롯하여 다른 물리적 환경들은 지붕을 전혀 필요로 하지 않게 한다.7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16
(547-1)
상승하는 삶의 과도기 위상들에 대한 이 보호관리자들은 모론시아 관련사들의 관리에서 최극이다. 그들은 이 일을 위하여 창조되었고, 최극존재의 사실화에 매달려 있으며, 그들은 항상 모론시아 동행자들로 남아 있다; 그들은 결코 다른 임무들을 수행하지 않는다.These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
48:3.17
(547-2)
체계들과 우주들이 빛과 생명 안에 정착하게 되면, 맨션세계들은 모론시아 훈련의 과도기 구체들로서 기능하는 것을 점점 더 멈추게 된다. 최종자가 그들의 새로운 훈련 체제를 더욱 더 세우고, 그것은 대우주의 현재 차원으로부터 미래의 외계우주들의 차원으로 조화우주 의식작용을 전환시키도록 고안된 것처럼 보인다. 모론시아 동행자들은 최종자와 관계적-연합하여 그리고 현재 유란시아에 계시되지 않은 수많은 다른 영역들에서 점점 더 기능하도록 되어 있다.As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
48:3.18
(547-3)
너희는 너희가 머무는 기간이 길든지 아니면 짧든지 간에, 맨션세계들에서 누리는 너희의 즐거움에 이 존재들이 아마 많이 기여하도록 되어 있을 것이라고 예상할 수 있다. 그리고 너희는 구원자별에 이르는 모든 과정에서 그것들을 계속 즐기게 될 것이다. 기술적으로 볼 때 그것들은 너희의 생존 체험에 근본이 되는 어느 부분도 아니다. 너희는 그것들 없이도 구원자별에 도달할 수 있지만, 너희는 그것들을 크게 아쉬워하게 될 것이다. 그것들은 지역우주에서 갖는 너희 상승 생애의 개인성 호사품들이다.You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
4. 복귀 지도자 4. The Reversion Directors
48:4.1
(547-4)
기쁜 환희와 상응하는-미소는 음악만큼 보편적이다. 환희와 웃음에 상응한 모론시아적인 것과 영적인 것이 있다. 상승하는 삶은 일과 놀이─임무로부터의 해방─사이에서 거의 똑같이 나뉘어 있다.Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play ─ freedom from assignment.
48:4.2
(547-5)
천상의 이완-휴식과 초인간적 유머는 그것들의 인간적 동의어와 매우 다르지만, 우리는 모두 그 둘 모두의 한 형태에 실재적으로 빠져 있다; 이상적인 유머가 유란시아에서 너희에게 해줄 수 있는 것과 동일한 것을 우리들의 상태에서, 우리를 위해 실제로 성취한다. 모론시아 동행자들은 능숙한 놀이 후원자들이며, 그들은 복귀 지도자들에 의해 가장 훌륭하게 도움을 받는다.Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3
(547-6)
만약에 그들이 유란시아에 있는 더욱 높은 익살꾼들과 비슷하였다면, 변화와 이완-휴식에 대한 이 지도자들, 모론시아 그리고 영 영역들의 고양된 유머의 이 봉사자들의 기능에 대한 개념을 전달하려는 노력에서 그것이 지극히 거칠고 어느 정도 불행한 방법이라 할지라도, 복귀 지도자들의 기능을 너희가 아마도 잘 납득하였을 것이다.You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4
(547-7)
영 유머에 대해 논의함에 있어서, 먼저 너희에게 그것이 무엇이 아니다 라는 점을 말하겠다. 영 농담은 연약하고 잘못된 불행들에 대한 강조의 티가 결코 나지 않는다. 뿐만 아니라 신성의 영광과 정의(正義)에 대한 모독적인 것도 아니다. 우리들의 유머는 깊은 이해에서의 일반적인 세 가지 차원을 포옹 한다:In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
48:4.5
(547-8)
1. 회상하는 농담들. 어떤 사람의 투쟁, 갈등, 그리고 어떤 경우에는 두려움, 그리고 종종 바보스럽고 어린아이 같은 갈망으로 인한 체험 안에 있는 과거의 에피소드들을 기억함으로써 나오는 우스갯 말. 우리에게 있어서, 이 위상의 유머는 기억 재료를 위하여 과거에서 끌어오는 깊게-자리하고 오래 머무르는 능력으로부터 나오며, 그 자료로 즐겁게 운치를 내거나 아니면 현재의 무거운 짐을 가볍게 한다.1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
48:4.6
(548-1)
2. 시사 유머. 그렇게 자주 우리에게 심각한 관심을 가지게 한 많은 것에 대한 무의미함, 우리들의 심각한 개인적 갈망 대부분이 사소함을 발견할 때의 기쁨. 우리가 미래의 확실성을 위하여 현재의 갈망들을 최고로 감소시킬 수 있을 때 우리는 유머의 이 위상을 가장 좋아한다.2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
48:4.7
(548-2)
3. 예언적 기쁨. 이 유머어의 위상을 상상하는 것이 필사자들에게는 아마 어려운 일이겠지만, 우리는─영들과 모론시아인들 뿐만 아니라 필사자들에게도─“모든 것들이 선을 위하여 함께 작용함”에 대한 확신으로부터 독특한 만족감을 얻는다. 천상의 유머의 이러한 양상은 우리 상급자들의 애정 있는 보살핌에 대한 그리고 우리 최극 지도자들의 신성한 안정성에 대한 우리들의 신앙으로부터 나온다.3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good” ─ for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
48:4.8
(548-3)
그러나 영역들의 복귀 지도자들은 다양한 계층들의 지능존재들의 높은 유머를 묘사하는 일에만 배타적으로 관련되지는 않는다; 그들은 또한 기분전환, 영적 레크리에이션과 모론시아 오락에 대한 지도에도 종사한다. 그리고 이것과 관련하여 그들은 천상의 거장과 긴밀하게 협동한다.But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
48:4.9
(548-4)
복귀 지도자 그들은 창조된 집단이 아니다; 그들은 하보나 원주민들로부터 아래로는 공간의 메신저 무리들 그리고 시간의 사명활동하는 영들을 거쳐 진화 세계들로부터의 모론시아 진보자들에 이르기까지의 존재들을 포함하는 모집된 단체이다. 모두가 지원자들인데, 생각 변화와 마음 휴식의 성취에서 자기 동료들을 돕는 일에 애쓰며, 그러한 태도들이 고갈된 에너지들을 회복하는 데 있어서 가장 유익하기 때문이다.The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
48:4.10
(548-5)
달성의 노력들로 인하여 부분적으로 고갈되었을 때, 그리고 새로운 에너지 보충을 받으려고 기다리는 동안, 다른 날들과 시대들의 법규들을 다시 지키며 사는 데 있어서 수긍이 되는 기쁨이 있다. 종족 또는 계층의 초기 체험들은 편안하게 추억된다. 그리고 그것이 이 거장들이─그들은 존재의 덜 체험된 상태 또는 발달에 있어서의 이전 상태에 대한 기억으로 되돌아가도록 돕고 있다─복귀 지도자들이라고 불리는 정확한 이유이다.When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors ─ they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
48:4.11
(548-6)
선천적인 창조자들, 따라서 자동으로 자아-회복하는 이들, 그리고 자신들의 모든 반응에서 항상 그리고 영원하게 철저히 사무적인 힘 중심과 물리통제자와 같은, 어떤 높은 특별한 유형의 창조체들을 제외하고는 모든 존재들은 이러한 종류의 복귀를 즐긴다. 기능적 임무의 긴장감에서의 이 주기적 해제는 우주들의 우주에 두루 모든 세계들에서의 삶의 정해진 한 부분이지만 파라다이스 섬에서는 그렇지 않다. 중앙 거주지의 토착적인 존재들은 고갈의 여지가 없고, 그러므로 재(再)-에너지화에 관련이 없다. 그리고 영원한 파라다이스 완전의 그러한 존재들에게 있어서는, 진화적 체험들에 대한 그러한 복귀가 있을 수 없다.All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
48:4.12
(548-7)
우리들 대부분은 비교적 낮은 실존 단계들을 통하여 또는 우리 계층들의 진보적 차원들을 통하여 올라왔으며, 우리들이 초기에 체험한 어떤 에피소드들을 뒤돌아보는 것은 상쾌한 일이고 어느 정도 즐거운 일이다. 어느 존재의 계층에 있어서 오래된 그리고 마음의 기억 속에 가물거리는 것을 깊이 사색하는 데에는 편안함 있다. 미래는 갈등과 발전을 의미 한다; 그것은 일과 노력과 성취가 있다는 증거이지만; 어떤 것들에 대한 과거의 위치는 이미 정복되었고 성취되었다; 과거의 깊은 사색은 흥겨움에 가까운 마음의 모론시아 상태와 영 환희를 유발시키는 이완-휴식과 그러한 태평스러운 복습을 허락한다.Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
48:4.13
(548-8)
심지어는 필사자의 유머도 그것이 어느 누군가의 현재 발달 상태 바로 아래에 있는 그들에게 감동을 주는 에피소드들을 묘사할 때, 또는 그것이 일반적으로 가정된 열등자들과 연관되는 체험들로, 누군가 가정된 우월자들이 떨어져 피해자가 되는 것을 묘사할 때 가장 풍성하게 된다. 유란시아에 있는 너희는 너희의 유머와 혼동을 일으킬 정도로 저속하고 고약한 것들 대부분을 허용해 왔지만, 전체적으로 볼 때, 너희는 비교적 유사한 유머 감각을 갖고 있다는 점에서 축하를 받을 만하다. 너희 종족들 중 일부는 그것의 풍부한 특성을 소유하고 있으며 그것으로 자신들의 이 세상 생애에서 많은 도움을 받는다. 분명히 너희는 유머의 기법에 있어서 많은 것을 너희 아담의-유산으로부터 받아들였는데, 음악이나 예술보다도 훨씬 더 그러하다.Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14
(549-1)
사타니아 전체는, 유희의 기간 동안, 거기에 거주하는 자들이 실존의 낮은 단계의 기억들을 새롭게 소생시킬 때, 유란시아로부터 온 복귀 지도자 무리단의 유쾌한 유머에 의해 교화된다. 우리는 천상의 유머 감각을 항상 소유하고 있는데, 심지어는 가장 어려운 임무에 임하고 있을 때에도 그러하다. 그것은 어느 존재의 자아-중요성 자각의 과도한 발달을 피하도록 돕는다. 그러나 우리가 우리 각 계층의 심각한 임무로부터 휴식을 취할 때를 제외하고는, 우리는 너희가 “재미있게 논다”라고 말하듯이, 그렇게 유머의 고삐를 자유롭게 풀어놓지는 않는다.All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
48:4.15
(549-2)
우리가 우리의 자아-중요성을 배가하도록 유혹 받을 때, 만약 우리가 우리의 조물주들의 위대함과 장엄함의 무한성에 대하여 잠시 멈추어 깊이 생각한다면, 우리 자신의 자아-영광은 터무니없이 어처구니없는 것이 될 것이며, 오히려 유머에 가까울 것이다. 유머의 기능들 중의 하나는 우리 자신의 심각성을 줄여주도록 우리 모두를 돕는 것이다. 유머는 자기 고양(高揚)에 대한 신성한 해독제이다.When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16
(549-3)
유머의 이완-휴식과 기분전환에 대한 필요성은 위를 향한 자신들의 갈등 속에서 지속적인 긴장감과 관련되어 있는 상승하는 존재들의 그 계층들에게 가장 크다. 삶의 양 극단들은 익살스러운 기분전환을 거의 필요하지 않다. 원시인들은 그것에 대한 능력이 없으며, 파라다이스 완전의 존재들은 그것이 필요하지 않다. 하보나의 무리는 본성적으로 지극히 행복한 개인성들의 유쾌하고 상쾌한 모임이다. 파라다이스에서는 경배의 본질특성이 복귀 활동들에 대한 필요성을 제거한다. 그러나 파라다이스 완전의 목표에 훨씬 못 미치는 상태에서 생애를 시작하는 그들 가운데에는, 복귀 지도자들의 사명활동을 위한 넓은 장소가 있다.The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17
(549-4)
더욱 높은 필사 종족들일수록, 긴장감이 더 크고 유머에 대한 능력이 더 크며 그것에 대한 필요성도 그러하다. 영 세계에서는 그 반대이다: 우리가 더 높이 올라갈수록 복귀 체험들에 대한 기분전환이 점점 덜 필요하다. 그러나 파라다이스로부터 세라핌천사 무리로 영 일생의 단계를 낮출 때, 환희의 임무와 명랑함의 사명활동에 대한 필요성이 증가된다. 이전의 체험들의 지능적 상태에 대한 주기적 복귀의 원기 회복을 가장 필요로 하는 존재들은 인간 종족들의 더 높은 유형 , 모론시아인, 천사, 그리고 물질아들들이며, 비슷한 유형의 모든 개인성들도 그러하다.The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18
(549-5)
유머는 발전적 진보와 고귀한 성취를 위한 격렬한 갈등과 관계적-연합하여 지속적이고 심각한 자아-응시의 단조로움으로 기인된 과도한 압박감이 조성되는 것을 방지하는 자동 안전장치로서 기능해야만 한다. 또한 유머는 사실의 또는 진리의 예기치 않은 영향의, 굳어버리고 완고한 사실과 유연하고 항상-살아있는 진리의, 충격을 감소시키는 역할을 한다. 다음에 직면할 것에 결코 확신할 수 없는, 필사자 개인성은, 상황의 예기치 못하는 본성이 사실이 되는지 또는 진실이 되는지를, 유머를 통하여─요점을 보고 그리고 통찰을 성취함으로─신속하게 파악한다.Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps ─ sees the point and achieves insight ─ the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
48:4.19
(549-6)
유란시아의 유머는 매우 조잡하고 가장 비예술적인 반면, 하나의 건강 보험으로서 그리고 감정적 압박감에 대한 해방자로서 귀중한 목적을 봉사하며, 그리하여 해로운 신경 긴장 상태와 과도하게 심각한 자아-응시를 예방한다. 유머와 놀이─이완-휴식─은 앞으로 나가는 노력의 반응이 아니다; 그것들은 항상 뒤를 돌아보는 것의 반향, 과거에 대한 회상이다. 심지어는 현재의 너희가 그러하듯 유란시아에서도, 너희가 더 새롭고 더 높은 지적 수고들의 노력을 잠시 동안 중지하고서 그리고 너희 조상들의 좀 더 단순한 일들로 되돌아갈 때, 너희는 항상 그런 것들이 활력을 되찾게 되는 것을 발견할 것이다.While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play ─ relaxation ─ are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20
(550-1)
유란시아인의 유희적 삶의 원칙은 철학적으로 건전하다, 그리고 하보나 순환회로들을 거쳐 파라다이스의 영원한 해변에 이르기까지 너희의 상승하는 삶에 두루 계속하여 적용된다. 상승하는 존재들로서 너희는 모든 이전의 더 낮은 실존에 대한 개인적 기억을 소유하고 있으며, 과거에 대한 그러한 정체성 기억들이 없다면 현재의 유머, 필사자 웃음 또는 모론시아 환희에 대한 기본이 없어지게 될 것이다. 현재의 기분전환과 오락을 위해 기본을 제공하는 것은 과거 체험에 대한 이 회상(回想)이다. 그리하여 너희는 너희의 긴 모론시아와, 그 다음의 점증되는 영적 생애에 두루 너희의 이 땅에서의 유머와 상응한 천상의 것들을 즐기게 될 것이다. 그리고 상승하는 필사자 개인성의 영원한 부분이 되는 하느님의 그 부분(조절자)은, 시간과 공간의 상승하는 창조체들의 즐거운 표현, 영적인 웃음마저도 신성의 조화 음(音)을 바칠 것이다.The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
5. 맨션세계 선생 5. The Mansion World Teachers
48:5.1
(550-2)
맨션세계 선생들은 버림받은 그러나 영화롭게 된 케루빔과 사노빔의 무리단이다. 시간의 순례자가 공간의 시험세계로부터 모론시아 훈련의 맨션 그리고 그에 연관된 세계들로 나아갈 때, 그의 개인적 또는 집단 세라핌천사, 운명의 수호자가 그와 동행한다. 필사 실존의 세계에서는 세라핌천사는 케루빔과 사노빔에 의해 훌륭하게 도움을 받지만; 그녀의 필사자 피보호자가 육신의 속박으로부터 해방되고 상승 생애를 시작할 때, 물질 이후 또는 모론시아 삶이 시작할 때, 함께 있는 세라핌천사는 그녀의 이전(以前) 부관들, 케루빔과 사노빔의 봉사를 더 이상 필요로 하지 않는다.The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
48:5.2
(550-3)
봉사하는 세라핌천사의 분리된 이 보좌관들은 종종 우주 본부로 소환되며, 그곳에서 그들은 우주 어머니 영의 친밀한 품속으로 들어가고 그 다음에는 맨션세계 선생들로서 체계 훈련 구체들로 나아간다. 이 선생들은 물질세계들을 종종 방문하며 가장 낮은 맨션세계들로부터 우주 본부와 연결된 가장 높은 교육 구체에 이르기까지 기능한다. 그들 자신의 동의에 따라, 그들은 봉사하는 세라핌천사와 함께 그들의 이전(以前) 연관하던 일로 돌아갈 수도 있다.These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
48:5.3
(550-4)
사타니아에는 이들 선생들이 수를 헤아릴 수 없을 정도로 많으며, 그들의 숫자는 계속 증가하는데 왜냐하면, 대부분의 사례에서, 세라핌천사가 조절자-융합 필사자와 함께 안쪽으로 진행할 때, 케루빔과 사노빔은 둘 모두 뒤에 남아 있기 때문이다.There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
48:5.4
(550-5)
맨션세계 선생들은, 대부분의 다른 강사들과 마찬가지로, 멜기세덱들에 의해 임명된다. 그들은 일반적으로 모론시아 동행자들에 의해 감독을 받지만, 개별존재들로서 그리고 선생들로서 그들은 그들이 강사로 기능할 수 있는 학교들 또는 구체들의 실질적 우두머리들에 의해 감독을 받는다.Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5
(550-6)
진보된 이 케루빔은 그들이 세라핌천사에게 배정되었을 때 활동했던 것처럼 대개 쌍으로 활동한다. 그들은 본질적인 면에서 모론시아 유형의 실존과 매우 가까우며, 그들은 상승하는 필사자들의 선천적으로 동정심이 많은 선생들이며 맨션세계 그리고 모론시아 교육 체계의 계획을 효과적으로 수행한다.These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6
(551-1)
모론시아 삶의 학교들에서는 이 선생들이 개별, 집단, 학급, 그리고 대중 교육에 참여한다. 맨션세계들에서는 그러한 학교들이 각각 100개의 구분을 갖는 세 개의 일반적 집단들. 사고의 학교, 느낌의 학교, 행동의 학교들로 조직 된다: 너희가 별자리에 도달할 때, 거기에는 윤리 학교와 관리-행정 학교 그리고 사회적 조절의 학교가 덧붙여질 것이다. 우주 본부 세계들에서 너희는 철학과 신성 그리고 순수 영성의 학교들에 들어가게 될 것이다.In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
48:5.7
(551-2)
너희가 지구에서 배울 수가 있었던, 그러나 배우지 못한 그것들은 이 신실하고 인내심이 많은 선생들의 지도 아래에서 반드시 획득될 것이다. 파라다이스에 이르는 왕도(王道), 지름길, 또는 쉬운 길은 없다. 경로의 개별적인 변화와 상관없이, 너희는 다른 구체로 진행하기 전에 한 구체의 가르침을 숙달하며; 적어도 이것은 너희가 태어난 세계를 일단 떠난 후에 이것은 사실이다.Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
48:5.8
(551-3)
모론시아 생애의 목적들 중 하나는, 꾸물거림, 얼버무림, 불성실, 문제 기피, 부당성, 그리고 편안함의 추구와 같은 동물적 흔적의 특색들을 살아남은 필사자들로부터 영구히 근절하는 것이다. 맨션계 삶은 일찍부터 젊은 모론시아 학생들에게 뒤로 미루는 것은 어떤 의미에서도 피하는 것이 될 수 없음을 가르친다. 육신에서의 삶 이후에는 시간이, 상황에서 발뺌할 수 있거나 또는 즐겁지 않은 의무들을 피할 수 있는 기법으로는 더 이상 가능하지 않는다.One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9
(551-4)
체재하는 구체들 중 가장 낮은 곳에서 봉사를 시작함에 있어서, 맨션세계 선생들은, 체험과 함께, 체계와 별자리의 교육 구체들을 거쳐 구원자별의 훈련 세계들에 이르기까지 전진한다. 그들은 우주 어머니 영의 품에 그들이 안겨진 후 또는 그 이전에 어떤 특별한 단련도 받지 않는다. 그들은 맨션세계에 체류하는 그들의 학생들에게 출생지가 되는 세계들에서 세라핌천사 연관-동료들로서 봉사하는 동안 그들의 일을 위해 이미 훈련을 받았다. 그들은 거주민이 사는 세계들에서 진보하는 필사자들과 실재적인 체험을 가졌었다. 그들은 실천적이고 동정심이 많은 선생들, 현명하고 이해심이 많은 강사들, 유능하고 실력 있는 안내자들이다. 그들은 상승 계획들에 대해 전반적으로 잘 알고 있으며 진보 생애의 첫 위상들에 있어서 철저하게 체험되어 있다.Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
48:5.10
(551-5)
이들 선생들 중 오래된 자들 대부분, 구원자별 순환회로의 세계들에서 오랫동안 봉사해 온 그들은 우주 어머니 영의 품에 다시 안기며, 두 번째의 이 포옹으로부터 이 케루빔과 사노빔은 세라핌천사의 지위로 창발한다.Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
6. 모론시아 세계 세라핌천사-과도기 사명활동자 6. Morontia World Seraphim ─ Transition Ministers
48:6.1
(551-6)
행성 조력자들로부터 최극 세라핌천사에 이르기까지 모든 계층의 천사들이 모론시아 세계들에서 사명활동하는 반면, 과도기 사명활동자들은 이 활동들에 더욱 배타적으로 배정된다. 이 천사들은 세라핌천사 봉사자들 중 여섯 번째 계층이며, 그들의 사명활동은 육신으로의 일시적 삶으로부터 일곱 맨션세계들에서의 모론시아 실존의 초기 단계들에 이르기까지 물질적 그리고 필사 창조체들의 변환을 촉진시키는 일에 헌신되어 있다.While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
48:6.2
(551-7)
너희는 상승하는 필사자의 모론시아 삶이 도덕적 지위의 창조체 마음에 영 조절자가 내주하는 바로 그 순간에 혼의 개념에서 거주민이 사는 세계들 위에서 실제로 시작되었음을 이해해야만 한다. 그리고 그 순간 이후로, 필사자 혼은 지역우주의 모론시아 구체들의 더 높은 차원들에 대한 인식까지 초(超)필사자 기능의 잠재적 가능성을 갖는다.You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
48:6.3
(552-1)
아무튼 너희는 너희가 맨션세계들에 도달하기 전에는 과도기 세라핌천사의 사명활동을 의식하지 못할 것이며, 그것에서 그들은, 다음과 같이 일곱 개의 분야에서 봉사하도록 배정되었음으로, 그들의 필사 학생들의 발전을 위해 지치지 않고 일 한다:You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
48:6.4
(552-2)
1. 세라핌천사 전도자들. 너희가 맨션세계들에서 의식을 갖게 되는 순간, 너희는 체계의 기록들에서 진화하는 영들로 분류된다. 정말로 너희는 아직 실체 안에서 영들이 아니지만, 너희는 더 이상 필사자 또는 물질적 존재도 아니며; 너희는 영-이전(以前) 생애를 시작하였고 모론시아 삶에 정식으로 들어오도록 허락되었다.1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
48:6.5
(552-3)
맨션세계들에서 세라핌천사 전도자들은 에덴시아구원자별유버사 그리고 하보나에 이르는 선택 경로들 중에서 너희가 현명하게 고를 수 있도록 도움을 줄 것이다. 만약에 똑같이 제안할만한 경로들이 여러 개 있다면, 이것들이 너희 앞에 놓여질 것이며, 너희는 너희에게 가장 좋아 보이는 하나를 선택하도록 허용될 것이다. 그때 이 세라핌천사는 각각의 상승하는 혼에게 가장 유익이 될 만한 그 경로에 관하여 예루셈에 있는 24명의 충고자들에게 추천한다.On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
48:6.6
(552-4)
너희는 너희 미래 경로에 대하여 제한이 없는 선택이 주어져 있지 않지만; 너희의 미래 영 달성을 위해 가장 알맞도록 과도기 사명활동자들과 그들의 상급자들이 현명하게 결정한 것의 한계 안에서 선택할 수 있다. 영 세계는, 너희가 선택하는 경로가 너희에게 불리하지 않거나 너희 동료들에게 해롭지 않다면 너희의 자유의지 선택을 존중한다는 원칙 위에서 지배된다.You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
48:6.7
(552-5)
이 세라핌천사 전도자들은 영원한 진보의 복음, 완전성 달성의 승리를 선포하는 일에 전념되어 있다. 맨션세계들에서 그들은 선(善)함이 보존되고 그리고 지배한다는 위대한 법령을 선포 한다: 선한 어떤 행동도 전적으로 손실되는 일이 결코 없으며; 그것은 오랫동안 훼방을 받았겠지만 전적으로 소멸된 적은 없으며, 그 동기의 신성에 비례하여 영원히 효력이 있다.These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
48:6.8
(552-6)
심지어 유란시아에서도 그들은 “회개에 이르게 하는 하느님의 선함”에 대한 설교에 집착하는 진리와 정의(正義)의 인간 선생들에게, “모든 두려움을 쫓아내는 하느님의 사랑”을 선포하라고 조언한다. 그리하여 이 진리들은 너희 세계에 이렇게 선언되었다:
  • 하느님들은 나를 돌보시는 이들이시니, 나는 잘못된 길에 빠지지 않을 것입니다; 그들이 나와 나란히 서서 영속하는 생명의 아름다운 길과 영광스러운 새로움에 나를 인도합니다. 나는 이 신성한 현존 안에서 배고프지도 목마르지도 않을 것입니다. 내가 비록 불안의 골짜기로 내려가거나 의심의 세계들로 올라갈지라도, 내가 외로움 속에서 일하거나 나의 동료 친구들과 함께 행할지라도, 내가 빛의 합창 속에서 승리하거나 구체들의 외로운 곳에서 넘어지더라도, 당신의 선한 영이 나를 돌보실 것이며, 당신의 영광의 천사가 나를 위로할 것입니다. 내가 비록 암흑과 죽음 그 자체의 깊은 곳으로 내려가더라도, 나는 당신을 의심하지 않고 두려워하지도 않을 것이니, 이는 내가 당신의 이름의 영광과 때가 이르렀음을 알기 때문입니다. 당신은 성벽 위의 높은 곳에 당신과 함께 앉기까지, 나를 들어 높이실 것입니다.
Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
The Gods are my caretakers; I shall not stray;
Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
Though I descend into the depths of darkness and death itself,
I shall not doubt you nor fear you,
For I know that in the fullness of time and the glory of your name
You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
48:6.9
(553-1)
이것은 밤 사이에 목동에게 속삭여 준 이야기이다. 그는 이것을 한 마디 한 마디 새길 수는 없었지만, 자기 기억을 최대한으로 살려서 오늘날 기록된 그것처럼 많은 부분을 전해주었다.That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.10
(553-2)
이 세라핌천사들은 전체 체계뿐만 아니라 개별 상승자들에게도 완전성 달성의 복음에 관한 전도자들이기도 하다. 심지어는 지금도 사타니아의 젊은 체계에서 그들의 가르침들과 계획들이 미래 시대들을 위한 준비물을 제공하는데, 그때 맨션세계들은 필사자 상승자들에게 높은 곳에 있는 구체들에 이르는 디딤돌로서 더 이상 봉사하지 않을 것이다.These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
48:6.11
(553-3)
2. 종족 통역자들. 필사 존재들의 모든 종족들은 똑같지 않다. 정말로, 주어진 세계의 다양한 종족들의 육체적, 정신적, 그리고 영적 본성들과 경향들에 통용되는 하나의 행성 원형틀이 거기에 있지만; 뚜렷하게 다른 인종 유형들도 거기에 있으며, 매우 명확한 사회적 성향들이 인간 존재들의 서로 다른 이 기본 유형들의 후손들의 특성을 나타낸다. 시간 세계들에서는 세라핌천사 종족 통역자들이 이 종족들의 잡다한 관점들을 조화시키기 위하여 종족 위원들의 노력을 더욱 증진하며, 그들은 맨션세계들에서 계속 활동하는데, 그곳에서도 동일한 이 차이점들이 어느 정도 존속되는 경향이 있다. 유란시아와 같은 혼동의 행성에서는, 뛰어난 이들 존재들이 활동할 수 있는 적절한 기회가 거의 주어지지 않았지만, 그들은 첫 번째 하늘의 유능한 사회학자들이며 현명한 인종적 충고자들이다.2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
48:6.12
(553-4)
너희는 “하늘”이라는 말과 “하늘들의 하늘”이라는 말을 숙고해야만 한다. 너희 선지자들 대부분에 의해 착상하였던 하늘은 지역체계의 맨션세계들 중 첫 번째였다. 사도가 “세 번째 하늘로 올라갔었다”고 말하였을 때, 그는 잠을 자는 동안 자신의 조절자가 분리되고 그리고 이 유별난 상태에서 일곱 맨션세계 중에서 세 번째까지 구체적으로 투사된 체험을 말한 것이었다. 너희 현자들 중 일부는 더 큰 하늘, “하늘들의 하늘”에 대한 환상을 보았었는데, 이중에서 7중 맨션세계 체험은 첫 번째에 불과 하였다; 두 번째는 예루셈이었고; 세 번째는 에덴시아와 그 위성들이었다; 네 번째는 구원자별과 그것을 둘러싸고 있는 교육 구체들이었고; 다섯 번째는 유버사; 여섯 번째는 하보나; 그리고 일곱 번째는 파라다이스이었다.You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
48:6.13
(553-5)
3. 마음 계획자들. 이들 세라핌천사들은 모론시아 존재들을 효력 있게 무리를 짓는 일과 맨션세계들에서 그들이 협동하도록 조직하는 일에 헌신되어 있다. 그들은 첫 번째 하늘의 심리학자들이다. 세라핌천사 사명활동자들의 이 특정한 분야에 속한 대부분은 그 전에 시간의 자녀들에게 수호천사로서 체험을 가졌었으나, 그들의 피보호자들이, 어떤 이유로 인하여, 맨션세계에서 개인성구현에 실패하였거나 아니면 융합의 기법으로 생존된 체험을 가지고 있다.3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
48:6.14
(553-6)
마음 계획자들의 임무는 맨션세계에 두루 과도기 안에 있는 조절자 혼들의 본성, 체험 그리고 지위를 연구하는 일, 그리고 배치와 진급을 위하여 그들을 무리로 묶는 일을 조성하는 일이다. 그러나 이들 마음 계획자들은 기획하거나 조종하지 않으며, 한편으로는 맨션세계 학생들의 무지나 한계를 장점으로 삼는다. 그들은 온통 공평하고 뛰어나게 공정하다. 그들은 너희의 새로 조성된 모론시아 의지를 존중 한다; 너희를 독립된 의지 존재들로 간주하고, 너희의 빠른 발달과 진보를 장려하기 위해 노력한다. 이 때 너희는 참된 친구이자 납득하는 조언자, “다른 이들이 너희를 보듯이 너희 자신을 보도록” 그리고 “천사들이 너희를 알듯이 너희 자신을 알도록” 너희를 실제로 도울 수 있는 천사들과 얼굴을 마주보게 될 것이다.It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
48:6.15
(553-7)
심지어는 유란시아에서도, 이 세라핌천사들이 영속하는 진리를 가르친다: 만일 너희 자신의 마음이 너희를 잘 봉사하지 않으면, 너희는 그것을 너희를 항상 잘 봉사하는 나사렛 예수의 마음으로 바꿀 수 있다.Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
48:6.16
(554-1)
4. 모론시아 조언자. 이 사명활동자들이 그들의 이름을 받게 된 것은 그들이 인간이 기원되는 세계들로부터 생존된 필사자들, 체계 본부의 보다 높은 학교들로 옮겨가는 혼들을 가르치고 지도하고 조언하도록 배정되었기 때문이다. 그들은 다른 생명 차원들의 체험적 통일에 대한 통찰력을 찾는 그들, 의미들의 집대성활동과 가치들의 통일을 시도하는 그들의 선생들이다. 이것이 필사자 삶에서의 철학, 모론시아 구체들에서의 모타의 기능이다.4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
48:6.17
(554-2)
모타는 우월한 철학보다 더욱 우월한 것이다. 두개의 눈이 하나의 눈과 비교되는 것과 같이 그것은 철학에 비교 된다; 의미들과 가치들에 대한 입체 효과를 갖는다. 물질적인 사람은 오직 하나의 눈을 가지고─평면으로─있는 그대로 우주를 본다. 맨션세계 학생들은─물질적 삶에 대한 인식 위에 모론시아 삶에 대한 인식을 첨가시킴으로써, 조화우주의 원근법의 깊이를 달성한다. 그리고 그들은 주로 그들의 세라핌천사 조언자들의 지칠 줄 모르는 사명활동을 통하여 이 물질적 그리고 모론시아 관점들을 참된 초점에 모아지게 하며, 그들은 맨션세계 학생들과 모론시아 진보자들을 매우 끈기 있게 가르친다. 세라핌천사들의 최극 계층의 가르치는 조언자들 대부분은 시간의 필사자들의 새롭게 해방된 혼들에 대한 충고자들로서 그들의 생애를 시작했었다.Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye ─ flat. Mansion world students achieve cosmic perspective ─ depth ─ by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
48:6.18
(554-3)
5. 기술자들. 이들은 새로운 상승자들로 하여금 모론시아 구체들의 새롭고도 비교적 낯선 환경에 그들 자신을 적응시키도록 돕는 세라핌천사들이다. 과도기 세계들에서의 삶은 물리적 그리고 모론시아 차원 둘 모두의 에너지들과 물질과 그리고 어느 정도는 영적 실체들과 실제적인 접촉을 이루게 한다. 상승자들은 모든 새로운 모론시아 차원에 순응해야만 하며, 이 모든 과정에서 그들은 세라핌천사 기술자들에 의해 크게 도움을 받는다. 이 세라핌천사들은 모론시아 힘 감독자들 그리고 주(主)물리통제자들과 함께 연락자들로서 활동하며 과도기 구체들에서 활용되는 그 에너지들의 본성에 관하여 상승 순례자들의 강사들로서 광범위하게 활동한다. 그들은 비상시의 공간 횡단자로서 봉사하며, 또한 수많은 또 다른 정규 임무와 특별 임무를 수행한다.5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
48:6.19
(554-4)
6. 기록자-교사들. 이 세라핌천사들은 영적 세계와 물리적 세계의 경계선의 활동행위들, 사람들과 천사들의 관계들, 더 낮은 우주 영역들의 모론시아 활동행위들에 대한 기록자들이다. 또한 그들은 사실 기록의 능률적이고 효력적인 기법에 관하여 강사들로서 봉사한다. 지능적 조립과 관련 자료의 조화-협동에는 예술적 효과가 존재하며, 이 예술은 천상의 거장과 조화-협동함으로써 강화되며, 심지어는 상승하는 필사자들이, 기록하는 세라핌천사들과 그렇게 해서 특별한 관계를 맺게 된다.6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.20
(554-5)
모든 세라핌천사 계층의 기록자들은 모론시아 진보자들에 대한 교육과 훈련에 일정한 시간을 할애한다. 시간의 사실들에 대한 이 천사 보호관리자들은 모든 사실 추구자들의 이상적인 강사들이다. 예루셈을 떠나기 전에, 너희는 사타니아 그리고 그것에 속한 619개의 거주민이 사는 세계들의 역사에 매우 익숙하게 될 것이며 이 이야기들 대부분은 세라핌천사 기록자들에 의해 알려질 것이다.The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
48:6.21
(554-6)
이 천사들은 모두 시간의 사실들과 영원의 진리들에 대한 가장 낮은 보호관리자로부터 가장 높은 보호관리자에 이르기까지 확장된 기록자들의 고리에 속해 있다. 언젠가 그들은 너희로 하여금 진리뿐만 아니라 사실을 찾도록 가르치고, 혼은 물론 너희 마음을 확대하도록 가르칠 것이다. 지금도 너희는 너희 가슴의 정원에 물을 주는 것뿐만 아니라 지식의 메마른 모래들을 찾아내는 것을 배워야만 한다. 교훈을 배우게 되면 형식은 가치가 없게 된다. 어떤 병아리도 껍질 없이는 태어나지 않는다, 그러나 어떤 껍질도 병아리가 부화한 후에는 아무 가치가 없다. 그렇지만 때로는 실수가 너무 크기 때문에 계시로서 그것을 바로잡는 것이, 그것에 대한 체험적 정복에 필수가 되는 저들 서서히 창발하는 진리들에 치명적일 수 있다. 어린아이들이 자신의 이상들을 가질 때, 그것들을 제거하지 말라; 그들로 하여금 키우도록 내버려 두라. 그리고 너희가 성인들로서 생각하는 방법을 배우는 동안, 너희도 역시 어린아이들처럼 기도하는 법을 배워야만 한다.These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
48:6.22
(555-1)
법이란 삶 그 자체이며 그것의 행위성에 대한 규칙들이 아니다. 악이란, 삶, 그것이 법이니, 그 삶에 따라붙는 행위성의 규칙들을 어긴 것이 아니고, 그 법에서 벗어나는 것이다. 허위는 서술의 기법 문제가 아니라 진리의 왜곡과 같은 고의적인 어떤 것이다. 옛 사실들로부터 새로운 그림들의 창조, 자손들의 생활 안에서 부모로서의 삶의 재현─이것들은 진리의 예술적 승리이다. 털끝만한 변화의 기색, 참되지 않는 목적을 위한 궁리, 원칙인 그것의 작은 뒤틀림이나 왜곡─이것들이 거짓을 이룬다. 그러나 사실화된 진리에 대한 무속적 숭배물, 화석화된 진리, 소위 변하지 않는 진리의 쇠고랑들은 사람을 차가운 사실의 순환계 안에 눈먼 채로 머물게 한다. 사람은 사실에 관한한 기술적으로 옳을 수 있고 진리 안에서 영속적으로 그릇될 수 있다.Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring ─ these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle ─ these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
48:6.23
(555-2)
7. 사명활동 예비자들. 과도기 세라핌천사들의 모든 계층의 큰 무리단이 첫 번째 맨션세계에 있다. 운명 수호자들 다음으로, 이 과도기 사명활동자들은 인간들에게 세라핌천사의 모든 계층들을 가장 가까이 접근시키며, 너희의 여가 시간 대부분을 그들과 함께 보내게 될 것이다. 천사들은 봉사하기를 기뻐하며, 임무가 없을 때에는 종종 자원자들로서 사명활동한다. 많은 상승하는 필사자의 혼은, 세라핌천사 예비자들의 자원 봉사자들과의 개인적인 친구관계를 통하여, 봉사-하려는-의지의 신성한 불꽃에 의해 처음으로 불이 붙었다.7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
48:6.24
(555-3)
그들로부터 너희는 압력으로 하여금 안정성과 확실성을 개발하도록 베울 것이다; 신실하고 진지하며 그러면서 동시에 쾌활해 지는 것을 배울 것이다; 불평 없이 도전을 받아들이고 두려움 없이 어려움과 불확실성에 마주하는 것을 배울 것이다. 그들은 이렇게 물을 것이다: 만일 너희가 실패한다면, 너희는 새로 시도하기 위해 굽히지 않고 일어설 것인가? 만일 너희가 성공한다면, 물질적 타성의 족쇄를 부수려는 긴 투쟁, 영 실존의 자유를 달성하려는 긴 투쟁에 두루, 모든 노력에서 잘-균형 잡힌 자세─안정되고 영성화된 태도─를 유지할 것인가?From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise ─ a stabilized and spiritualized attitude ─ throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
48:6.25
(555-4)
필사자들이 그러하듯 마찬가지로, 이들 천사들도 많은 실망들에 대한 아버지로 있어 왔고, 그리하여 그들은 언젠가는 너희를 가장 실망시키는 실망들이 너희에게 가장 큰 축복이 되어왔다는 것을 지적할 것이다. 언젠가 씨앗을 심는다는 것은, 그것이 새로운 생명과 새로운 기회에서의 열매로 다시 태어나기 전에, 씨앗의 죽음, 너희가 가장 좋아하는 희망들의 죽음을 필요로 한다. 그래서 너희는, 처음에는, 다른 개인성들에 관여하고 있는 개인적 계획을 줄임에 따라서, 그런 다음에 너희가 너희 의무를 충실하게 이행해 온 때에 있는 너희의 몫을 너희가 받아들임에 따라서, 슬픔과 실망을 두루 거치면서 고통이 점점 적어지는 것을 그들로부터 배우게 될 것이다.Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
48:6.26
(555-5)
너희는 너희 자신을 너무 심각하게 취급함으로써 너희의 짐이 증가하고 그리고 성공으로 여길만한 것들이 감소한다는 사실을 배우게 될 것이다. 그 어떤 것도 너희 지위 구체─이 세상이거나 또는 다음 세상이거나─에서의 일보다 우선으로 취급할 수 없다. 더욱 높은 다음 구체를 위해 준비하는 일은 매우 중요하지만, 그러나 그 어떤 것도 너희가 그 안에서 실재로 살고 있는 세상에서의 일의 중요함과 동등한 것은 없다. 그러나 비록 이 그렇게 중요하다고 해도, 자아는 아니다. 네가 중요하다고 느낄 때는, 너는 자기 존엄성의 마모와 그리고 찢김에 대하여 에너지를 쓰며 잃어버리게 되므로, 그래서 일을 행하기 위한 에너지가 거의 남아 있지 않게 된다. 일-중요함이 아니라, 자아-중요함이 미성숙한 창조체를 소진시키는 것이다; 소진하는 것은 자아 요소이지, 성취하려는 노력이 아니다. 너희가 만약에 자아-중요함으로 되어가지 않는다면 너희는 중요한 일을 행할 수 있다; 만일 너희가 네 자신에게서 떠나서 나가면 여러 일들을 마치 하나처럼 쉽게 행할 수 있다. 다양성은 여유로운 평안을 준다; 단조로움이 마모시키고 소진시키는 바로 그것이다. 매일 매일이 비슷하다─올바른 생명이든지 아니면 남은 선택인 죽음이든지 이다.You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere ─ this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike ─ just life or the alternative of death.
7. 모론시아 모타 7. Morontia Mota
48:7.1
(556-1)
모론시아 모타의 더 낮은 국면들은 인간 철학의 더 높은 차원들과 직접적으로 연결되어 있다. 첫 번째 맨션세계에서는 병렬식 기법에 의해 덜 발전된 학생들을 가르치는 것이 실천 관행이다; 다시 말하자면, 한 줄은 모타 의미들 중에서 더 단순한 개념들을 제시하고, 다른 줄에서는 필사 철학과 비슷한 서술들로 되어 있다.The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
48:7.2
(556-2)
얼마 되지 않은 때부터, 사타니아의 첫 번째 맨션세계에서 임무를 수행하는 동안, 나는 이 교습 방법을 볼 수 있는 기회가 있었다; 나는 학습의 모타 내용을 제시할 수는 없지만, 모타의 의의(意義)와 의미를 파악하기 위한 그들의 초기의 노력에서 이 모론시아 강사가 이용하고 있었던 이 새로운 맨션세계 체류자들을 돕도록 계획된 예증 자료인 인간 철학의 28개 서술들을 기록하도록 허락을 받았다. 인간 철학의 이 예증들은 다음과 같았다:Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
48:7.3
(556-3)
1. 특별화된 솜씨를 들어내는 것이 영적 능력의 소유를 가르키지 않는다. 영리함이 참된 성격을 대신하지 않는다.1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
48:7.4
(556-4)
2. 자신들이 실제로 가지고 있는 신앙에 따라 당당히 사는 개인들은 거의 없다. 이유 없는 두려움이야말로 진화하는 필사자 혼 위에 실천 관행이 된 지능적 속임수의 주인이다.2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
48:7.5
(556-5)
3. 선천적인 수용력은 초과될 수 없다; 한 되는 결코 한 말을 담을 수 없다. 영 개념이 물질적인 기억 틀 속으로 기계적으로 들어가 기세를 끼치게 할 수가 없다.3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
48:7.6
(556-6)
4. 본성과 은혜의 병합된 사명활동들에 의해 확립된, 마치 개인성 신용한도의 총액와 같은, 그러한 어떤 것을 과감히 꺼내 써보려는 필사자는 거의 없다. 대부분의 가난해진 혼들은 진실로 부유한데도, 그러나 사람들은 그것을 믿기를 거부한다.4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7
(556-7)
5. 어려움은 평범함에 도전하고 두려움을 물리칠 수 있지만, 그러나 그것들은 오직 지고자들의 참된 자녀들을 기운 돋게 할 뿐이다.5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
48:7.8
(556-8)
6. 남용함이 없이 특권을 즐기는 것, 방종함이 없이 해방을 가지는 것, 힘을 소유하면서도 자아-웅대함에 사용하기를 단호히 거부하는 것-이것이 높은 문명의 표식들이다.6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement ─ these are the marks of high civilization.
48:7.9
(556-9)
7. 맹목적이고 우연한 현상들은 우주에서 발생하지 않는다. 뿐만 아니라 천상의 존재들은 자신의 진리의 빛을 따라서 행하기를 거부하는 더 낮은 존재를 돕지도 않는다.7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10
(556-10)
8. 노력이 항상 기쁨을 가져오지는 않지만, 지능적 노력 없이는 행복이 없다.8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
48:7.11
(556-11)
9. 행동은 힘을 성취한다; 온건함은 마침내 매력을 일으킨다.9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
48:7.12
(556-12)
10. 정의(正義)는 진리의 조화로운 화음을 내며, 멜로디는 심지어 무한자가 알 수 있을 정도로 우주 전체에 진동한다.10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
48:7.13
(556-13)
11. 약한 자는 결단에 탐닉하지만 강한 자는 행동한다. 일생은 단지 하루의 일이다─그것을 잘하라. 행동은 우리들의 것이다; 결과는 하느님의 것이다.11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work ─ do it well. The act is ours; the consequences God’s.
48:7.14
(556-14)
12. 조화우주에서의 가장 큰 고통은 전혀 고통 받아보지 못하는 것이다. 필사자들은 오직 시련을 체험함으로써 지혜를 배운다.12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
48:7.15
(556-15)
13. 별들은 불이 밝혀진 그리고 황홀한 산꼭대기에서가 아니라 체험적 심연의 고독한 고립에서 가장 잘 식별된다.13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
48:7.16
(556-16)
14. 진리에 대하여 너희 연관-동료들의 욕망을 자극하라; 요청을 받았을 때에만 충고하라.14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
48:7.17
(557-1)
15. 허식은 지혜롭게 보이려는 무지한 자들의 우스꽝스러운 노력이요, 부자처럼 보이려는 메마른 혼의 시도이다.15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18
(557-2)
16. 너희는 영적인 진리를 느낌으로 느끼듯이 체험하기 전에는 그것을 감지할 수 없으며, 많은 진리들은 역경을 당해보지 않고는 실제로 느낄 수 없다.16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
48:7.19
(557-3)
17. 야망은 그것이 충분히 사회화되기 전에는 위험하다. 너희는 너희 행동이 너희를 그것에 대해 가치 있게 만들기 전에는 어떤 덕목도 참되게 소유할 수 없다.17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20
(557-4)
18. 성급함은 일종의 영 독약이다; 분노는 벌집에 던져진 돌과 같다.18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
48:7.21
(557-5)
19. 근심을 버려야만 한다. 가장 참기 어려운 실망은 그것들이 결코 오지 않는 것이다.19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
48:7.22
(557-6)
20. 일상적 실존의 평범하고 무미건조한 이야기 속에서 시인만이 시를 식별할 수 있다.20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
48:7.23
(557-7)
21. 모든 예술의 높은 임무는, 그것의 환상에 의해서, 더 높은 우주 실체를 예시하는 것이고, 시간에서의 감정을 영원에서의 생각으로 구체화시키는 것이다.21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24
(557-8)
22. 진화하는 혼은 그것이 행하는 것에 의해서가 아니라 그것이 행하려고 분투하는 것에 의해 신성하게 된다.22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.25
(557-9)
23. 죽음은 지적 소유에 또는 영적 자질에 아무 것도 더해주지 않지만, 체험적 지위에 생존에 대한 의식을 더해준다.23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
48:7.26
(557-10)
24. 영원의 운명은 하루하루 삶의 성취에 의해 순간마다 결정된다. 오늘의 행동들은 내일의 운명이다.24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27
(557-11)
25. 위대함은 힘을 많이 소유하는 데 있는 것이 아니라, 그러한 힘을 지혜롭고 신성하게 사용하도록 만드는 데 있다.25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28
(557-12)
26. 지식은 오직 공유하는 것에 의해 소유된다; 그것은 지혜에 의해 보호되고 사랑에 의해 사회화된다.26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
48:7.29
(557-13)
27. 진보는 개별존재성의 발전을 요구 한다; 진부함은 표준화되어서 그 안에서 영속하기를 추구한다.27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30
(557-14)
28. 어떤 명제에서도 그것의 논쟁적인 방어는 담겨있는 진리에 반비례한다.28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31
(557-15)
그러한 것은 첫 번째 맨션세계의 초보자들의 작업인 반면 이후 세계들에 있는 더욱 진보된 학생들은 조화우주 통찰력과 모론시아 모타를 터득한다.Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
8. 모론시아 진보자들 8. The Morontia Progressors
48:8.1
(557-16)
초우주 생애에서 영 지위의 달성을 향해 맨션세계들로부터 졸업하는 순간부터, 상승하는 필사자들은 모론시아 진보자라고 불려진다. 이 놀라운 경계지대 삶을 통과하는 너희의 여행은 잊을 수 없는 체험, 매력 있는 추억이 될 것이다. 그것은 상승자들이 시간의 목표─파라다이스에서 하느님을 발견하는 것─를 성취함에 따라 이루는, 결국 생겨나는 창조체 완전의 달성과 영 생명에 이르는 진화적인 입구이다.From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time ─ the finding of God on Paradise.
48:8.2
(557-17)
이 모든 모론시아와 그리고 뒤이어지는 필사자 진보에서의 영 기획, 상승하는 창조체들을 위한 정교한 이 우주 훈련 학교에는 확실하고도 신성한 목적이 있다. 대우주의 운영과 관리-행정에 관한 내용들을 숙달하도록 등급적으로 배열된 기회를 시간의 창조체들에게 제공하는 것이 창조자들의 계획이며, 이 긴 훈련 과정은 생존된 필사자가 점차적으로 올라가게 함으로써 그리고 그 상승의 모든 과정에 실재적인 참여로 가장 잘 수행된다.There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3
(558-1)
필사자-생존 계획은 실천적이고 유용한 목표를 가지고 있다; 너희가 겨우 끝없는 축복과 영원한 평안을 누리도록 생존되는, 단지 그러한 것을 위해 이 모든 신성한 수고와 애써야 하는 훈련을 받는 자가 아니다. 현재 우주 시대의 수평선 너머에 감추어진 초월적 봉사의 목표가 있다. 만일 하느님들이 너희를 하나의 긴 그리고 영원한 기쁨의 여행을 위해서만 계획했다면, 그들은 분명히 전체 우주를 하나의 광대하고 복잡한 실천적 훈련 학교가 되도록 그렇게 거대하게 변화시키고, 천상 창조의 상당한 부분을 선생들과 강사들로 요청하고, 그 다음에는 체험적 훈련의 이 거대한 우주 학교를 통해 하나씩 너희를 선도하는 일에 수많은 시간을 보내지 않았을 것이다. 필사자 진보 계획의 촉진은 조직된 현 우주의 주요 업무들 중의 하나인 것처럼 보이며, 창조된 지능체들의 수많은 계층들 대부분은 이 진보하는 완전 계획의 어떤 위상을 발전시키는 일에 직접적으로든지 아니면 간접적으로든지 관여되어 있다.The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4
(558-2)
필사자 사람으로부터 신(神) 포옹에 이르기까지 살아있는 실존의 상승 단계를 지나감에 있어서, 너희는 현재 우주 시대의 한계들 속에서 완전해진 창조체 실존의 모든 가능한 위상과 무대의 바로 그 삶을 실재적으로 산다. 필사자 사람으로부터 파라다이스에 이르기까지 최종자는 현재 있을 수 있는─지능체의 살아있는 계층들, 완전해진 유한 창조 존재들에게 현재 가능한 모든 것을 에워싸는, 전체를 포옹한다. 만일 파라다이스 최종자의 미래 운명이 현재 만들어지고 있는 새로운 우주들에서의 봉사라면, 이 새로운 그리고 미래의 창조계에서는, 필사자 최종자가 동물로부터 천사로 그리고 천사로부터 영으로 그리고 영으로부터 하느님께로 그들 오랜 세월의 진보 단계의 하나로서, 그들의 상승 훈련의 일부분으로 여러 세계에서 살았던 그러한 삶과는, 전적으로 다른 삶을 살아갈 그러한 경험적 존재로 창조되는 계층은 하나도 없을 것이라는 것이 확실하다.In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be ─ encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5
(558-3)
[네바돈천사장에 의해 제시되었음][Presented by an Archangel of Nebadon.]
이어지는 글